Skip to main content

Full text of "Eustorg de Beaulieu, a disciple of Marot, 1495 (?)-1552"

See other formats


I 



V 



m 




*« 




EUSTORG DE BEAULIEU 



>W«' 



55'T 

E^JSTORG DE BEAULIEU 



A DISCIPLE OF MAROT 



1495(0-1552 



BY 

HELENE HARVITT, Ph.D. 






Submitted in Partial Fulfilment of the Requirements for 
THE Degree of Doctor of Philosophy, in the Faculty 
OF Philosophy, Columbia University 




PRESS OF 

THE NEW ERA PRINTING COMPANY 

LANCASTtR, PA. 



I918 



Digitized by the Internet Archive 

in 2007 with funding from 

IVIicrosoft Corporation 



http://www.archive.org/details/eustorgdebeaulieOOharvuoft 



PREFACE 

This study of the life and works of Eustorg de Beaulieu was un- 
dertaken in the hope that it would give a better understanding of 
the first half of the sixteenth century, inasmuch as such a study 
involves not only the author under consideration, but yields infor- 
mation concerning the whole period. 

In reproducing the text of Beaulieu, I have taken only those lib- 
erties which were absolutely necessary, such as the adding of dia- 
critical marks where there might be ambiguity, and punctuating 
where the sense demanded it. Many inconsistencies will therefore 
probably be discovered in the spelling and punctuation of the cita- 
tions. I hope, however, that they will not give the impression of 
carelessness, but that the reader will keep in mind that I tried to 
retain as far as possible the sixteenth century text. 

It gives me great pleasure to acknowledge here my indebtedness 
and gratitude to Professor Adolphe Cohn, for giving me a true 
understanding and appreciation of French literature. Without his 
inspiring influence, this study, undertaken as part of the requirement 
for the degree of Doctor of Philosophy in Columbia University, 
would never have been attempted. To Professor H. A. Todd of 
Columbia University I am likewise indebted, for through the insight 
he has given me into Old-French literature and into the origins of 
the French language, I was enabled better to understand the period 
studied in this book. I also wish to express my gratitude to Pro- 
fessor Raymond Weeks for teaching me to appreciate the beauties of 
Old-French literature. To Professor John L. Gerig of Columbia 
University I am grateful for not only having introduced me to the 
study of sixteenth century literature, but for the valuable assistance 
he has given me in the preparation of my manuscript. I have to 
express my gratitude to Dr. Caroline Runtz-Rees of Rosemary Hall, 
for having suggested a study of Beaulieu. It also gives me pleasure 
to acknowledge my indebtedness to M. Abel Lefranc, professor at 
the College de France, in whose courses both at that institution and 
at the ficole des Hautes fitudes I received valuable information and 
encouragement. I am likewise grateful to him for having given me 



viii • Preface 

the opportunity of presenting the result of my investigations before 
his classes. It grieves me not to be able to thank the late fimile 
Picot of Paris to whom I am most greatly indebted for having 
allowed me to use his notes on the songs of Beaulieu, and for hav- 
ing put at my disposal the volumes of Beaulieu in the Rothschild 
Library. I am likewise indebted to M. B. de Cerenville of the 
Library of Lausanne, to Professor Henri Vuilleumier of the 
Faculty of Theology at the* University of Lausanne, to M. Gustave 
Macon of the Musee Conde of Chantilly, to M. N. Weiss director 
of the Bibliotheque de la Societe du Protestantisme frangais, to 
the officials of the Bibliotheque Nationale, the Bibliotheque Ma- 
zarine, the Bibliotheque de FArsenal, the Bibliotheque municipale 
de Versailles, where I received the greatest courtesy in allowing me 
to copy one of Beaulieu's works, to the University Library of Bale 
and to M. C. Bernoulli of that library, and to the Columbia Univer- 
sity Library. Finally I would acknowledge my great indebtedness 
to Prof. H. A. Todd, to Prof. Raymond Weeks, and to Prof. J. L. 
Gerig, for their painstaking reading of my proof. 



CONTENTS 

Introductory i 

I. Early Years 3 

II. Musician and Poet. Tulle and Bordeaux lo 

III. Lyons, 1534 (or 1535 ?)-i537 26 

IV. Geneva; Thierrens. Last Years (i 537-1 552) 44 

V. Beaulieu as a Satirist of Legal Procedure 57 

VI. The Influence of the Rhetoriqueurs and of Marot on 

Beaulieu . 62 

VII. Beaulieu as a Composer of Religious Songs 87 

VIII. The Chrestienne Resiouyssance and the Sixteenth Cen- 
tury Song-Books . 114 

Appendix 140 

Bibliography 144 

Index to Song Books 159 

Index to Proper Names 161 



IX 



EUSTORG DE BEAULIEU 

A DISCIPLE OF MAROT 



INTRODUCTORY 



EUSTORG DE BEAULIEU is one of the lesser poets of the 
early Renaissance whose name, if known to us at all, is asso- 
ciated with Protestant song-books, such as the Chansonnier Hugue- 
not. That he was a prolific writer of secular poetry equal in merit 
to that of men whose names are more familiar to us, has been over- 
looked by most historians of literature. 

The late Due d'Aumale considered Beaulieu the only poet of 
the Renaissance who could be compared with Clement Marot (Bui- 
letin du Bibliophile, Oct. 1867, p. 456), while as recent and as com- 
petent a scholar as Ad. van Bever voices the same opinion when he 
says " Eustorg de Beaulieu, que nous considerons comme le meilleur 
disciple de Clement Marot, meriterait mieux que Toubli de ses com- 
patriotes et I'indifference des lettres (Poetes du Terroir, vol. i, p. 
527)." Clement-Simon, a scholar thoroughly versed in the history 
and literature of the Limousin, says of our poet : 

Eustorg de Beaulieu n'est connu que des seuls bibliophiles. Et 
encore ses ouvrages scnt-ils devenus si rares que la plupart ne les ont 
jamais vus. II merite mieux que cette obscurite. Non par tout son 
bagage, mais par un choix assez copieux, il a sa place marquee dans 
I'ecole de Marot, dont il imite, souvent avec bonheur, Velegant 
badinage. II ne vaut pas Saint-Gelais, mais il n'est pas in- 
ferieur a Heroet, a La Borderie, a Fontaine, a Bouchet, a Sceve, 
ni aux ennemis de Marot, les Sagon, les La Huetterie, etc. Quelque 
devot de ces premiers poetes de la Renaissance devrait bien reim- 
primer au moins ses meilleurs morceaux. II apparait que M. James 
de Rothschild, amateur tres eclaire et qui goritait fort notre poete, 
avait rassemble tous les materiaux pour reediter ses oeuvres avec 
une etude appro fondie sur son talent et son caractere. Une mort 
prematuree a brise ce pro jet. Esperons qu'il sera repris par un 



2 Introductory 

autre qui se gardera, cette fois, de reproduire, sans controle, les 
erreurs que nous venons de signaler.^ 

Beaulieu is not an innovator. Both in form and in subject- 
matter he follows closely the models of his predecessors. He differs 
from many of his contemporaries in the fact that he is not a Hu- 
manist. There are but few classical allusions in his works. On the 
other hand he can also be distinguished from his fellow poets by the 
scarcity of love themes in his verse. In spirit he is closely allied to 
Villon and Collerye, in form to the Rhetor iqueurs and Marot. 

We find no mention of Beaulieu's name in the many enumera- 
tions of poets in the verse of his contemporaries. Calvin and Viret, 
the leaders of the Reformation, are the only men who seemed to have 
had extensive dealings with him and who have left records of these 
dealings. A very brief notice in the bibliographies of Du Verdier 
and La Croix du Maine, a somewhat fuller one in Colletet's Vies, a 
few rather misleading paragraphs in La France Protestante, and 
several short articles written within the last fifty years, are, in ad- 
dition to the works of the poet, the main sources of information. 

^ Clemtnt-S'imon, Curiosites de la Bibliographie Limousine par un Bibliophile 
Correzien, Limoges, 1905, p. 31. An edition of the kind desired by Clement- 
Simon is in preparation by the author of this study. 



b 



I. EARLY YEARS 

Eustorg de Beaulieu was born at Beaulieu-sur-Menoire. The 
exact date of his birth still remains unknown, but judging from the 
facts of his life and the contemporaries with whom he associated 
we suppose it must have been between the years 1495 and 1500. 
He was most probably of noble origin. In a book published by him 
in 1550, we find a dedication to Magdaleine de Beaulieu, his niece, 
whose mother, he tells us, was a sister of the lords of Turenne. It 
was not customary for those of noble blood to marry outside of 
their rank; we conclude therefore that his family was of the 
nobility.^ 

There is no trace of Beaulieu's family in the records of his 
native town. All search in that direction has thus far been fruitless. 
Louis de Veyrieres, a poet of repute, born in the same town of Beau- 
lieu and an authority on its history, succeeded in unearthing a large 
number of obscure Eustorgs, but no connection can be established 
between them and our poet.^ 

2 The volume referred to is the Espinglier des Filles, Basle, 1550. Henri 
Bordier, in La France Protestante, 2d ed., Paris, 1879, vol. ii, p. 32, says : " Vers 
les premieres annees du seizieme siecle, naquit dans la famille des Seigneurs de 
Beaulieu un gargon que Ton nomma Eustorg, du nom d'un saint du pays. II est 
a croire, d'apres un acte de partage qui remonte a I'annee 1467 (Collection 
Gaignieres, Bibl. Nat., ms. fr. 22421, f° 179) que le pere s'appelait Raymond; 
I'acte specifie une echange entre Raymond seigneur de Beaulieu et son frere 
Jehan, seigneur de Lavau, concernant divers biens de la succession de Jehan de 
Beaulieu leur pere." If one reads those acts carefully, it may easily be discovered 
that they can in no way apply to our poet. Clement-Simon, in the work men- 
tioned above, says concerning this statement on the part of Bordier : " Ayant 
decouvert a la Bibliotheque nationale un acte concernant des seigneurs de Beau- 
lieu, fieffes en Haut-Limousin (ou plutot en Perigord), au milieu du xv^ siecle, 
il a juge a propos, on ne sait par quelle fantaisie, de les donner pour ancetres au 
poete Eustorg, ne trente ou trente-cinq ans plus tard a I'extremite du Bas- 
Limousin. II n'y a pas meme, dans le titre en question, une adminicule qui 
puisse donner jour a cette pure supposition et I'observation la plus superficielle 
en montre I'inanite." Clement-Simon cites other acts by which these same lords 
are known (Parchemin original, Nexon, Haute-Vienne). They also show very 
clearly that there can be no relation between our poet and the lords of Beaulieu. 
Clement-Simon is inclined to think Beaulieu of the " petite bourgeoisie ", because 
the registers of the town of Beaulieu have yielded no information. 

3 Louis de Veyrieres, author of the Monographie du Sonnet, Paris, 1869. 
His list includes : 

3 



4 Eustorg de Beaulieu 

Eustorg de Beaulieu was the youngest of seven children, three 
girls and four boys. His father died when he was yet a child, and 
one of his brothers, Jacques, not very long afterwards. We know 
that the name of another of his brothers was Jean. In one of Beau- 
lieu's epistles we find the following verses which concern his family : 

Vray est (seigneur) que iadis men feu pere, 

Apres auoir sans meschant vitupere, 

Vescu son aage, et des biens amassez, 

Fut mis au renc des paoures trespassez 

Sans faire aulcun testament ne ordonnance, 

Des susdictz biens qu'auoit en sa puissance, 

Et delaissa (par son mortel deffiz), 

C'est assauoir, troys filles, et quatre filz, 

Dont suis le moindre a peine de Tamende, 

Et le dernier de tous ceulx de la bende, 

Car ie n'auoye encore lict qu'ung berceau, 

Quand mon diet pere aualla le morceau 

Ou tous humains sont contraintz quoy qu'il couste.* 

Upon his father's death a certain Pierre Amadon was appointed 
guardian to Eustorg and was made executor of his inheritance. As 
we shall see later, it was he who was responsible for its loss. Colle- 
tet states in his life of Beaulieu : 

II perdit son pere fort jeune comme il le diet en son vieux stylle 
dans une de ses epistres : (Car je n'avois encore lict qu'un berceau) 

5 mai 15 13. Astorg de Beaulieu, le vieux, et Jean de Beaulieu, fils de 

Jean de Beaulieu. 
1527. Astorg de Beaulieu, marchand. 
The name " de Beaulieu " has been common in the Tiers-fitat since the thirteenth 
century. A Bernard de Beaulieu was consul in 1299. (From notes furnished 
by L. de Veyrieres to Clement-Simon.) Cf. Deloche, Cartulaire de I'abbaye de 
Beaulieu en Limousin (Collection des Documents inedits), 4to, 1859, which 
mentions the following: Sept., 11 18, Eustorgius seu Austorgius episcopus Lemo- 
vicensis, etc.; 1106-1119, Privilegium Eustorgii episcopi de Cameriaco, etc. 

^Les Divers / Rapports / Contenant Plusieurs / Rondeaulx, Dixains,& Bal- 
lades / sur diuers propos, Chansons, Epi- / stres, / Ensemble une du coq a lasne, 
etc. Lyon, Pierre de Saincte-Lucie, 1537. Small 8vo, 150 ff., epistre III, f° 70; 
Municipal Library of Versailles, fonds Goujet, n** 248. There is another copy of 
this edition in the library of the city of Troyes, but it is imperfect. A third 
copy is in the British Museum, Grenville Cat., I, 65. 



Early Years 5 

et devenant bientost orphelin tout ensemble de pere et de mere, qui 
se nommoit Jeanne de Bosredon: (O noble Jeanne, o Bosredon ma 
mere), il fut mis et ses freres dont il estoit le plus jeune avec ses 
soeurs entre les mains d'un tuteur qui, profitant laschement de cet 
a vantage, joignit presque tous les biens de ses pupilles au siens 
propres, comme je I'apprends de la lecture d'une de ses epistres qui'l 
addresse a son rapporteur sur le subject d'un proces qu'il avoit au 
Parlement de Bordeaux oil il demandait et reddition de compte et 
un nouveau partage avec ses coheritiers.^ 

Beaulieu's mother died when he was young. Concerning her 
death he wrote the following rondeau : 

O mort f ascheuse et importune. 
Qui es a tous humains commune, 
Que ie suis centre toy despit 
Pource que n'as donne respit 
De viure plus de temps a une. 

Ou que i'eusse eu I'heure oportune 
Pour luy dire parolle a aulcune 
Ou croy qu'elle eust prins apetit, 

O mort f ascheuse? 
Tu toumes plustost que la lune 
Ne que la roue de fortune, 
Qu'aux ungs donne perte ou credit. 
Las que ne fest il interdit 
De meurtrir chascun et chascune, 

O mort f ascheuse?^ 

Such is the meagre account of Beaulieu's parentage and child- 
hood which we gather from his poems. Other records yield no in- 
formation at all. Beaulieu probably remained in his native town 
until he was able to provide for his own existence. He tells us that 
he taught music, but it cannot be discovered where he studied that 
art, nor where he first practiced it. He writes to a gentleman whose 
name is unknown : 

5 Colletet, Vie d'Eustorg de Beaulieu, puhliee d'apres le manuscrit autographe 
de la bibliotheque du Louvre, Avec notes et appendice par P. Tamisey de Lar- 
roque, Paris et Bordeaux, 1878. 

6 Div. Rap., rond. 61, de la mort de la mere de Laucteur, i° 28, v**. 



6 Eustorg de Beaulien 

Noble seigneur vostre grace permette 
De m'enuoyer mon petit manicorde, 
Car il conuient que sa legon recorde 
Sur icelluy une jeune fillette.'^ 

These music lessons, however, were neither very numerous nor very 
profitable, for our poet refers more than once to poverty and hard- 
ships. His allusions to that well-known malady of ''faulte d'ar- 
gent " or of " plate bource " are too frequent and too vivid not to be 
autobiographical, as, for instance, in the following: 

Vouldriez vous pire maladie 
(Voire et feust ce mesellerie) 
Que n'auoir maille ne denier? 
Et (qu'est pis) se veoir desmer 
Credict par tout a chere bardie? 

Pour iouer une momerie 
Telle que la grand dyablerie, 
Qui n'a argent en faict mestier, 

Vouldriez vous pire?^ 

Or again : 

La bourse pleine ou d*or ou de monnoye, 
C'est le meilleur que ie soubhaiteroye. 
Car vignes, champs, boys, prez et heritages, 
Mentent souuent a plusieurs personnages 
Qui ont espoir d'y auoir gaing et proye.^ 

In 1522 we find Beaulieu in the town of Lectoure, in the old 
province of Armagnac, now the department of Gers.^* He came to 
that town to occupy the position of organist of the Cathedral. 
He was probably still there in 1524, judging from the title of one 
of his poems, " Sensuit le In Manus du Peuple sur le Deluge qu'il 
craignoit ladis advenir, Lan mille cinq cens vingt & quatre."^^ 

T Op. cit., rond. 4^, f ° 22. 

8 Div. Rap., rond. 28. 

Op. cit., rond. 50, f*' 23, v**. 

8' This date was already noted by Beauchamps, one of his earliest biographers. 

10 Div. Rap., i° 132 v°. The poem from which we get the first date (1522) is 
entitled "S'ensuit ung aultre Pater de la ville & Cite de Lectoure (en Armaignac) 
& Habitants dicelle, sur la Peste qui y regna, Lan mille cinq cens vingt & deux, 



Early Years 7 

Emile Page, another of Beaulieu's biographers, says in an article 
entitled "Eustorg de Beaulieu — Poete et Musicien du seizieme 
siecle " {Bulletin de la Soc. des Lettres et Arts de la Correze, 1880) : 
'* II est a presumer que son voyage coincide avec la fin de Tin- 
stance devant le parlement." This, however, was not until 
1529. Clement-Simon, too, is inclined to reject the date given by 
Beauchamps. He says: "Nous n'avons pas la preuve du fait qui 
pent etre exact, quoique le musicien fiit encore bien jeune a cette 
date." The reason for this error on the part of Clement-Simon, 
who on the whole is absolutely trustworthy, is that he very probably 
did not consult the 1537 edition of the Divers Rapports. The 1544 
edition which he used, and which is in the Bibliotheque Nationale, 
does not contain the two poems dated from Lectoure. In support of 
this supposition there is the following note of Clement-Simon: 
" L'administration de la Bibliotheque de Versailles ne communique 
cette rarete qu'avec toutes sortes de formalites rebutantes." The 
author of this study, however, had not only no difficulty in consult- 
ing the volume, but on the contrary met with the greatest courtesy 
on the part of the administration of the Versailles library. 

In the " Pater de la Ville le Lectoure " we read : 

Pater Nosier qui dune vierge munde 
Nasquis ca bas en cestuy mortel Monde, 
Ou as souffert mort pour nostre peche, 
Plaise toy Sire ou tout hault bien abonde, 
Auoir esgard a la dolleur profonde 
Dont le mien Peuple est surprins et tache 
Ton glayue (hellas) si fort la detrenche, 
Que presque toutz ia sont ensepueliz, 
Recoys les donq, toy Qui es in celis. 

In this poem Beaulieu tells of the harrowing effects of the plague 
which ravaged the town in 1522. But this was not the only mis- 
fortune with which the inhabitants were threatened, for the follow- 
ing year it was prophesied that a flood would wipe out Lectoure. 

estant Laiicteur Organiste de Lesglise Cathedralle dicelle (f ° 130) ," Beauchamps, 
in his Recherches sur les theatres de France, Paris, 1735, vol. I, p. 148, was the 
first to call attention to the date 1522. Tamizey de Larroque, in his notes to 
Colletet's Vie, thinks that it is difficult to reconcile this date with the extreme 
youth of the poet at the time. 



8 Eustorg de Beaulieu 

The tone of this poem can hardly be called very respectful. 

Lan subsequent Mil cinq cens vingt et quatre, 
II doibt venir, ains que Ion faict bruyt, 
Ung grand Deluge, auquel seray destruict, 
Mais, ma famille a toy (sans rien rabatre) 

Commendo, . . . 
Au bon Noe tu as promis sans faulte 
Que n'aurions plus Deluge a laduenir, 
Dont te plaira de ce te souuenir, 
Veu que tu es (seul) en Mageste haulte 

Deus veritatis, 
Et si tu fais que ainsi point ie ne meure 
Entre Poissons et Loups de Mer famiz, 
Ie te prometz que des maulx quay commis 
Porteray peyne, et suyuray sans demeure 

Vias tuas Domine. . . . 

In another of his poems Beaulieu mentions the name of Jean 
Barton, who was bishop of Lectoure at the time that he was organist 
of the Cathedral.^^ Of this bishop we know the following: 

lohannes. II. lohannes de Barton filius Bernardi vice comitis 
Monbasii, & Mariae de Sully, abbas commendatarius S. Augustini 
Lemovicensis cessione Petri sui patrui ab anno 1501. nactus quoque 
est possessionem episcopatus Lectorensis anno 15 13. cedente altero 
patruo suo Guillelmo, cum jam fuisset consecutus titulum episcopi 
Atheniensis. His praesul antiquo ecclesiae choro restaurando dili- 
genter incubuit. Nee id satis fuit studio quo flagrabat erga domum 
Dei ; nam ejusdem ecclesiae ruderibus reperta sunt antiqua marmora 
& inscriptiones. &c. Turbatus est Johannes in possessione hujus 
cathedrae anno 1529. Episcopatum tamen nunquam dimisit Jo- 
hannes, & in ea dignitate mortuus est die 21 Septembris anno 1544. 
(Gallia Christiana, vol. I, columns 1085, 1086.) 

There were three bishops of the Limousine house of Barton who 
occupied, successively, the bishopric of Lectoure from 15 12-15 16, 
and attracted to that town many of their compatriots. It was natu- 

11 Div. Rap., 1537, Sensuivent aulcuns Noms & sur Noms tournec: Le 5, 
lehan Barton, euesque de lectore. The anagram reads as follows: Arhre ente 



Ea/rly Years g 

ral, therefore, that Jean Barton, who was interested in music, should 

have called Beaulieu, already enjoying renown for his skill in that 

art, to the cathedral to fill the place of organist. 

In a poem published in 1529 Beaulieu signs himself "prestre."^^ 

12 Gestes des solliciteurs. We shall speak of this poem in a later chapter. 
He was probably simply the holder of a " benefice ". 



11. MUSICIAN AND POET. TULLE AND BORDEAUX 

We now come to a period in Beaulieu's life about which we again 
know very Httle except from his works. It is necessary to feel our 
way carefully through the mass of undated material and try to re- 
trace our author's foot-steps. He left Lectoure, then, not earlier 
than in 1524, as has already been shown in the preceding chapter. 
The next etape of which there is any certainty is the city of Tulle, 
but there is nothing in Beaulieu's poems to show whether he went 
there directly, or lingered in other places on his way. The Divers 
Rapport;^ contains many poems addressed to prominent personages 
of Tulle, and in more than one of these poems Beaulieu speaks of 
his having resided there. ^^ 

From one of his rondeaux we learn that Beaulieu taught music 
in Tulle. Perhaps his reputation as a musician preceded him, and 
he was therefore offered lessons in some of the prominent families 
of the city. The following rondeau is addressed to the brother of 
a young lady of Tulle who was his pupil : 

Francillon, ne faict que penser 
(Plus que de s'aller confesser) 
A la legon de lespinette, 
Et ne peult dormir la fillette, 
Tant elle y pense sans cesser. 

Elle y vacque plus qu'a danser, 

Car faict (en honneur) temps passer 

13 Bordier, in his article on Beaulieu, in La France Protestante, 2d ed., Paris, 
1884, says: "II ne s'y tint guere (referring to Beaulieu's sojourn in Lectoure, 
1522), il est vrai, car I'annee d'apres il etait a Tulle, enrole dans la basoche. 
Mais en feuilletant les recueils de vers qu'il publia plus tard, et qui sont la 
principale source ou se puissent decouvrir les details de sa vie rien ne temoigne 
de son zele pour I'etude de jurisprudence, tandis que plusieurs pieces le montrent 
bazochien joyeux, versifiant pour les fetes publiques, pour le theatre, et pour 
Tamour." There is no reason to believe that Beaulieu came to Tulle in 1523, 
for there is no documentary evidence to prove it. On the other hand, we have 
the In Manus referred to in the preceding chapter, which tells of the deluge 
predicted at Lectoure in 1524, and it is only reasonable to suppose that Beaulieu 
was still there when he wrote about it. 

10 



Tulle and Bordeaux ii 

Ce doulx ieu que scavoir souhaitte 

Francillon. 
Elle ne faict que commencer, 
Mais s'elle ne s*en veult lasser, 
( Sans trop fort se y rompre la teste) 
En ce ieu tant beau et honneste, 
On fera maitresse passer 

Francillon.^* 

Beaulieu's good fortune does not seem to have been of very long 
duration. In a ballad entitled "Ballade mise en ung tableau a la 
porte de la maison d'une Chapelle qu'il a en la ville de Tulle, intitulee 
la paorete," he admits that he was confined in that asylum for the 
destitute and the debauched. Unfortunately it seems that his case 
does not come under the first category. 

Salut a vous tous peruers et iniques, 
Chaulx et lubricques, tant ecclesiastiques 
Que mecanicques, et nobles, et villains, 
louers, trompeurs, et remplis de trafficques, 
De ces cronicques notez bien les rubriques 
Tresautenticques et iurez tous les sainctz 
Qu'ung iour (mal sains) m'apporterez les grains, 
Prins par voz mains es champs d'iniquite, 
lusques a Ihuys de ceste paourete. 

Braues, bragardz, couuers de mirelifiques, 
Sotz fantastiques suyans voyes obliques, 
Folz lunatiques et tous f oybles des reins, 
Apres vos faictz et gestes impudiques, 
Vaines praticques et moyens falcifiques, 
Dyabolicques, et trop plus que inhumaines, 
Venez aumoins veoir la ou ie remains, 
Et de voz gaings portez la cothite 
lusques a Ihuys de ceste paourete. 



Prince prodigue, aulcuns folz trop haultains 
Pres et loingtains, sont tous seurs et certains 

^^ Div. Rap., i° 32 v°, le octantiesme rondeau, envoye de par Laucteur au 
frere dune leune Dame de la ville de Tulle en Lymosin, pour lors son escoliere. 
(This rondeau is really the seventieth.) 



12 Eustorg de Beaulieu 

D'estre contrainctz venir par equite 
lusques a Ihuys de ceste paourete.^'' 

Here again we find Bordier in error. First he reads paorette 
instead of paourete. He speaks of the house as : *' chapelle ou 
abbaye pour rire et pour boire qu'improvisaient volontiers les ba- 
zochiens et autres etudiants en vue d'aHmenter leurs jeux avec Far- 
gent des bons bourgeois." It is difficult to see how he came to so 
misinterpret the Hnes. This chapel, far from being a place for 
drinking and laughter, was the chapel of a vicarage called the Pau- 
rete, an annex to the asylum for the poor of Tulle. It figures in the 
Pouilles, and is known by many acts. 

Among the poems written in Tulle is a rondeau which our poet 
addresses to the women of that city: "De la grace, et gestes des 
Filles de la ville de Tulle,"^^ and a ballad entitled "A la louenge 
des filles de la ville de Tulle," in which he declares that to see beau- 
tiful women one must go to that city : 

Ville a lentour ny a, ne la, ne ailleurs, 
(De sa grandeur) ou ayt plus de fillage. 
Belle assez, de ce soyez tous seurs, 
Et si ont grace en leur parler ramage, 
Et chantent bien (ie dis) selon Tusage 
De leur pays, mais vous debuez noter 
Que qui les hante y pense s'il est sage. 
Car tel se y prend qui ne s'en peult oster.^^ 

In another poem he appears as champion of the city, ardently de- 
fending its virtue. In answer to those who claim that its sole prod- 
uct is turnips, he says : 

Et si tu dis qu'il n'a que montz et vaulx 
En Lymosin, et ny croist que Naueaulx, 
Raues, & Glan, et que entre ces montaignes 
N'a bled, ne vin, ne fruict que des Chastaignes 

15 Div. Rap., f ° 58. On the relation of this ballad to Rabelais, " Inscription 
mise sus la grande porte de Theleme," cf. a note by the author of this study, 
Revue du seizicme siccle, vol. II, 1914, pp. 282, 283. 

i« Div. Rap., f " 35. 

" Op. cit., la 12^ ballade, V 60. 



Tulle and Bordeaux 13 

On prouuera si ne le veult nyer, 
Par elle mesme, et monsieur le premier, 
Qu'entre ces boys, ces montz, et ces vallees, 
On faict souuent de bonnes assemblies, 
Et y fine on de bons vins et morceaulx, 
Car raues sont pour nourrir les pourceaulx, 
Chastaignes, Glan, & semblable dragee.^^ 

Beaulieu assures the recipient of the above epistle that the country 
is very fertile, and above all he praises the honesty of the Limou- 
sins and the kindness of the residents of Tulle. In the same poem 
he enumerates the various kinds of fish to be found in Tulle : 

Comme Saulmons, Lamproyes, et Barbeaulx, 
Carpes, Brochetz, non point de Macquereaulx, 
De Lymassons, de Chancres, ne Escreuisses, 
Car nous laissons cela pour les nourrisses. 

Furthermore he informs us that he has a house not far from the 
home of a daughter of one of his friends, and complains to this 
gentleman, Nicolas Arnoul, that the young lady, who was his pupil, 
fails to visit him : 

Sachez seigneur que celle Marguerite 
De ta semence engendree et produicte, 
Nagueres vint nous voir en Lymosin, 
T'aduertissant que ie suis son voysin, 
Et n'a despace a une maison sienne 
Plus de troys pas a une qui est mienne.^^ 

It was during his residence in Tulle that Beaulieu began to sue 

1^ Op. cit., La seconde Epistre, i° 68 v". Cf. Claude Bigothier's Rapina seu 
Raporum encomium, 1540. Prof. J. L. Gerig, in an article on Barthelemy Aneau 
(Romanic Review, vol. i, p. 195), paraphrases Bigothier when he writes: "To 
what does Aneau owe these exceptional powers ? The answer is only too obvious, 
says Bigothier, it is merely because he eats turnips ! We may be astonished at 
such an answer, but all our doubts are dispelled when Bigothier informs us that 
the protector of the turnip is Apollo, the same God who protects learning! " Cf. 
J. de Boysson, Carmina, fol. 52, Elegia n° XLIV. 

Non desunt fontes, non desunt dulcia vina. 
Castaneae non desunt, non pira, poma, nuces; . . . 

19 Op. cit., r 68 v°. 



14 Eustorg de Beaulieu 

for his inheritance. In the above mentioned epistle he writes to 
A'rnoul, " seigneur de sainct Symon, au pays du Xaintonge, & con- 
seiller du roy nostre sire, en sa court de Parlement a Bordeaulx " : 

Dent vouldroye bien que Bordeaulx fust remis 
Au lieu de Tulle, ou Tulle proprement 
Fust ung Bordeaulx ou fust le parlement, 
Pour et affin que fisse aulcun seruice 
A la susdicte, et mieulx mes proces visse. 

Elsewhere he gives Arnoul the description of his family, which has 
been cited in the preceding chapter, and goes into the details o-f his 
law-suit. Beaulieu entreats his counsellor above all to be just : 

Pource supplie ie Eustorg de Beaulieu, 
Ce sac duquel, et proces, as en garde, 
Que bien au long tes clers yeulx les regarde, 
Mais que ce soit au nom de Dieu en bref, 
Pour en iuger sans faire tort ne grief 
A moy n'a aultre, ains me faces iustice, 
Mais de cela ne fault que t'aduertisse. 
Car n'as le bruyt de faire aulcunement 
Contre raison aulcun faulx iugement, 
Et de piega on t*en donne la fame 
Dont as acquis los, en lieu de diffame. 
Te plaise (doncq) escouter et noter 
Ce qu'a present te scauray racompter.^o 

After the death of Beaulieu's father and elder brother, another 
brother of his wished to find out what part of the inheritance would 
fall to him. This was arranged according to the law, and he was 
finally allotted his share. As our poet was but a child at the time, 
the magistrate put him under the care of a guardian, who, however, 
helped to squander his share of the patrimony. 

Or lors voyant le iuge ma saison. 
Qui pas n'estoit d'user de grand raison, 
Si me bailla dessoubz la charge et cure 

20 Op. cit., La tierce Epistre, en forme de Raisons de Droict iadis cnuoyee 
de par Laucteur, audict seigneur de Sainct Symon, son rapporteur en ung proces 
qu'il auoit a Bordeaulx (f° 70). 



Tulle and Bordeaux 15 

D'ung curateur, qui n'en eust pas grand cure, 
Et de mon bien ne print aulcun esmoy, 
Ne aux lotz partis ne choysit one pour moy, 
Comme i'entendz prouuer par mon enqueste, 
Dont de la veoir te f ais humble requeste. 

A certain lehan Coste, however, a relative of Beaulieu, tried to prove 
that the poet's mother and a person by the name of Lavadour were 
given the custody of Eustorg. He himself maintains, however, that 
these assertions are false : 

Ce qui est faulx, et la raison est telle, 
Car il produyct, et ie produys aussi, 
L'acte du faict disans sans cas ne si. 
Que vrayement le iuge de Turenne 
Ordonna (seul) ung bachelier qui regne 
Et vit encor, pour estre mon guydon, 
Lequel a nom maistre Pierre Amadon, 
Et rinstrument, aussi, dudict partaige 
Ne nomme aulcun que ce seul personnage, 
Lequel (sans plus) le iuge decreta 
Mon curateur, qui mal sen acquita. 

Since, at the time of the division of the inheritance, all the shares 
were somewhat confused, the judge assigned the seventh part, which 
belonged to the deceased brother, to Beaulieu's mother. To this 
part Beaulieu makes no claim. It is for the sixth share that he 
contends. His part also contained the inheritance of his sister — 
for these two shares were in the same parcel — and the poet there- 
fore asks for a new division, so that each heir might receive the 
exact amount allotted. This complicated transaction is expressed 
as follows : 

Car au partage estant tout barbouille, 

Fut par edit du iuge lors bailie 

A noble lehanne de Bosredon ma mere, 

Le part septiesme au bien de mon feu frere, 

Laquelle part ie ne querelle point, 

Et ne veulx rien, pource note bien ce point.^^ 

^'^Op. cit., i° 72. In Bordier's article we read: "Cette meme annee il ententa 
un proces a sa famille en rescision du precedent partage. Ce n'est point a sa 



1 6 Eustorg de Beaulieu 

Beaulieu does not deny that before the final division of the patri- 
mony, he sold a part of his share in his own name, but he protests 
that the sale was invalid for the following reasons : 

Permierement cest pource que iamais 
Nul payement n'en euz ie te prometz, 
Secondement pource que (quoy qu'on die) 
Lachapteur oncq n'en iouyst de sa vie. 
Car ma partie auoit par griefz & tortz 
La piece encor, que ie vendis alors 
Et la tenoit, voire encor la possede 
Centre raison dont par trop il excede. 

Et tiercement Ie iuge de Beaulieu 
Ne s'enquist point si i'auoys fait ce ieu 
Et ceste vente a mon desaduantage, 
Combien qu'il sceust que i'estoys mineur d'aage, 

Le poinct quatriesme est que sans mon recteur 
Ie feiz tel vente & sans mon curateur, 
Qui est le poinct, lequel seul doibt souffire 
Pour replicquer a ceulx qu'ont voulu dire 
Qu'a moy prouiso, non detur proiiisio, 
Car pour certain quand ad ce, beneficio 
Que ma partie oncq ne monstrera lettre, 
En tout son sac, ou il face apparoistre 
Que maistre Pierre Amadon, curateur 
De moy mineur, fusse oncq acceptateur, 
Ne consentant que feisse une telle vente, 
Car sa personne estoit bien absente. 

Doncq, tel contract ne peult, comme tu scaiz 
Trop mieulx que moy, rien nuyre a mon proces. . . . 

It is gratifying to learn, after following all these intricate legal 
proceedings and discussions, that Beaulieu won his case. In an 
epistle addressed to Bernard de Lahet, " audocat du Roy, en sa court 
de Parlement, a Bordeaulx," he expresses his thankfulness for all 

louange, car il se fondait sur ce que Tun de ses freres etant mort, on devrait 
diviser Thoirie paternelle en six parts, tandis qu'on en avait fait sept a fin d'en 
laisser une a la mere." It is difficult to see anything in the poem which implies 
a hostile attitude on the part of Beaulieu toward his mother. He plainly states 
that he does not lay claim to the share allotted to her. 



Tulle and Bordeaux 17 

the favors the latter bestowed upon him, and for the great interest 
he took in his law-suit. To Nicolas Arnoul, thanks to whom his suit 
met with success, he expresses gratitude in the following manner : 

Qu'en men proces fut commis raporteur, 
Dont, grace a Dieu i'eus par son raport heur, 
Car me garda, sans faueur ne malice, 
Tresbien mon droit, en forme de iustice.^^ 

Our poet was apparently on very friendly terms with his solicitor, 
for in the above epistle he asks Lahet whether he is still as fond of 
the organ and of the spinet as he used to be, and reminds him of 
the times when, instead of going to sleep, he would take a book of 
songs and spend half of the night in singing together with him. 
According to Beaulieu, Lahet was a great patron of music. As an 
indication of the wealth and generosity of the lawyer, Beaulieu men- 
tions the fact that throughout the famine of 1529, good cheer did not 
cease to reign in his house : 

C'estoit, en Ian mil cinq cens vingt & neuf, 

Qu'ung pain d'ung Hard n'estoit plus gros qu'ung oeuf, 

Voire, ne fut cent ans auant cherte 

Telle qu'alors ne si grand pourete. 

Ce nonobstant, a tes coustz & despens, 

Tu tins maison ouuerte, a plusieurs gens. 

Ten suis tesmoings qui ne le puis nyer. . . . (Epistre primiere). 

Among Lahet' s proteges was the famous musician Janequin : 

Et pour plus estre a la musicque enclin 
Tu t'acointois Clement lennequin, 

22 Div. Rap., f ° 66. For Bernard de Lahet and Nicolas Arnoul, consult the 
Histoire du Parlement de Bordeaux, 1878, vol, I, p. 79. Cf. also, Fleury Vindry, 
Les Parlementaires frangais au xvi® siecle, Paris, 1910, vol. II, Part I, p. 125 : 
" Bernard de Lahet, avocat general au Parlement de Bordeaux. II etait etudiant 
a Toulouse en 1514, lecteur en 1516, avocat du roi a I'amiraute de Guyenne de 
1521 a 1529, avocat general au Parlement de Bordeaux de 1529 a 1560. II est 
mort en 1562 a Bordeaux"; p. 165, "Nicolas Arnoul, fils de Guy Arnoul et de 
Marguerite de Soubzmoulins, conseiller au Parlement de Bordeaux des 1519, 
mort en aout 1548." 



1 8 Eustorg de Bcaulieu 

Et d'autres mains, tous gens d'experience 
Et ou gisoit musicalle science.^^ 

This little glimpse into the economic conditions of the time is both 
interesting and valuable. The Journal d'un Bourgeois de Paris sous 
le Regne de Frangois P^, contains the following remarks concern- 
ing this famine : 

Audict an mil cinq cens vingt neuf, le dimanche xxv® avril 
apres Pasques, y eust a Lyon grande mutinerie, a cause de la charte 
des bledz qui y estoit auparavant par I'espace plus de trois mois et 
environ (dans) la ville, tellement que le bichet de bled, mesure de 
Lyon, valloit huict solz, dont les huict bichetz valient environ un 
septier a la mesure de Paris. . . . Ceste annee mesmes les bledz 
furent aussi fort chers en Italic, asgavoir a Gennes et a Milan, la oit 
ilz vallurent plus de douze ducatz le septier, a la mesure de Paris, 
et plus de vingt ducatz a Rome. Et a Paris et partout le royaume 
de France furent pareillement fort chers, mesmement a Paris, la oh. 
ilz vallurent de quatre a cinq livres le septier.^^ 

A further reference to this famine is contained in another poem 
of Beaulieu's, entitled " Sensuit ung aultre In Manus, du Peuple 
qui mourut par la grand Famine, qui regna tout Ian Mil cinq cens 
vingt & neuf, mesmement au Pays de Guyenne." He says that dur- 
ing the year 

Soixante Solz couste ung Boisseau Dauoyne, 
Et quatre Escus ung de Seigle ou Froment.^'' 

From Tulle Beaulieu went to Bordeaux, where his law-suit was 
so successfully tried. In 1529 he published in that same city the 
Gestes des Solliciteurs, a lengthy poem describing the abuses of 
courts of justice. A large part of the poem is undoubtedly no more 
than an account of his own experiences, somewhat exaggerted, per- 
haps, but not at all improbable. This is the first published work 
from the pen of our poet, and the second French book to be printed 

23 For Janequin cf. Eitner, Quellen-Lexikon der Musiker u. Musikgelehrten, 
Leipzig, igoo, article " Janequin." Also Guy Lefevre de La Borderie, in his Gal- 
liade ou De le revolution des Arts et Sciences, fol. 125 r°. Bibl. Nat., Res. Ye. 519. 

24 Bourrilly, Le Journal d'un Bourgeois de Paris, Paris, 1910, pp. 322, 323. 
2' Div. Rap., i" 133 v°. 



Tulle and Bordeaux 19 

in Bordeaux, ^^ The work must have enjoyed great popularity for 
it went through three editions within eight years. Apparently an 
exposure of graft and bribery interested the public then quite as 
much as it does today. 

The following year, in all probability, he published another 
volume, a sequel to the first, entitled Sensuyt le Pater et Aue des 
Solliciteurs de proces Surnommez bateurs de pane de credit souuent 
repoulsez}'^ This poem, like its companion, has quotations from 
the Scriptures in the margin. It ends with a "triollet" execrating 
law-suits : 

A tous les diables les proces 

Et qui premier les composa. 

Car plusieurs en sent destroussez.^^ 

"^^ Les Gestes des Solliciteurs / Ou les lisans pourront cognoistre / Quest ce 
de solliciteur estre / Et qui sont leurs reformateurs. Small 4to, goth., of 10 ff. 
On the second folio we read : Les gestes des solliciteurs composes par maistre 
Eustorg de Beaulieu, prestre. At the end of the volume : Imprime a Bourdeaulx 
le vingt et troisieme jour de aoust Van mille cinq cens XXIX, par lehan Guyart, 
imprimeur. . . . Cf. Brunet, Manuel du Lihraire, art. " Beaulieu," and the Cata- 
logue Armand Bertin, n° 405, which states it was sold for 60 fr. The copy- 
belonged to the Audenet library. It is described in the Tablettes du bibliophile 
de Guyenne, vol. I, Bordeaux, 1869. Cf. also Picot, Catalogue de la Bibliotheque 
Rothschild, vol. I, n° 518, etc. 

For Jean Guyart, see Delpit, Origines de I'imprimerie en Guyenne, Bordeaux, 
1869, p. 25. It was thought that Guyart was the first printer of Bordeaux, but 
Delpit proved that Gaspard Phillipe held that honor. 

There was a second edition of the Gestes in 1530, and a third in 1537. Cf. 
Cat. Rothschild, n° 518, 519. The edition of 1537 belonged to the library of 
Desbarreaux-Bernard of Toulouse, and was sold to James Rothschild for 305 
francs. For the complete text of the Gestes, consult Harvitt, Romanic Review, 
vol. II, No. 3. 

27 This volume bears neither place nor date. It is a 4to goth., of 4 ff. It 
is described in Brunet, and in the Dictionnaire des anonymes (Barbier). The 
copy, which belonged to Cailhava (n° 315), was sold for 150 francs. It is now 
to be found in the Rothschild library (n° 520). Like the Gestes it was reprinted 
in the Divers Rapports of 1537, but with many changes. Emile Picot, in the 
Catalogue Rothschild, says that the volume bears the wood-cuts used by Jacques 
Moderne of Lyons, at the top and bottom of the page, but that the characters are 
unlike those of Moderne. 

28 Beaulieu returns more than once to this subject. In the Divers Rapports 
we find three rondeaux on the same theme (the seventeenth, eighteenth and 
nineteenth). In the first he tells us that to have a law-suit, " c'est pis que grosse 
verolle " ; in the second, " c'est pis que fiebure ung seul proces auoir " ; and in 
the third he consigns all law-suits " au plus profond du creux lac Plutonicque." 
His experience with the courts did not leave him with very pleasant memories. 



20 Eusforg de Beanlien 

Just as he found occasion to extol the glory of Tulle, so Beaulieu 
now takes the opportunity to express his gratitude for all the good 
fortune which befell him in the city of Bordeaux : 

Plaisant Bordeaulx, noble et royal domaine, 
Du grand honneur et plaisir qui m'as faict, 
Graces te rendz (apres Dieu tout parfaict), 
Et mesmement a ta court souueraine.^^ 

It was about this time that Beaulieu wrote a lengthy poem upon 
the death of Frangois de la Tour, viscount of Turenne, who died in 
1532. This poem gives a very detailed account of the life and the 
activity of the well known ambassador of Francis I.^^ Beaulieu 
seems to have been well acquainted with the viscount. He tells how 
the latter had promised to take the town of Beaulieu under his per- 
sonal care and to reform its administration, but he died before he 
was able to carry out his plans : 

Et toy, Beaulieu, vien t'en gemir et plaindre 
Ton vray seigneur, car s'il eust peu attaindre 
Encor ung peu, promis auoit sa foy 
De reformer tes meurs & ton desroy, 
Et te reduire a paix, ordre & police, 
Faisant regner (mieulx que iadis) iustice. 

The town of Beaulieu was under the jurisdiction of the consuls and 
viscount of Turenne and the Benedictine abbey. In the epistle to 
Nicolas Arnoul which we cited above (Div. Rap., f° 70), Beaulieu 
states that his guardian was appointed by the magistrate of Turenne. 
It is very natural that he should dedicate a poem to his honor. 
He describes the generosity and kindness of Francois de la Tour : 

En Lymosin fut son primitif regne, 
Ou il estoit viconte de Turenne, 
Mainte autre place et villes et chasteaulx 

^^ Div. Rap., i° 64, La neuvieme chanson, a la louenge de la ville de 
Bordeaulx. 

30 Op. cit., i° 142 v**, Brefue deploration de feu iresillustre Seigneur Fran- 
coys de la Tour, En son viuant visconte de Turenne. This poem, however, in 
spite of its title, is far from being brief. 



Tulle and Bordeaux 21 

Estoient a luy, et domaines tresbeaulx, 
Par sur lesquelz ny a seigneur en France 
Qu'ayt sur son bien plus franche iouyssance, 
Tesmoing de ce la grande liberie 
Des habitans d'icelle viconte. 

A son trespas n'auoit ce personnage 
Trente et huyt ans acomplis par son aage. 
Ce neantmoins (oyant son bon renom) 
Le Roy Francoys, Francoys premier du nom, 
Piega Tauoit, congnoissant ses vaillances, 
Ordonne chef de soixtante et dix lances, 
Et telle charge, au vray bien meritoit. 
Car tres prudent et belliqueux estoit. 

Later the king made him "chevaHer de son ordre," and not long 
afterwards he gave him the command of more than one hundred 
knights : 

Puis Tordonna au pays Lyonnois 

Son lieutenant, pour ung faict de grand pois, 

Qu'il exploicta, si bien sans defaillance 

Qu*on I'estima le paragon de France. 

Pope Clement the Seventh appointed Frangois de la Jour mediator 
between him and the Venetians, and the king, appreciating his dip- 
lomatic talents, singled him out for negotiating the weightiest ques- 
tions of state. Later the king again showered great honors upon 
him by appointing him governor of the He de France, and then put 
him in charge of the forest of Vincennes. All these honors, how- 
ever, did not change his character, for he remained ever liberal and 
sympathetic : 

Ce sceurent ceulx qu'il eust dessoubz sa charge, 
Ausquelz il fut si liberal et large. 
Que capitaine oncq fust ne cheualier, 
Et si courtoys, franc, doulx, et familier, 
Que Ion disoit par toute la prouince, 
O I'honneste homme, o qu'il sert bien son prince. 

Bref , s'il eust eu vie plus longuement, 
N'eust peu faillir d'auoir le maniment 
De plus d'honneurs, et plus de biens terrestres 



22 Etistorg de Beaulieu 

Que n^eurent oncq ses louables ancestres, 
Car Papes, Roys, et tous princes loingtains 
Tant D'angleterre, Espaigne, et Transmontains 
Deuers les quelz souuent feit le voyage, 
L'auoyent trouue tant eloquent, et sage, 
Qu'au desloger de leurs terre et pays, 
Le regretoyent et estoient esbahys 
De sa prudence et honneste f aconde, 
Disant (entre eulx) c'est Cicero au monde. 

When Frangois de la Tour fell ill, the king visited him many times, 
giving him courage and comfort, and even Marguerite de Navarre, 
sister of the king, came to see him. He had at his bedside all the 
physicians and surgeons of the court, and no efforts were spared 
to save his life. On his death-bed he expressed the wish to be buried 
in his native town of Brive, and this wish was carried out with 
great solemnity. Beaulieu composed two epitaphs to commemo- 
rate his noble career. ^^ 

It is again necessary to stop to correct an error on the part of 
Bordier. In two poems, written about 1533 or 1534, Beaulieu 
speaks of a certain Charlotte de Maumont. The title of the hrst one 
is " De par ung gentil homme a une dame, laquelle il deuroit avoir 
en mariage," and that of the second, " Contenant la responce dung 
Ndble & reuerent Conte . . . appelle Charles Destaing, a une lettre 
que luy auoit faict tenir (par Laucteur) Honneste & noble Damoy- 
selle, Charlotte de Maumont, sa cousine."^^ 

Bordier refers to the young lady as the "dame de ses pensees." 
Besides, he says of the two poems mentioned above : " Ces dernieres 
sont les plus serieuses ; elles sont faites pour une jeune fille de noble 
maison qu'il desirait epouser. Mile Charlotte de Maumont sa cou- 

31 Op. cit., i° 138 v°, 139 v**. For Fran^gois de la Tour, cf. Moreau, La prinse 
et deliverance du roy, venue de la royne . . . et recouvrement des enfans de 
France, 1 524-1 530. {Archives curieuses de I'histoire de France, II, p. 251) : 
" Monseigneur de Turenne, Frangois de la Tour II du nom, vicomte de Turenne, 
ne le 5 juillet 1497, et mort en 1532 . . . seigneur de Turenne, chevalier de I'ordre 
du Roy, cappitaine de cent gentils hommes de la maison du diet seigneur, tres 
vaillant et notable personnage ". Cf . Justel, Histoire genealogique de la maison 
d'Auvergne, 1645. Also Hauser, Sources de I'Histoire de France, XVI^ Steele, 
vol. II, p. 42. 

32 Div. Rap., {° 75 v° and f "^ 78 v^ 



Tulle and Bordeaux 23 

sine. EUe le ref usa, lui renvoya en vers aussi, ses vers et ses presents, 
et il est possible que ce soit par une inspiration de depit ou de cha- 
grin qu'Eustorg soit entre, comme il le fit, dans la vie ecclesias- 
tique."^^ It would have lent quite a romantic touch to Beaulieu's life 
had it been true that he entered the priesthood on account of a broken 
heart, but the facts are very much against the sentimental biographer. 
Unfortunately it should not be forgotten that as early as 1529 Beau- 
lieu signed himself "prestre" (Gestes des Solliciteurs). Besides 
one simply cannot read the titles to mean that Beaulieu was a cousin 
of Charlotte de Maumont. The following citation will also show 
how erroneous is Bordier's interpretation: 

Le Hen cousin, qu'en oubly ne peult mettre 
Le temps passe, n'a pas voulu obmettre 
De te respondre aux lettres qu'ay receues. 
Par madstre Eustorg, lesquelles apperceues, 
Monstrent ton sens, bon en perfection, 
Dont ay conceu plus grande affection 
De t'estimer et dire somme toute, 
Que de vertu tu es la passe route. . . . 

Further in the poem her real cousin speaks of the count of Roussy: 

Qui t'ayme bien, comme i'ay peu congnoistre. 

Le diet seigneur, (ie le te faictz scauoir) 

Ne passoit iour sans te ramenteuoir 

Et luy, et moy, de foys ung million, 

Te eussions voulu veoir pour lors a Lyon. 

Or cependant, pour que la fin ie face. 
Me recommandant a ta tresbonne grace, 
Priant a Dieu (ma cousine m'amye) 
Qu'en tout honneur te tienne en longue vie. 

As any one can see, there is nowhere question of Beaulieu ex- 
cept as carrier of the letter. The writer of the epistle is Charles 
d'Estaing, cousin of Charlotte de Maumont.^^ She came from one 

^^ La France Protcstante, article "Beaulieu." 

3* For a Lestang family see Clement-Simon, Ceiehrites de la ville de Brive, 
Les de Lestang, Les Meynard de Lestang, Les Polverel. Paris, Champion. (From 
the Bulletin de la Societe Scientif., Histor., et Archeol, de la Correse, vol. XIV.) 
" Lestang " may be a variant spelling of " d'Estaing." 



24 Eustorg de Beaulieu 

of the most illustrious families of the Limousin, and was the daugh- 
ter of Charles de Maumont, lord of Maumont, baron of Roche- 
Limosy, viscount of Bridiers. Her mother was Anne de Bourdeille, 
sister of Brantome. Charlotte was maid of honor to the queen 
Eleanor, the second wife of Francis the First, and one of the great 
favorites of the court. She was the mistress of the Dauphin, who 
died in 1536. Before receiving his attentions, she was asked in 
marriage, according to the legend, by the count of Roussy. She re- 
ceived a ring from him in token of his affection. One day a friend 
of hers, noticing the ring, confessed that she was once its possessor. 
Charlotte, wounded by her suitor's perfidy, returned the ring to its 
former owner. The count was greatly incensed by her conduct. 
This story was very well known and Beaulieu had surely heard of it. 
The part he played in the intrigue was to put it into verse. Of the 
incident of the ring he writes : 

Mais demander que vous trouuez estrange 
Que de la bague aye f aict ung eschange. 
En la rendant a qui elle appartient, 
le vous demande, est ce a moy ou il tient, 
Ou bien a vous, et par quel moyen 
Peult on donner a nul ce qui n*est sien ? 
Ainsi que vous celle bague susdicte 
Feistes a moy ? Car la raison desduicte 
Elle n'estoit a vous aulcunement, 
Dont ne debuez prendre esbahissement. 
Si ne Tay plus, ains chose plus estrange, 
Et de vous mesmes, et moindre de louange, 
De m'en auoir faict present en ce point 
Considere que vostre n'estoit point.^'^ 

In a " Coq a Lasne enuoyee de par Laucteur a Noble Charlotte 
de Maumont pours lors damoyselle de la royne," Beaulieu takes the 
occasion to ask the young lady for a small ecclesiastic charge : 

35 Div. Rap., epistre VIT, i° 80. For Charlotte de Maumont, cf. Clement- 
Simon, Charlotte de Maumont, fille d'honneur de la reine Eleonore, femtne de 
Frangois I^^, Tulle, 1889, 8vo. (Bulletin de la Soc., des lettres, sciences, et arts 
de la Corr^ze.) For Jean de Maumont, brother of Charlotte, a prolific writer, 
consult Clement-Simon, Curiosites, p. 104, sqq. 



Tulle and Bordeaux 25 

O qu*il y a de gens infames, 
A faulte d'auoir bien de quoy, 
Combien que ne scay sur ma foy 
S'il fault que ie vous aduertisse 
DHmpetrer pour moy ung office 
D'ung des Presidens de la court, 
Non, que dys ie ? ie suis bien lourd, 
Mais ung office qu'on apelle 
Aumosnier, ou clerc de chapelle. (Div. Rap., epistre x, f° 84.) 

According to Bordier, Beaulieu was a member of the " Bazoche " 
while at Tulle. He bases his statement on a rondeau "presente 
par Ie Roy de la Bazoche de Tulle a monsieur de Montchenu, 
Seneschal du pays de Lymosin Ie iour qu'il y felt son entree." 
This rondeau, however, was merely written by Beaulieu for the 
occasion, and does not appear to imply in any way that he was a 
member of that body. The text of the rondeau is as follows : 

Si ne m'acquite a vostre aduenement 
(Noble seigneur) aussi suffisamment 
Que meritoit vostre grand seigneurie, 
Pardonnez moy, car ie vous certifie 
Que Ie bref temps cause Tempeschement. 

Mes gens ne moy, n'auons sceu nullement 
Vostre venue hors mis tant seulement 
Depuis deux iours, pource mercy vous crye 

Si ne m'acquitte. 
La republicque, et la court mesmement, 
Et la Bazoche ont espoir grandement 
Auoir soubz vous amour et paix unie, 
Et veult chascune estre par vous regie, 
Mais support ez elles et moy (pourtant) 

Si ne m'acquitte.^^ (rond. 53, f° 25.) 

It was probably in the fall of 1534 that Beaulieu left for Lyons. 
Until that date he seems to have divided his time between Tulle and 
Bordeaux. The letter of which we have spoken above was per- 
haps entrusted to him on his departure for Lyons, his future home. 

36 The seneschal of the Limousin, Montchenu, made his entry into that city 
on September 21, 1534. This fixes another date for Beaulieu's sojourn in Tulle. 
Cf. Les Registres consulaires de Limoges, vol. II, p. 216. 



III. LYONS, 1534 (i535?)-i537 

Beaulieu came to Lyons when that city was the literary 
center of all France. He could have chosen no better time and 
no better place for the development of his poetic talents, and for 
the broadening of his intellectual horizon. At Lyons there was 
far more freedom than at Paris, where the influence of the Court 
and of the Sorbonne was supreme. The Cardinal de Tournon, bigot 
as he was, seems to have left to the capital of the south, of which 
he was the first governor, and afterwards the archbishop, more lib- 
erty than he allowed the royal city where his hopes and ambi- 
tions were centered; while his lieutenants, the Trivulces and Jean 
du Peyrat, had strong sympathies with intellectual progress, and 
used all their influence, though often in vain, to protect letters and 
the students of letters from the attacks of ecclesiastical bigotry. ^"^ 

It was probably as bearer of the epistle written by Charlotte de 
Maumont to her cousin Charles d'Estaing^^ that Beaulieu came to 
Lyons, where he hoped, no doubt, to be able to earn his livelihood as 
a music teacher and to publish more of his verse. The natural 
beauty of the city seems to have attracted him for he is not sparing in 
his praises of it, as for example: 

3T Christie, Etienne Dolet, London, 1880, p. 163. For the following chronology 
cf. Pericaud, Notes et documents pour servir a I'histoire de Lyon, 1483-1546. 

Jean d'Albon was governor of Lyons in 1530. 

Oct. 1532, death of Theodore Trivulce, governor of Lyons. 

May 8, 1535, Frangois de Rohan is archbishop of Lyons. 

Dec. 10, 1535, Cardinal de Tournon made lieutenant of the government of 
the Lyonnais, Auvergne, Beaujolais, etc. 

Oct. 10, 1536, Cardinal de Tournon made lieutenant-general of the Lyonnais 
by a decree of Frangois P' at Lyons. 

1536, the death at Paris of Francois de Rohan, archbishop of Lyons. 

Feb. 26, 1539, Hippolyte d'Este takes possession of the archbishopric through 
his lawyer, Jean Faye. 

Dec. 30, 1542, Jean d'Albon, lord of St. Andre, replaces the Cardinal de Tour- 
non as governor. 

1549, death of Jean d'Albon. lord of St. Andre, seneschal and governor of 
Lyons. He is replaced by Jacques d'Albon, " marechal " of St. Andre. 

Jan. 15, 1550, death of Jean du Peyrat, lieutenant-general of Lyons since 1532, 

38 Cf. end of the preceding chapter. 

26 



Lyons 27 

Dedans Lyon, a ung plat d'excellence, 
Ou de soulas a si grande affluence, 
Que plusieurs Roys de mainte nation 
Y ont souuent prins recreation, 
Et aultres mainctz gens de grosse apparence 
De tous estatz y vont pour leurs plaisance. 
Car ce lieu semble estre aux champs sans doubtance, 
Combien qu'il a sa situation 
Dedans Lyon. 

Depuis la Saone au Rosne, sans distance 
Dure ce Plat, ou sont en habondance 
Vignes, jardins, fruictz, Prez et mansion 
Belle & bruyant en modulation 
Et instrumentz, gectant leur resonance 
Dedans Lyon.^^ 

In another poem Beaulieu tells us that the elite of France comes to 
Lyons : 

Car le recueil de toute honnestete 

C'est a Lyon. 
Quatre moys Ian (en foire) hommes, et femmes 
De tous clymatz y vont en liberte, 
Contes y a a la noble cite, 
Puis le primat de France, et nom, et armes, 

C'est a Lyon.^o 

If we are to believe the words of our poet, he became acquainted 
at Lyons with some of the most prominent men in many walks of 
life. He probably practiced the art of music there, and in that way 
met Frangois de Layolle, one of the leading musicians of the six- 
teenth century. In a rondeau in praise of a garden on the Saone 
belonging to Layolle, we read : 

Musiciens, prenez tous soing et cure 
De venir veoir ce iardin que Mercure 

39 Div. Rap., 1537, Le octante et ung, a la louange dung tres beau Domayne, 
i" 33 (ed. 1544, rond. Ixx). 

^^ Op. cit., f ** 41, a la louange de la belle et riche ville de Lyon. 



28 Eustorg de Beaulieu 

Laissa iadis quand au ciel s'en volla 

A son chetifz Francois Layola, 

Qui voz plaisirs et passe temps procure. 

C'est luy qui veult que sans noyse & murmure 
Gens tous garnis d'esprit sans aultre armure 
Viennent icy, et par sur tous ceulx la, 

Musiciens. 
Venez y done pour resiouyr nature 
Matins & soirs, car dedans la closture 
Oirez chanter les oyseaulx ^a et la, 
Et decouper, ut, re, fa, sol, la. 
En tous endroictz qu'ont sceu mettre en facture, 

Musiciens.*^ 

Prosperity does not seem to have followed Beaulieu to Lyons. 
In an epistle addressed to Mademoiselle de Toumon, formerly his 
pupil, he asks for a small curacy : 

D'euesche ne aussi d'abbaye 
N'impetrez pour moy ie vous prie. 
Car i'ay par trop la teste grosse 
Pour porter Myrtre, aussi la Croce 
Ne me donneroit que fascherie. 
• •••..*• 
Mais comme ung maistre en cyrurgie 
Ayme cures de maladie, 
I'ayme une cure, mais de bosse 

*i Op. cit, i° 26, v". In a dialogue between Beaulieu and Layolle (le 56, en 
forme de dialogue, i° 27), the poet asks the musician how he knows that Paradise 
is beautiful ; the latter answers that he learned it from the Scriptures. Beaulieu 
then ventures the question : 

Tu dis vray, mais me fault il mettre 
Ma creance en iceulx escriptz? 
Ouy, ou estre en pleurs et cris 
En enfer, mais prendre ailleurs maistre, 
Cest belle chose. 

For Francois de Layolle, cf. Fetis, Biographie universelle des Musiciens, Paris, 
1860-65 (2d ed.) article " Fr. Layolle": "Francois de Layolle, musicien, ne 
vraisemblement vers la fin du quinzieme siecle. II aurait compose de beaux 
madrigaux qui auraient ete publics en Italic avant qu'il se rendit en France vers 
1530." Among his works are Mottetti del fiore cum quatuor vocibus liber primus. 
Impressum Lugduni per lacobum Modernum de Pinguento, 1532, 410. 



Lyons 29 

Soit mon corps (mort)my dans la fosse, 
Si ie prens (s'on ne m'en conuie) ^^ 

D'euesche.^^ 

We doubt whether any one ever had the intention of giving him 
an " evesche," and imagine that it was probably asking a great deal 
when he pleaded for a simple curacy. His pupil, however, must 
have fulfilled his request, for in another rondeau addressed to the 
same young lady, he speaks in very grateful terms of the favors 
she bestowed upon him, and offers his services, saying that his house 
is not too far from her abode for him to be ever at her service.^^ 

It was at this time, too, that Beaulieu became acquainted with 
the celebrated physician and friend of Rabelais, Guillaume Ronde- 
let. To him he dedicates a rondeau written in a rather humorous 
vein: 

Soyez rond monsieur Rondelet, 

Vous priant par ce Rondelet, 

Que si vostre ventre est rond d'eau, 

M'enuoyez recepte ou Rondeau 

Pour f aire le mien rond de laict . . . ** 

During the first months of his stay at Lyons, Eustorg entered 
into the service of Pompone Trivulce, and it is to him that he ad- 
dressed the following dixain : 

*2 op. cit., rond. 55, f ° 26. Cf . Octavien de Saint-Gelays, Le Sejour d'hon- 
neur, Paris, 1519, Bihl. Nat. Res., Ye. 296, f. Ai r". 

*3 Op. cit., rond. 55, i° 26. Mademoiselle de Tournon was the niece of the 
Cardinal de Tournon, and lady in waiting of Marguerite de Navarre. Beaulieu 
probably thought that she could use her influence with her uncle for procuring 
him the office he was seeking. Marot dedicated a dixain to her (La Haye, 1702, 
vol. ii, p. 21). Also, Beaulieu, Divers Rapports, f* 42, A mademoiselle de Tour- 
non, Pour lors arriuee a Lyon. For the Cardinal, cf. Gallia Christiana. 

** Op. cit., rond. 51, f " 24, enuoye de par Laucteur a Monsieur maistre Guil- 
laume Rondellet Medecin. Cf. Rabelais, Pantagruel, ed. Moland, Tiers Livre, 
Chap, xxxi, xxxii, xxxiii; also the Biographisches Lexicon der Aerzte aller 
Zeite7i und Volker, Vienna and Leipzig, 1887, vol. v, p. 75, article " Rondelet." 
He was the son of a druggist. He was born Sept. 27, 1507, and died at Mont- 
pellier in 1566. In 1545 he became professor of medicine at Montpellier and was 
also the physician of the cardinal Frangois de Tournon, whom he accompanied 
on many travels. He was an intimate friend of Rabelais, and his colleague at 
Montpellier. Later he was made Chancellor of that University. A complete 
edition of his works was published at Geneva in 1628, 8vo. Cf . also, H. J. Harvitt, 
Bulletin de la Societe de Medecine jr., Paris, April, 1913. 



30 Eiistorg de Beaulieu 

A ce f roid premier iour de Tan 
Eustorg vostre serf vous souhaite, 
Recouurer voz biens de Milan, 
Et de ducas la plaine boeste. 
Et vostre goutte et mal de teste 
II la souhaitte a Tenchanteur, 
Et (en lieu de ceste douleur) 
A vous la duche de Venise, 
Priant Dieu qu'apres ce labeur 
Vous doint la gloire aux siens promise.*^ 

At this period women played an important part in furthering 
the development of letters. One of the most renowned women in 
the literary circles of Lyons, with the exception of Marguerite de 
Navarre, was Marie de Pierrevive, Dame du Perron, wife of An- 
toine de Gondi, who in 1537 became sheriff of Lyons. She herself 
was of Italian birth, the daughter of a wealthy spice merchant of 
Piedmont. Beaulieu was probably introduced to the Gondi family 
by the same Charles d'Estiaing whose name we have already met 
in connection with Charlotte de Maumont. Beaulieu gave music 
lessons to Helaine de Gondi, the daughter of Marie de Pierrevive, 
and so found access to the salon of the latter. In an Epistle ad- 
dressed to her he exalts the beauty, charms, generosity and intellect 
of the lady with great enthusiasm and no little talent : 



Mais ie I'ay faict comme ung homme sans honte. 

Pour satis f aire a ce reuerend conte 

Charles d'Estaing, qui ma diet qu'en tout lieu 

D'honnestete tu tiens le droict meilleu, 

Et que Dido, n'eust oncq plus doulx langage 

Enuuers Enee eschappe de naufrage, 

Ne Helayne Grecque au gracieux Paris, 

(Tant en maintien, propos, gestes, et ris) 

Que tu seulle as enuers toute personne, 

*5 op. cit., Troisieme dixain, donne par Laucteur, le premier iour de Ian Mille 
cinq cens trente et sept, a Noble et illustre seigneur, le Seigneur Pomponio Tri- 
vultio, Myllanois, pour lors Maistre dudict Aucteur, et gouuerneur de Lyon. Cf. 
Breghot du Lut, A^CMZ/^aM;r melanges biogr. et /tYf^r, Lyon, 1829-31, p. 87 ; Clerjon, 
Hist, de Lyon, Lyon, 1829-45, iv, 331 ; Moreri, Le grand diet, hist., Paris, 1759- 



Lyons 3 1 

Qui en honneur a te seruir s^adonne. 



Te suppliant Dame, ne te desplaise, 
Si de ces deux (en gracieux accueil) 
T'ay mise au renc : car qui f eroit recueil, 
Tant du scauoir des Dames anciennes, 
Que d'auiourdhuy tant bien practiciennes, 
A recepuoir ung prince ou grand siegneur, 
On trouueroit que tu es I'enseigneur 
Et le guydon de toute oeuure gentille, 
Tant qu'il n'est bruyct que de toy par la ville, 
Qu'il n'eust que toy senile dedans Lyon, 
Non seulement a Lyon, mais en France 
(De ton esbat) qui en porte la chance. 

Tesmoing de ce, prelatz, princes, et roys, 
Qu'en ta maison as veu en leurs arroys 
Dont ie puis dire (et si est vraysemblable) 
Qu'en toy gist bien mainte vertu louable, 
Puisque telz gens comme les dessus dictz 
Prisent tes meurs, entretien, faictz, et dictz, 
Dequoy Pallas t'a f aict participante. 
En beau parler et harengue elegante. 

He tells of her cleverness, her munificence, and her love of music : 

Parquoy voyant que Musicque separe 
L'homme du diable, et donne aux gens con fort, 
C'est (ce croy ie) que tu I'aymes si fort. 

Ie prie a Dieu que celle amour te dure 
Tel nombre d'ans qu'a de fleurs en verdure, 
D'icy au Cayre, en Apuril, & en May, 
Et en sante te tienne le cueur gay.^^ 

^6 Op. cit., epistre viii f° 8i. For Marie de Pierrevive, cf. La Croix du 
Maine, Bihl. frangoise, vol. ii, p. 89; Colonia, Hist. litt. de Lyon, pp. 462-464, 
Lyon, 1730; Pernetti, Recherches pour servir a I'hist. de Lyon, 1757, vol. i, p. 435, 
" Marie-Catherine de Pierre-vive fut gouvernante des Enfants de France. La 
Croix du Maine dit avoir vu plusieurs ouvrages adresses a cette Dame par les 
Ecrivains de son temps." Brantome, CEuvres, vol. v (ed. Soc. de I'hist. de 
France, 1864-82), pp. 253, 254 (unfounded criticism). Baur, Maurice Sceve, p. 
18. Breghot du Lut, Mel. biogr. et litt., 251, 259, 376, Lyons, 1828; Id. Nouv. 



32 Eustorg de Beaulieu 

Charles de Sainte-Marthe was also a great admirer of Marie 
de Pierrevive. In a poem dedicated to her we read : 

Ayant d'esprit & Scauoir, trop grande faulte, 
Pour extoller uostre Vertu tant haulte, 
Sous les quels dons, un tel cas entreprendre, 
Ce seroit faict iustement a reprendre. . . . '*^ 

It was the daughter of Marie de Pierrevive, Helaine de Gondi, 
who gave Beaulieu the name of "Hector," with which he hence- 
forth signs his works. Of Helaine he writes : 

Helayne, Hector vous veult faire seruice, 
En tout honneur sans penser mal ne vice, 
Non pas mourir pour vous, comme iadis 
Fist Tautre Hector pour Helaine & Paris, 
Laquelle Helayne estoit trop folle & nyce. 

Cest Hector cy, croit qu'estes sans malice, 
Mais I'autre Hector sgauoit le malefice 
Et lasche tour qu'en Grece auoit commis 

Helayne. 
Et oultre plus, fault que vous aduertisse 
Que cest Hector, est comme escreuisse 
Hardy, et fort ainsi qu'une brebis. 
L'autre Hector eut lance et harnois fourbis, 
Dont dixhuict Roys occit, ains qu'on rendisse 

Helayne.*® 

In Marie de Pierrevive's salon Beaulieu became acquainted with 
most of the poets of the Lyonese school. It is to be regretted that 
they have left no record of his sojourn in Lyons. Beaulieu ad- 
dressed the following huitain to Antoine du Moulin : 

Mel. (1829-31), 351, 451. For Antoine de Gondi, her husband, ci. Inventaire des 
Archives de la Charite, B 180, et 19; Corbinelli, Hist, genealogique de la Maison 
de Gondi, Paris, 1705, vol. ii, p. i. Archives du Rhone, ii, 5. 283. 

*^ Charles de Sainte-Marthe, Poesie Frangoise, Lyons, 1540, Bib. Nat., Res. 

Py., 193, p. 137. 

*8 Div. Rap., rond. 98, f " 40, v°, donne par Laucteur a Madame Helayne 
Gondy, Lyonnoise, pour lors son escolliere, laquelle en lieu d'Eustorg le appelloit 
Hector. Of her name Beaulieu made the anagram " Loing de hayne" (Helayne 
de Gondy). 



Lyons 33 

^uant soudars, prenons tous bon couraige, 

i^emonstrons nous fors & cheualeureux, 

Foicy le roy de tout humain lignage, 

Afort en la croix pour tous les valeureux. 

Or ne soyons si folz & malheureux, 

Le laisser la pour suyure une aultre bende, 

71 nous appelle en termes amoureux, 

A/''allons ailleurs (doncques) s'il ne le mande.*^ 

Antoine du Moulin was the valet de chambre of Marguerite de Na- 
varre. In 1536 he was one of the poets who contributed to the 
volume published by Dolet on the death of the Dauphin. He was 
an intimate friend of Dolet and of Bonaventure Des Periers of 
whom he became the literary executor. 

The name of Maurice Sceve figures also among the poems 
written by Beaulieu in Lyons : 

Me confiant de ta misericorde, 
A toy, lesus, seul prince de concorde, 
Fien auiourdhuy, confessant mon peche, 
i^ecogitant que qui vers toy aborde, 
71 ne fault ia craindre qu'il se destorde, 
Car c'est le port ou nul n'est empesche 
En esperant (doncq) d'estre relasche. 
^ire, ie vien a toy pour te requerre 
Auo'ir pitie d'ung paoure ver de terre, 
En qui ta pleu ton ymage imprimer 
Fien a son ayde en ceste humaine guerre, 
Et il viendra a te craindre & aymer.^^ 

Sceve, like many other poets of the Renaissance, such as Marot, 
Louise Labe, Pernette du Guillet, and finally the learned Dolet, 

49 Op. cit., i° 48, Huictain duquel la premiere lettre capitalle signifie Anthoine, 
& les autres portent son surnom. For du Moulin, cf . Cartier and Cheneviere An- 
toine Du Moulin, Rev. d'hist. litt., 1895, 1896, pp. 4695. Also, Des Periers, 
CEuvres, Juste, 1544, p. 85, Antoine du Moulin Masconnais; pp. 171, 183 ; Chene- 
viere, B. Des Periers, Paris, 1886; Guillaume des Autelz, Amoureux Repos, Lyon, 
Temporal, 1553, pp. 11, 18. Bibl. Nat., Res. Ye, 1405-1407; Marot, ed. 1702, vol. 
i, p. 20, etc. The above huictain was reprinted by Cartier and Cheneviere, p. 19. 

50 Op. cit., i° 137, La V. oraison, contenant aux lettres capitalles le nom & 
surnom d'ung Treselegant Poete & Orateur. For Sceve, cf. Baur, Maurice 
Sceve, Paris, 1906; also J. L. Gerig, La famille de Maurice Sceve, Mod. Lang. 
Assoc. Publ., vol. xxiv, p. 470. 



34 Eiistorg de Beaidieu 

was a musician and therefore, perhaps, the more esteemed by 
BeauHeu. At the time the latter came to Lyons, Sceve was still 
under the influence of Marot, and had just published La deplorable 
fin de Flamette (1535), and Avion: Eglogue sur le trepas de feu 
Monsieur le Daulphin (1536). He had also participated in the 
Blasons du corps feminin of which we shall speak in another chap- 
ter. Of music, Sceve writes in his Delie: 

Leuth resonnant et le doux son des cordes 
Et le concent de mon affection, 
Comment ensemble unyment tu accordes 
Ton harmonic avec ma passion. 

Lorsque je suis sans occupation 
Si vivement I'esprit tu m'exercites, 
Qu'ores a joye, ore a dueil tu m'incites 
Par tes accords, non aux miens ressemblants. 

Car plus que moy mes maux tu lui recites, 
Correspondant a mes soupirs tremblants.^^ 

A very versatile man, Sceve was proficient in painting, architec- 
ture, music, law, and was perhaps the first erudite poet of the early 
French Renaissance. In his verse we find represented both Petrarch- 
ism and Platonism. 

Dolet, too, felt deeply the power of music. He tells us : 

" Music and harmony are my sole enjoyments. What is there 
more suited either for exciting or soothing the mind, what more 
fitted for allaying or extinguishing, or even for arousing indigna- 
tion? What is there more efficacious for refreshing the jaded 
spirits of men of letters? I care nothing for the pleasures of the 
table, of wine, of gaming, of love — at least I use them all in great 
moderation. But not so as regards music, which alone of all 
pleasures takes me captive, holds me, and dissolves me in ecstacy. 
To it I owe my life itself; to it I owe all the success of my literary 
efforts. Be assured of this, that I could never have supported the 
incessant, immense, endless labour of compiling these commentaries 
unless by the power of music I had sometimes been soothed, some- 
times recalled from the weariness which has made me for a long 
time lay aside my Commentaries. "^^ 

51 Sceve, Delie, dizain 344, reprinted in Baur, Maurice Sceve, p. 108. 
82 Christie, Dolet, London, 1899, p. 283. 



Lyons 3 5 

A more sincere and appealing defence of music is unknown to this 
epoch. 

The women poets of Lyons are not forgotten in Beaulieu's 
verse. He addresses a dixain to Loyse Perreal, sister of Claude 
Per real, valet-de-chambre of the king. Her talents for painting and 
writing are gracefully praised by our poet: 

Si beaulte f aict une dame estimer, 

Et la veoir la (sans plus) de prime face, 

Voyez combien est elle a renommer 

S'elle a aussi bonte & bonne grace. 

Mais s'en scauoir elle est une oultre passe, 

Sachant bien lire, escripre & paindre au vif, 

Son renom encor plus relatif, 

Comme par tout est le bruict general, 

De I'esprit d'une vertu ententif, 

Laquelle a nom Loyse Perreal.^^ 

A rondeau to a young lady by the name of Jacqueline, probably 
refers to Jacqueline de Stuard, one of the women poets of Lyons 
about whom very little is known. Bonaventure Des Periers dedi- 
cated a poem to her in which he says : 

O quel effort cruel, et dangeureux 

Quand contre Amour, Amour faict resistance, 

O que celuy est vrayment malheureux 

Qui contre soy ha soy mesme en deffense.^* 

Beaulieu's rondeau is somewhat in the same vein : 

53 Div. Rap., i° 43, v°. Pernetti, vol. i, p. 281, refers to a poem of Marot's 
in which the latter exhorts the sisters of Perreal, whose gifts for painting were 
well known, to paint themselves as weeping at their brother's grave. The poem 
in question is addressed Aux amis et sa:urs de feu Claude Perreal, Lyonnois: 

Et vous soeurs, dont maint beau tableau sort, 
Paindre vous fault pleurantes son grief fort, 
Pres de la tombe en laquelle on I'inhume 

En grand regret (Marot, La Haye, 1702, i, p. 280). 

^* Ed. Lacour, 1856, Epigramme, p. 162, a Jacqueline de Stuard. Cf . Monfal- 
con, Hist, de Lyon, ii, p. 105; also, Pernetti, Lyonnais dignes de Memoire, art. 
"J. de Stuard." 



36 Eustorg de Beaulieu 

Ma damoyselle lacqueline, 
Vous apportez trop mieulx la myne 
D'une laronnesse de cueurs, 
Que de carreaulx, picques ne fleurs, 
Aduisez doncq si ie deuine? 

Temps, beaulte et grace benigne 
Auez assez pour estre digne 
D'ung mary plain de bonnes meurs, 

Ma damoyselle.^** 

Anne de Bretagne is included in this array of literary and other- 
wise gifted women. Beaulieu praises her, too, for her love of 
music. Perhaps he hoped that she would engage him as a music 
teacher, for he says : 

La main propre et bien esgalle 
Pour iouer d'Orgue ou regalle 
Auez et sens en la teste, 
Faites doncq de ce ieu queste, 
Madame la generalle, 

Soyez y plus cordialle 
Et monstrez en chambre et salle 
Qu'auez sur une Espinette 

La main propre.^® 

To Marguerite de Navarre, sister of Francis the First, who was 
the inspiration of the whole group of Lyonnese poets, and the pro- 
tector of more than one of them, he writes that he would be happy 
were he worthy of holding the meanest office in her household : 

Luy peulx tu pas (au moins) comme ung nouice 
Faire offre et don de ton petit seruice ? 
Luy escripuant princesse de hault pris, 
D'estre chez toy ie suis si tres espris, 
Que ie vouldroye estre capable & digne 
D'estre en lestat d'ung garson de cuisine. 
Car de plus hault ie n*en merite point. 

5« Div. Rap., rond. 94, {*' 38, v**. 

^^ Op. cit., rond. 97, f° 40, Donne par Laucteur (a Lyon) a Madame la 
Generalle de Bretaigne. 



Lyons 37 

Lors congnoissant le desir qui te poingt, 
EUe dira a I'huissier de sa porte, 
le veulx qu'Eustorg de Beaulieu entre & sorte 
En ma maison, comme Tung de mes gens, 
Ou respondra, enuoyez des sergens, 
Prendre ce f ol, & que Ion lemprisonne : 
Mais soit ainsi, ou sans ce, ma personne 
T'obeira hors ou dans ta maison, 
Ou (si tu vois qu'ait meffaist) en prison. 

Beaulieu tries to flatter her by saying that since the earth and the 
air resound with her virtues, and since the Miroir de VAme peche- 
resse made such a deep impression on him, he takes the liberty of 
addressing his Epitre to her : 

Comment cela? (ainsi que pourras dire) 
Est ce a ung sot, a une Royne escripre ? 
Et qu'on present a ses pudiques yeulx 
Ung ne scay quoy, d'ung f ol presumptueux ? 
Dont (ce pensant) en cuydant me retraire 
De ma follie ay faict tout le contraire. 
Car le desir de te magnifier 
Ma diet, o f ol te veulx tu deffier 
De la bonte et grande mansuetude 
D'ung cueur royal ? lequel diet en lestude 
De droict diuin, en termes familiers, 
Aux ygnorans et simples escoliers ?^^ 

Marguerite de France, the daughter of the king, is also the sub- 
ject of one of Beaulieu's poems. Though we have no information 
to the contrary, it is doubtful whether Beaulieu came into personal 
contact with these two members of the royal family. The dixain 
to Marguerite de France is of a rather graceful turn: 

Parmy cinq ou six belles fleurs, 
Painctes de diuines couleurs, 

57 op. cit., Epistre 9, f " 82. The Miroir de VAme Pecheresse was published 
at Alengon, 1531, 4to. For Marguerite de Navarre cf. all the collections of 
poetry of the early Renaissance in France. Also Abel Lefranc, Les dernieres 
poesies de Marguerite de Navarre, Paris, 1896 ; Garosci, Margherita di Navarre, 
Turin, 1908. 



38 Eustorg de Beaulieu 

le vis hyer ung bouton d*eslite, 

Duquel les flairantes liqueurs 

Nourriroient bien cent mille cueurs, 

Combien que sa forme est petite, 

O, Todorante Marguerite, 

Qui se y nourrist de la rosee 

Celeste, qui la arrosee. 

Voire si tresbien qu'au iourdhuy 

le croy que dieu la disposee, 

Et expressement composee. 

Pour la cueillir en fin pour luy.*^® 

This treizain ends the series of poems addressed to some of the 
most prominent women of the time in France. To return to the 
men of note then at Lyons, we come to the son of Jean du Peyrat, 
lieutenant general of Lyons. In a poem dedicated to the younger 
Peyrat, Beaulieu exhorts him to be worthy of his father and to 
follow his good example : 

/e vouldroys bien que ainsi que ton bon pere 
Est Tung de ceulx qui sans nul vitupere, 
Honneur et los acquiert de iour en iour, 
.^insi vertu fist de toy ung repaire, 
Nt permettant que vice te supere 
Durant le temps de ton ieune seiour. 
Fouldroye aussi (O beaux filz) qu'en amour 
Prinsses dieu seul, comme il diet par expres, 
Ei ton prochain (comme toy mesme) apres, 
/e te pry doncq (enfant) tant que ie puis, 
i?endz grace a Dieu de ses dons, loing et pres, 
A charite tien tes biens tout iour prestz, 
Tournant le dos a tous villains desduytz.^^ 

58 Div. Rap., f** 49- Cf. also rond. lOO, f "^ 41, v^ 

5^ Op. cit., i° 47, v°, donne par Laucteur a ung Fih de tres scientifique per- 
sonne, Monsieur lehan du Peyrat, etc. For Jean du Peyrat, cf. Pernetti, vol. i, 
p. 256, etc. "Jean du Peyrat, d'une ancienne famille de Lyon. ... II fut chef 
des Conseillers de ville, & ensuite Lieutenant de Roy dans nos provinces sous le 
Marechal de St. Andre, qui en etoit Gouverneur. Du Peyrat etoit le protecteur 
declare de plusieurs savants qui etoient alors a Lyon. II mourut en 1550. [This 
date is inexact. He died on Jan. 15, 1549. He was lieutenant general from 1532 
to his death.] II fut enterre a St. Paul, dans la chappelle du crucifix, qui lui 
appartenoit. II laissa deux fils, Jean & Maurice." Cf. Pericaud, Notes et Docu- 



Lyons 39 

The most celebrated poet of the group was of course Clement 
Marot. We have reserved for the last the question of the rela- 
tions between him and Eustorg de Beaulieu. Did our poet come 
into close contact with the recognized leader of poetry in France? 
Guiffrey, in his excellent edition of "Marot's works, makes the fol- 
lowing statement : 

A la fin de I'annee 1536, lorsque Marot, en entrant en France, 
passa par Lyon, Eustorg de Beaulieu se trouvait dans cette ville, oil 
il donnait des legons de musique pour vivre. Les deux poetes se 
rencontrerent sans doute dans les families qui cultivaient les lettres 
et les arts. Le hasard les ayant ainsi rapproches, Eustorg aurait 
ete sans doute bien aise de se voir distinguer par un confrere a la 
mode, dont le commerce pouvait contribuer a sa reputation. II lui 
adressa done des vers pour le premier iour de Tan. Marot se borna 
sans doute a y repondre par quelque compliment banal adresse 
de vive voix, car nous ne voyons nulle part qu'il ait fait un autre 
accueil aux avances dont il etait Tobjet. Eustorg de Beaulieu n'etait 
pas fache de faire croire a une sorte de familiarite entre lui et 
Marot, il esperait qu'il en rejaillerait sur son nom comme un reflet 
de la gloire du grand poete.^^ 

The poem in question, which Beaulieu addressed to Marot, reads, 
together with its caption, as follows : douzain envoye de par Lauc- 
teur (ung premier iour de Lan) a tres eloquent et docte Poete 
Maistre Clement Marot, pour lors estant a Lyon, contenant son diet 
7wm et surnom aux lettres capitalles :^^ 

Ce premier iour de la sepmaine, 

Le premier du moys qui toutz mayne, 

Et ce premier iour de Tannee, 

Ma plume, agreste, foyble & vaine, 

ments, 1483-1546. In Des Periers, ed. Lacour, Introd., p. xlvii, we read: "Si 
Symphorien Champier s'echappa au miserable sort que lui reservait le ressenti- 
ment populaire en 1529, ce fut grace a Du Peyrat; si Des Periers n'a point ete 
persecute a Lyon, Du Peyrat y est pour quelque chose : la dedicace du Voyage a 
I'lle-Barhe ne le fait-elle point entendre? Cest a la petite cour de Du Peyrat, 
c'est dans les palais des riches negociants florentins dont il vient d'etre question, 
que les gens de lettres frequentaient le monde brillant des jolies savantes femmes." 

^^^ Guiffrey, CEuvres de Marot, Paris, 1876-1881, vol. iii, pp. 746, 747; vol. i, 
1911, p. 319- 

61 Div. Rap., i° 48, v°. 



40 Eustorg de Beaulieu 

Est entree en chaleur soubdaine 
iV^'assurant ma pensee estonnee ; 
Tant que, ia demy forcenee, 
M'a diet : que ne salues tu 
A ce iour Marot qu'a batu 
Rigxienv, rage et fureur ague? 
Or, dis'ie, o homme de vertu, 
Tres humblement ie te salue'.^^ 

Guiffrey is perhaps a little too hard on our poet. It was a lit- 
erary fashion for one poet to dedicate verses to another. Besides, 
we are inclined to see in this dousain to Marot, not the desire to 
shine by the reflection of the light of a brighter planet, but the sin- 
cere expression of sympathy of one unfortunate being for another. 
Marot came from the same section of France as Beaulieu. The 
former was persecuted for heresy, the latter, perhaps, though not 
yet persecuted, had already given cause for suspicion. It was only 
natural that Beaulieu should have had more than a selfish motive for 
wishing to give voice to his sentiments. In 1543 he again writes 
to Marot, this time inviting him to visit his home. Apparently 
Marot did not give heed to his invitation, for we are unable to find 
any allusion to our poet in his works.^^ 

In another of his dizains Beaulieu tells of a statue of Bacchus 
made of snow, which the painters of Lyons erected in the year 1536, 
and also of a mai placed by the same painters, in the same year.^* 
Of the statue we read : 

Tous bons pions, ne vous rendez vaincus 
De chopiner, tant que Targent vous dure, 
Laissez besongne : et venez veoir 

Bacchus 
Vostre bon Roy couronne de verdure, 

®2 For biographies and other works on Marot, cf . Guiffrey, CEuvres de 
Marot, vols, ii, iii, Paris, 1875-81; vol. i, Guiffrey et Yve-Plessis, Paris, 191 1; 
Ph. Aug. Becker, Marofs Leben, Zeitschrift fiir fr. Spr. u. Litt., vols, xli, xlii 
(1913, 1914) ; for Beaulieu's Epistle, cf. xlii, pp. 189, 190. 

63 For 1543, cf. next chapter. 

^* Div. Rap., f 45, de la statue de Bacchus de neige que les painctres de 
Lyon firent, pour leur plaisir, Van mil. v. c. xxxvi, and dixain x, du may que les 
diets painctres de Lyon planterent en leur rue, Ian susdict. Cf. also Guiffrey, 
Vie de Clement Marot, Paris, 191 1, pp. 319-20. 



Lyons 4^ 

Le corps tout nud sans craindre la f roidure, 
A tous venans est prest boire d'autant, 
Venez y doncq, car pieca vous attend 
Sur ung tonneau, pres de luy le satyre, 
Or ne faillez pour le rendre content, 
Et quoy que soit ne beuuez pas du pire. 

The planting of a mai was customary during the Renaissance, 
and still exists in some countries. It is interesting to note that the 
painters as well as the printers of Lyons (for it was usually the 
printers among whom this custom existed) planted the leafy branch 
at the door of some prominent person of the city. Beaulieu de- 
scribes the ceremony as follows : 

Les successeurs du scauant Appelles 
Qui de Venus fict iadis la paincture, 
De leur bon gre sans estre compellez, 
Ont mis icy ce may plain de verdure, 
Pour demonstrer que leur propre nature 
Ayme le verd qui les yeulx resiouyst, 
Aussi en May chascun d'iceulx iouyst 
Des beaulx patrons de la ronde machine, 
Et d'aultres biens que nature produict 
En demonstrant la grand vertu diuine. 

This account calls to mind the mai placed by the printers at the 
door of Theodore de Trivulce, governor of Lyons, with an inscrip- 
tion by Marot (CEuvres, ed. 1702, p. 53), pour le May plante par 
les Imprimeurs de Lyon devant le logis du Seigneur Trivulse: 

Au Ciel n'y a Pianette, ne Signe, 

Qui si apoint sgeut gouverner I'Annee 

Comme est Lyon la Cite gouvernee 

Par toy, Trivulse, homme cler, et insigne. . . . 

In 1535 it was Pompone de Trivulce whom the printers honored, 
and Dolet who wrote the inscription. Ad Pomponium Trivultium 
Lugduni Rectorem, Typographi Lugdunenses.^^ 

^5 Christie, Dolet, Paris, 1886, p. 229. In Colonia, Hist. litt. de la ville de 
Lyon, Lyon, 1730, p. 497, we read : " lis planterent le premier jour de Mai, a la 
porte de son Palais, ce qu'on appelloit en ce tems-la le May des Imprimeurs. , . ." 



42 Eustorg de Beaulieu 

Another event of the year at Lyons was the posting of the 
placqiiars on the scaffolding where was played the Miirmurement 
et fin de Chore, Dathan, et Abiron. We reproduce here the entire 
text, since the play has not been preserved: 

Peuple chrestien, si tu veulx prosperer, 
Et paradis a la fin esperer, 
Croy en lesus, et que sa passion 
De tes pechez porte remission, 
Qu'est le seul bien qu'on ne peult comparer, 
Et vien cy voir (si tu n'as trop d'encombres) 
Comment la terre engloutist en ses umbres 
Chore, Dathan et Abiron aussi, 
Et si tu di, ou est escript cecy ? 
Va veoir la Bible au seiziesme des nombres. 

Le trouueras que les murmurateurs 
Encontre Dieu, et ses bons seruiteurs, 
Furent fondus soubz terre par surprise, 
Pour murmurer contre Aaron et Moyse 
Du peuple Hebrieu premiers legislateurs. 

Ilz regretoient estre sortis d'Egypte 
Dont, par fureur, et rage tresdepite, 
Les dictz seigneurs en blasmerent a tort, 
Prefigurant plusieurs, qui de la mort 
De lesuchrist n'estiment le merite. 

Or auiourdhuy par geste et fainct ouurage, 
Nous (successeurs d'Appelles, painctre sage) 
Te monstrerons le mistere susdict, 
Et I'auoir veu, croy ce que dieu a diet, 
Dont I'escrit sainct te rend vray tesmoignage.®^ 

The above verses are of interest, moreover, as showing that the 
corporation of painters also presented plays. Montaiglon, in the 
Nouvelles Archives de Vart, in an article entitled : " Petites Pieces, 
extraites de differents recueils de poesies et relatives a des Artistes," 

^^ Div. Rap., f° 45, v**, Cinq placquars, mys par les diets painetres {le iour 
de la feste du Sacrement audit an) autour de Veschauffault ou ilz iouerent le 
Murmurement & fin, de Chore, Dathan, & Obiron. Cf. Rabelais, ed. Marty- 
Laveaux, 1870, Tiers Livre, vol. ii, ch. 29, p. 99. 



Lyons 43 

mentions the Dixain du Bacchus^ du May, and the five placquars. 
In connection with the painters of Lyons he says : 

Le fameux Triomphe de Dame Verole a certainement ete une 
mascarade semi-dramatique montree dans une procession de per- 
sonnages costumes a pied, a cheval, et en char, dont les bois de I'edi- 
tion originale nous conservent I'ordre et les details. A plus forte 
raison pourrions nous y voir, au lieu de Rabelais, la trace et meme 
la main des paintres de Lyon, qui ont d\x faire plus d'une chevauchee 
en costume. 

He thinks that the painters of Lyons had likewise something 
to do with the Plaisants devis des suppots de la coquille, and the two 
chevauchees de Vane.^'^ 

In the year 1537 Beaulieu published his large collection of 
poems, the Divers Rapports so often referred to in the preced- 
ing footnotes. This volume contains many evidences of his inclina- 
tion toward Protestantism, such as a translation of a poem by 
Melancthon, an epitaph for Erasmus, allusions to tht Miroir of Mar- 
guerite de Navarre, and finally (appearing in 1546), La coppie de 
rinstrument et memorial de la perte du dieu des freres Jaccopins 
de Lyon, qui fut Van mille cinq cens trente et six, et le vingt et 
deuxiesme iour du moys de luillet, which surely circulated in manu- 
script. The latter is a lengthy satire on the dogma of the Catholic 
Church written in a most irreverential tone. All this sufficed to 
make Beaulieu fear for his safety. He did not wait for the per- 
secutions to break out (it was in 1539 that the first Protestants 
were burned alive at Lyons) but fled, and on the first of May, 1537, 
he arrived at that haven of refuge, Geneva.^^ 

6^ Montaiglon, Nouvelles Archives de I'art, 1872, p. 113 et seq. Cf. also, Le 
Mistere du Vieil Testament (Anciens Textes fr.), 1871, vol. iii, p. ex: "Les 
peintres de Lyon jouerent en 1536, un mystere intitule: Le Murmurement et Fin 
de Chore, Dathan et Abiron. Cette piece, qui devait etre plus developpee que 
les scenes correspondantes de notre grand drame, ne nous a pas ete conservee ; 
mais nous possedons cinq placquarts composes par Eustorg de Beaulieu . . ." 
(Div.Rap., i° 45). 

68 For the full title of the Divers Rapports, cf. a later chapter. 



IV. GENEVA; THIERRENS. LAST YEARS (1537-1552) 

It was at a very opportune moment that Beaulieu came to Geneva. 
The Reformation was still in its infancy and Christian ministers 
were in demand. Besides, the leaders of the movement had just 
recommended to the Council that the singing of psalms be intro- 
duced into the service. In June 1537 this innovation was proposed 
by the ministers of Geneva and it was approved by the magistrates 
of the city. In May 1538 Calvin and Farel were in Berne, and 
shortly after their arrival the following decision was made by the 
government : 

"Mercredi, 21 juin 1538. Ecrire une lettre aux juges du Con- 
sistoire pour leur faire savoir que mes Seigneurs veulent que la 
jeunesse apprenne a chanter les Psaulmes, et que le principal de 
TEcole et son proviseur enseignent la musique des dites psaumes."^^ 

In an epistle of Calvin we find a very lengthy defense of the sing- 
ing of psalms. He writes : 

" Et mesmes S. Paul ne park pas seulement de prier de bouche, 
mais aussi de chanter, et a verite, nous cognoissons par experience 
que le chant a grande force & vigueur d'esmouvoir & enflamber le 
coeur des hommes, pour invoquer & louer Dieu d'un zele plus vehe- 
ment & ardent." 

These songs must not be light, however, but on the contrary they 
should be of a very serious nature, for there is a very great difference 
between songs one sings at table and in the house, and those which 
are fitting for use in Church in the presence of God and his angels."^^ 

The need of ministers and the authorization of the singing of 
psalms were two good reasons for attracting the former priest and 
organist to Geneva. From his pen we learn that he came there on 

^^Herminjard, Correspondance des Reformateurs dans les pays de langue 
franqaise, Geneva and Paris, 1866-1897, vol. v, p. 6, note 16. 

70 Calvin, Epistre, June 10, 1543, reprinted in Henri Expert, Le PsauHer 
huguenot du xvi^ siecle, Paris, 1902. This epistle is of great interest since it gives 
in detail, supported by citations from St. Augustine, Calvin's attitude toward the 
whole question of music in the Church. 

44 



Geneva; Thierrens. Last Years 45 

the first of May, iSS?-^^ He did not stay very long in that city. 
He seems to have wandered about, probably in search of an occu- 
pation. About a year later he came to Lausanne to study theology, 
and on the tenth of May, 1540, he presented himself before the Con- 
sistory of Berne, and upon the recommendation of that body was 
elected on the twelfth of that same month to the pastorate of Thier- 
rens, a small town in the canton of Vaud.'^^ Beaulieu was the 
first pastor of Thierrens whose name is found in the records of the 
town.*^^ 

From Thierrens Beaulieu addressed an epistle to Marguerite de 
Sainct Simon, of Bordeaux, formerly his pupil, upon learning that 
she had embraced the new religion. He entreated her to be mod- 
erate in her love of music : 

Or, touchant I'art que musicalement 
T'apprins iadis : ie ne vueil pas debatre 
Qu'honnestement ne t'y puisses esbatre, 
(Car quelque fois ie m'y recree aussi) 
Mais garde toy d'en user la n'icy. 
Pour te monstrer ne pour aulcune gloire, 
Ains en iouant chante, et tien ta memoire 
Dressee au Ciel chantant chantz et Canticques, 
Telz que Dauid (non les chansons lubricques, 
Pleines d'ordure et de folks amours) 
Et te souuienne et pense tous les jours, 

71 Beaulieu, Chrestienne Resjouissance (probably Bale), 1546, p. 178, Le Dieu 
gard de Vautheur a la ville et aux Citoyens de Geneve, la premiere fois qu'il y 
veint: qui fut Ian 1537, et le premier iour de May. We find a poem similar in 
spirit to this one in Marot, ed. 1702, vol. i, p. 193, Le Dieu gard a la Cour. For 
the full title of the Chrestienne Resjouissance see later chapter. 

72 Cf. Herminjard, Correspondance, vol. vi, number 886, notes. Also vol. i, 
p. 245. Bordier, in his article on Beaulieu in La France Protestante, gives the 
date of Beaulieu's holding the position of pastor in Thierrens as I537-I542. 
These dates seem to be inexact, since we found that he did not get his appoint- 
ment until 1540. Professor H. Vuilleumier of the faculty of Theology at Lau- 
sanne, who is the author of several works on this period, gave me the results 
of his investigations concerning Beaulieu. He also does not accept the dates 
given by Bordier. 

73 Thierrens belonged to the " Classe de Moudon." Its history was a rather 
uneventful one. The town received some notoriety in 1798 (on Jan. 28), when 
there was a skirmish between the French and Swiss soldiers, the outcome of 
which was the invasion of the Vaud country by the French. (From notes by B. 
de Ceren ville, archiviste paleographe at the library of Lausanne.) 



46 Eustorg de Beaulieu 

Que le gosier et bouche parle et chante 
Le bien ou mal que le coeur luy presente, 
Aduise donq de chanter proprement.^* 

It is obvious that Beaulieu rapidly assumed the attitude of the Re- 
formation towards music. 

In a letter to Pierre Giron, secretary of Berne, Beaulieu writes : 

" II vous plaira dire aus diets ministres de Berne, que fassent 
metre au diet mandement mon nom, qui est : Eustorgius vel Hector 
de Belloloco. Et le nom de ma dicte f emme est Rolletta ; mais elle 
n'a point de surnom, pour ce que c'est une champisse qui f ut trouue a 
Geneve qui ne sgait qui fut son pere ne sa mere." 

This letter is dated August 1540, and is the only record to be 
found of the poet's marriage.*^^ He was probably married quite a 
long time before writing the letter, for on the third of September, 
1540, there was entered in the Registers of the Consistory the fol- 
lowing: " 3 sept. 1540. Eustorgius de Belloloco fait citer sa femme, 
Roletta, parceque'elle I'a quitte, il y a six semaines." This last date 
would make us believe that his wife had already left him at the time 
the above letter was written or else that a mistake has been made in 
fixing its date as the end of August."^^ 

In the letter to Pierre Giron, Beaulieu tells that he intends to 
publish some psalms the following winter. Concerning his plans 
he writes: 

" S'il vous plaisoit aussi me faire ce bien de sgauoir avec Mathias 
Appiarius s'il yra a ceste prochayne foire de Francfort et quand il 
sera de retour a Berne — il me seroit bien utile de sgauoir son diet re- 
tour, ou s'il n'y yra point. Car je delibere, a I'aide de Dieu, de luy 
apporter des psalmes a imprimer, tous corriges, et ce devant I'yver 
si je puis. Vous plaise donq de m'en escripre ung mot, pour 
Dieu.'"^^ 

■^^ Chrest. Resj., p. 198. This poem as well as all the others in the volume 
has marginal citations from the Scriptures. 

75 Herminjard, Correspondance, vol. \i, no. 886, Eustorg de Beaulieu a Pierre 
Giron a Berne. (De Thierrens, a la fin d'aoiit 1540.) This incomplete auto- 
graph letter has until now remained unpublished (Archives de Berne). 

76 Op. cit, n. 2. 

77 Appiarius was a publisher at Strasbourg from 1533-1535. He transferred 
his establishment to Berne about 1538 or 1539. Cf. Herminjard. At the fair at 



Geneva; Thierrens. Last Years 47 

As we shall return later to the question of psalms published by 
Beaulieu, suffice it to say now that the wish he expressed in the 
above letter was probably never fulfilled. 

In May, 1543, Beaulieu addressed an epistle from his town of 
Thierrens to the poet Clement Marot, then in Geneva. In this epistle 
he begs the French poet to accept his invitation to visit him. The 
poem is important as it supplies a date for Marot's sojourn in 
Switzerland. It is also interesting to note, as we shall see in the 
epistle, that Marot's wife was still alive at the time it was written. 
Concerning the invitation Guiffrey, one of "Marot's biographers, 
writes : 

" Mais de meme que ces gens qui, vivant chez eux, ont toujours 
un oeil a la fenetre pour epier ce qui se passe chez le voisin, Eustorg 
avait appris I'arrivee de Marot a Geneve. Le travail de traductions 
des Psaumes I'avait enchante; par des amis il savait a peupres exacte- 
ment ou en etait le poete. La peste ayant eclate a Geneve, Eustorg 
de Beaulieu saisit cette occasion de faire de nouvelles avances a 
Marot et de lui offfirir I'hospitalite dans sa retraite champetre." . . ."^^ 

Guiffrey doubts unnecessarily Beaulieu's sincerity. This epistle 
deserves to be quoted : 

Frere et amy et voisin tout ensemble, 
Loue soit Dieu qui par Christ nous assemble 
Comme assembla jadis aux champs dehors, 
Le mien Beaulieu, huict lieues pres ton Cahors. 
Loue soit donq, ce bon Pere celeste. 
Qui sa bonte nous faict si manifeste, 
En nous tirant par grace et charite 
Du puys d'Enfer sans I'avoir merite, 

Frankfort printers exhibited and sold their works. Cf. Estienne, La Foire de 
Francfort, Paris, 1875, P- 7i '• 

J'arrive a un autre marche, lequel pent etre considere comme I'accessoire 
et le complement de celui que je viens de decrire, bien qu'il n'ait avec lui rien de 
commun. Du marche de Mercure (s'il est vrai que ce dieu preside au com- 
merce), je passe done au marche des Muses, que j'appellerai, si on le veut, 
I'Academie ou TExposition universelle des Muses. A Francfort en eflfet, a 
I'epoque des foires, les Muses convoquent leurs typographes, leurs libraires, etc. 
A peine sont-ils reunis, vous n'etes plus dans cette ville d'Allemagne qui a nom 
Francfort: vous vous croyez plutot dans cette autre cite, autrefois florissante, la 
plus lettree de toute la Grece. 

■^8 Guiffrey, CEuvres de Marot, vol. i, p. 525. The biographer continues to 
show that Beaulieu tried every possible means to attract Marot to Thierrens. 



48 Eustorg de Beaulieu 

Nous qui iadis feusmes pleins d'in justice, 

Sans chercher Thuys par ou rhomme in juste ysse. 

Our poet expresses his delight at the thought that Marot is so near, 
for it was five years since he had seen any one from his native dis- 
trict of the Limousin. He also expresses the hope, that if Marot 
writes to his family he will have the kindness to forward some 
letters to his relatives. In these letters, Beaulieu recommends 
that his family embrace the new religion, and asks that they have 
no regrets for him, since God has brought him more good than any 
worldly possessions could have effected. He goes on to describe to 
Marot the charms of Thierrens, a town far from the noise of the 
city and from the power of the Pope, hoping that these will prove 
to be sufficient to attract Marot : 

Te prye encor quand tu seras las, 

(Ou que des champs chercheras les soUas) 

Vien-t'en vers moy, car suis en un village 

Tout circonde d'arbres, fueille et ramage, 

La oil je n'oy que cors de pastoureaulx, 

Voix de brebis, vaches, boeufz et taureaulx. 

Mais plus me plaict encor telle brayerie 

Que ne feroit toute la chanterie 

Du Papegay de Romme, ou Antechrist 

Dont le baptesme a(s) doctement escript.^^ 

Mais, quoy que soit, j'ay la saincte Escripture 
Qu'a men coeur Christ monstre en sa pourtraicture. 
Et la repais mon ame du pain vif 
Dont est prive maint gros Rabin Juif. 

La mon esprit j'abreuve d'un breuvage 
Dont tout mon corps se nourrit et soilage, 
Et du pain sec(ces sainctz escriptz lisans) 

^» In the Revue des £tudes Rdbelaisiennes, vol. x, p. 68, is to be found an 
article by J. Plattard, reviewing a series of articles by R. Fromage which appeared 
in the Bulletin de la Soc. de I'hist. du Prot. jr., 1909, pp. 44, 129, 225. Fromage 
published a few unedited poems attributed to Marot. One of these is entitled: 
"D'ung monstre nouvellement baptize" (pp. 44-50). Fromage sees in this poem 
an allusion to the two lines of Beaulieu which end the above citation. According 
to Plattard, this poem is not by Marot. It appeared in a collection published in 
1555, with the title: " Du Baptesme de 1' Antechrist." The point established by 
Plattard is that the poem was attributed to Marot as early as 1543. 



Geneva; Thierrens. Last Years 49 

Me soutient plus que sausce des pheisans. 
Brief, le village, abject, ce semble, et vile, 
M'est un Paris ou aultre grosse ville. 
Et n'ay regret aux grands Palays et Courtz, 
Mais que soubz Christ je par face mon cours. 

In the meanwhile Beaulieu seems to have remained as fond of music 
as ever, for he tells Marot that he spends his time playing and singing 
the latter's psalms : 

J'ay oultre encor, mon jeu de Manichorde, 
Ou les Chansons Divines je recorde, 
Et les tant beaux Psalmes par toy confictz : 
Ou as ouvre a mon gre mieulx qu'onq feis. 

Souvent aussi je pren du croc ma harpe, 
Et je la pendz a mon col en escharpe : 
Pour y jouer et Psalmes et Chansons 
Selon que Dieu m'a instruict en leurs sons. 

Or voyla donq, frere, comment je passe 
Mon temps aux champs alors que je me lasse, 
Et de cella suis prest de faire part 
Quand te plaira de venir ceste part. 

T'off rant encor, pour faire fin et reste, 
Que si tu es importune de peste, 
Une chambrete en mon logis auras 
Pour ta famille et toy, quand tu vouldras. 

Car je suis seul( quant a I'heure presente) 
Et n'ay chez moy qu'une vieille servante 
Pour prendre soing de mes bestes a laict, 
Et, pour penser mon cheval, un vallet.^^ 

The above epistle is followed by a sextain likewise addressed to 
Marot : 

Si le seigneur Gurin est par de la, 
Salue-le, s'il te plaict, sans I'obmettre, 
M'offrant a toy plus que ne vault cela, 
Et le service envers toy recongnoistre. 
Au Magnifique aussi vouldroys fort estre 

80 Chrest. resj., p. 204, et sqq. 



so Eustorg de Beaulieu 

Recommande, veu que Christ a suyvi, 
Car trois ans a qu'aulcun d'eulx ne vie.^^ 

It is very probable that Marot did not accept this invitation, for no- 
where in his works do we find an answer nor an allusion to Beaulieu. 
A letter written by a certain Eynard Pichon from Courtaillod to 
Rodolphe Gaultier of Zurich, dated September 3, 1543, mentions 
Beaulieu as having returned to that town : 

" Je vous prie fere mes recommendations a maistre Bullinger et 
a maistre Conrad et a sa femme, auquels je desireroys de pouvoir 
faire quelque bon service de par desga. Et dires a Conrad que 
Hector est de retour, mes que je n'ay point parle a luy."^^ 

We do not know when he came there nor when he left. 

Herminjard, citing the Manuel de Berne, states that on the 
twenty-sixth of May, 1544, Beaulieu offered to the magistrates of 
Berne a collection of psalms. They rewarded him pro dedicatione 
psalmorum by giving him "quatre ecus au soleil et cinq aunes 
d'etoffe de couleur," but they made no decision concerning the col- 
lection (Correspondance, vol. ix, p. 284 note). He also suggests 
that after leaving Thierrens, Beaulieu went in search of a position 
as music teacher. He was, however, in Thierrens in 1545, as we 
know from a letter addressed by Viret to Calvin concerning Beau- 
lieu's translations of the Psalms and of the Epistles of St. Paul. 
In this letter Viret writes that Hector, concerning whom Calvin had, 
he believes, heard, requested him to write on his behalf, and that he 
could not refuse to do so. He informs Calvin that Beaulieu had 
spent several years in translating the Psalms and the Epistles of 
St. Paul into French. Viret himself had read some of them and 
found them to be not without merit. He was very anxious to have 
these translations, together with some music, published by Girardus, 
with the approval of Calvin. Beaulieu, Viret continues, intends to 

®^ Op. cit., p. 207. For Pierre Gurin, cf. Herminjard, Correspondance, vol. 
vi, p. 240, n. 36 : " Pierre Gurin, natif d'Annonay, regu bourgeois de Geneve le 
29 janv. 1536." For Laurent Meigret, French refugee, consult Herminjard. Cf. 
Guiffrey, CEuvres de Marot, vol. iii, p. 257, n. 3 : " Ce devait etre une de ces 
natures aventureuses et remuantes, dont le but supreme est d'arriver a la fortune, 
et qui ne marchandent point sur les moyens de rassasier leurs appetits de richesses 
et d'honneurs," etc. 

82 Herminjard, Op. cit., vol. ix, p. 10, letter 127. 



Geneva; Thierrens. Last Years 5^ 

bring a copy of his work to Calvin. The latter wants Calvin to 
show Beaulieu that he had really written very seriously about the 
matter.^^ 

A few days later (March 15), Calvin answered Viret's letter. 
He tells the latter that he entrusts him with the examination of Beau- 
lieu's translations and that he has not yet spoken to Girard. He 
would prefer that he translate other psalms than those already done 
by Marot, but that it would not interfere with the publishing of the 
book. Besides the psalms which Beaulieu showed him, there were 
also other songs by him. He warns Viret that he should take great 
care lest these translations and songs o'ffend the " principes."^^ Per- 
haps Calvin had in mind some of the earlier poems by Beaulieu, 
which were of a rather licentious nature. 

On the eighteenth of August, 1546, Beaulieu published the vol- 
ume of songs already referred to, entitled Chrestienne Resjouis- 
sance. In this volume we find mentioned many of the foremost 
men of the Reformation. On the verso of the title page is a qua- 
train by Guillaume Gueroult addressed to Beaulieu : 

Combien qu'Eustorg mille f ois te diras : 

Se croy ie (amy) qu'a cause de ton coeur 

Le nom d'Hector iamais n'euiteras, 

Veu les assaultz dont Dieu t'a faict vaincqueur. 

Beaulieu answered the quatrain with the following: 

Par la vertu de Christ qui me conf orte Phil. 4. 

Tout m'est possible (amy) & le sera. 

Et gloire a Dieu, car sa verite forte 

Ne m'a laisse, laisse ne laissera. Psal. 117. 

Gueroult was a poet and translator of several Latin and Greek 
works. La Croix Du Maine and Du Verdier say of him : 

" Guillaume Gueroult, natif de Rouen en Normandie. II a tra- 
duit de Latin en Frangois un livre de J. P. Cermenat, Milanois, \e- 

83/. Calvini opera quae supersunt omnia, ed. Baum, Cunitz, Reuss {Corpus 
Reformatorum) , Brunswick, 1869, vol. xii, p. 45. The letter is dated at Lausanne, 
March 11, 1545. 

^^Op. cit., E, p. 62Z. (March 15, 1545.) 



52 Eustorg de Beaulieu 

quel s'intitule Discours de la droife administration des Royaumes et 
Republicqnes, imprime a Lyon par Loys & Charles Pesnot a la Sale- 
mandre, Tan 1561; le premier Livre du Naturel des Oiseaux; le 
second du Naturel des Animaux,^^ imprime a Lyon par Balthazar 
Arnoulet, Tan 1550, avec les portraits en figures d'iceux; Chansons 
spirituelles mises en Musique par Didier Lupi second, imprimees a 
Paris par Nicolas du Chemin. II a traduit le premier Livre des 
Narrations Fabuleuses de Palephatus, Auteur Grec, avec le Discours 
de la verite et histoire d'icelles, auquel ont ete ajoutees quelque^ 
CEuvres Poetiques du mime' Traducteur. Le tout a ete imprime a 
Lyon par Robert Granjon, I'an 1558, de caracteres Francois/' 

After giving several other titles by Gueroult the editor adds in a 
note : 

" Beze, dans sa vie Latine de Calvin, dit que Gueroult apprehen- 
dant d'etre puni a Geneve de sa vie scandaleuse, s'etait refugie a 
Lyon, et que c'est lui qui, en 1553, corrigea les epreuves du Livre 
intitule Christianismi restitutio, que Servet, sous le nom de Michel 
Villa novanus, faisoit imprimer a Vienne en Dauphine."^'^ 

85 While it is true that the work on birds is by Gueroult, La Croix Du Maine 
is in error in attributing the one on animals to the same author. This part was 
due to the pen of Barthelemy Aneau, principal of the College de la Trinite at 
Lyons. Cf. Gerig, Barthelemy Aneau: a Study in Humanism, Romanic Review, 
vol. iv, pp. 30-42. The author of this study is preparing a work on Gueroult. 

8^ La Croix Du Maine et Du Verdier, Les Bibliotheques frangoises, (Nouv. 
edit), Paris, 1772-1773, vol. i, p. 328, 329. In Baudrier, Bibliographie lyonnaise, 
X 1913, p. 93, we read: "Le 27 decembre 1551, le conseil de la ville de Vienne, 
en Dauphine, prend en consideration une requete de Balthazar Arnoullet, de- 
mandant a installer une imprimerie dans cette ville et a etre affranchi de toutes 
impositions. ... La requete au Conseil de Vienne et le transport d'un atelier de 
B, Arnoullet, sous la direction de Guillaume Gueroult, s'expliquerait difficile- 
ment si Ton n'entrevoyait pas une intervention de la part de Michel Servet." 
Baudrier goes on to show that Gueroult, expelled from Geneva and very hostile 
to Calvin, was naturally disposed to subscribe to the bitterness of M, de Vil- 
leneuve (Michel Servet). We cannot here go into the history of the case but 
can only refer to the treatment of it by Baudrier (pp. 95-106; pp. 150, 151, etc.). 
Among the works of Gueroult we find: Premier \\ livre de chan\\sons spirit- 
uelles II nouvellement composees par Guillaume Gueroult, et mises en musique 
par\\ Didier Lupi Second. Lyon || ches Godefroy et Marcellen Beringen,\\ freres, 
1548, 8vo, 112 pp., in the Musee Condi (Chantilly), number 868. (Brunet, vol. 
ii, col. 1790.) Also, Le premier \\ livre des\\ Emblemes, Compose par Guillaume 
Gueroult, a Lyon, ches Balthazar Arnoullet, 1550. Bibl. Nat., Res. Ye, 1405-1407. 

Second Liure de la de \\ scrip tion des Animaux, contenant le Blason des 
Oyseaux, \\ Compose par Guillaume Gueroult. \\ (M. 37) j] A Lyon \\ Par Balthazar 
Arnollet. \\ 1550. \\ Auec Privilege du Roy pour cinq ans. An octavo of 60 pp. and 



Geneva; Thierrens. Last Years 53 

In the same volume Beaulieu addresses poems to Bonivard, cele- 
brated as Byron's "prisoner of Chillon."^^ Bonivard was born at 
Seissel in Savoy, in 1496. He studied at Freiburg in 15 13. In 
15 18 he visited Rome and in 15 19 he was arrested by the Duke of 
Savoy and imprisoned at Grolee where he remained two years. 
When he was liberated he found Geneva free and " reformed." He 
died in 1571. Another prominent figure whom we meet in the 
Chrestienne Resjouissance is Nicolas de Wattenville of Berne, who 
in 1525 became "prevot" of the city.^^ Besides these there are 
Wolfgang de Erlach, Hans Zebedee, Antoine Froment, Calesi, and 
many others.^^ The poems addressed to these devotees of the 

4 ff. not numbered, etc. Arsenal, hel. let., 8479. For a complete bibliography of 
Gueroult, cf. Baudrier, vol. x, pp. 127, 128, 131, 132, 133, 134, 137, 151, 261, 263, 266, 
373', vol. ix, p. 302; vol. xi, p. 140. Several of the works mentioned in the above 
pages contain poems or dedicatory letters by Gueroult. 

87 For Bonivard, cf. Herminjard, Correspondance, vol. ii, p. 7, n., p. 232; 
iii, 299 and note on p. 300; vol. i, p. 135. Senebier, Hist. litt. de Geneve, Geneva, 
1786, 3 vols., in-8, vol. i, p. 135. 

88 Herminjard, op. cit., vol. v, p. 9. 

89 For Erlach cf. Herminjard, vol. ii, 335, 338, n. Zebedee was born in 
Flanders. He began his studies supposedly at Louvain, and finished them in 
Paris. From there he was called about 1538 to fill a place at the college of 
Guyenne, recently founded at Bordeaux, which from 1531 on was in charge of 
the famous Andre de Gouvea. In 1536 he came to Geneva and became a min- 
ister at Orbe. (Herminjard, vol. 5, p. 98; Buisson, Sebastien Castellion, Paris, 
1892, vol. i, pp. 40, 127, 232, 235, 236, 237; ii, pp. 62-67, 196, 370, 381.) Froment 
was born at Tries near Grenoble. When Farel was forced to leave Geneva in 
1532, he persuaded Froment, then 23 years old, to preach in that city. He left 
in the month of November for Geneva, but as he knew no one there, he did not 
remain very long. Later he returned and taught reading and writing. In 1533 
the room in which he held his classes became too small and he transferred his 
pupils to the public square, where he commented on the fifteenth and sixteenth 
chapters of St. Matthew, declaiming against the errors of the Roman Church. 
He was compelled to withdraw secretly and escaped across the lake. In 1543 
he came back to Geneva with Farel and Viret, and in 1547 was made pastor of 
the parish of Saint-Gervais. He soon gave up this position, however, being 
elected citizen and notary, and in 1559 member of the Council of the Two Hun- 
dred. He served for some time as secretary to Bonivard. (Senebier, op. cit., 
I, 150, Herminjard, op. cit., i, 188, n. ; ii, 132, n. ; 251, n., etc. Calesi, whose name 
was Georges Grivat, and who was called in Latin Crevattus or Calesius, was a 
native of Orbe. He was a student at Lausanne where he became choir-boy, and 
was elected chorister in 1529. After having embraced the new religion he preached 
his first sermon in 1531. 



54 Eustorg de Beaulieu 

Reformation are of minor importance from the literary or biographi- 
cal point of view as they are purely religious in character. 

It was probably in 1547 that Beaulieu published the Souverain 
blason d'honneur a la louange du tres digne corps de lesus Christ, 
a revised reprint from the Chrestienne Resjouissance.^^ This small 
volume will be referred to in a later chapter. In the same year of 
1547 Beaulieu was compelled to resign his position at Thierrens, 
and to leave the town for having in some way given offense to his 
colleagues, and was replaced by a certain Simeon Lion.^^ In a letter 
written by Viret to Farel, the former complains that the publisher 
Oporin issued a preface in which the pastors whom Beaulieu 
offended were attacked. In this letter we read that Eustorg gave 
Oporin his paraphrases of the Epistles of St. Paul, corrected and 
approved by Castellion, who wrote a preface to them, in which, al- 
though no names were mentioned, he gravely offended their 
" classem." Oporin was warned of this and promised to attend to 
the matter.^^ 

^0 Le Souuerain \ Blason d'honneur, \ a la louange du tresdigne corps \ de 
lesus Christ. Compose par Eustorg de Beaulieu, Ministre | euangelique, natif, 
aussi, de la uille de \ Beaulieu, au has pays de Lymosin, \ Et, extraict d'un sien 
liure, intitule: | Chrestienne resiouyssanse. Reueu, \ despuis, et augment e par 
luy I mesme, comme \ on uera. \ Le uray chrestien diet: \ le loueray Dieu en tout 
temps, et sa louange sera \ tousiours en ma houche. Psal. 34. a. \ Dieu respond: \ 
Celuy qui me sacrifie louange, me faict honneur. Et \ ie seray son uray salut. 
Psal. 50 d. This copy is to be found in the Variaband of the city library of 
Zurich, VI, 263. (The author of the present study possesses a ms. copy of this 
work, as well as of all the works of Beaulieu.) It is a small octavo of 14 ff. 
Cf. Brunet, Manuel. 

^1 From notes furnished me by Professor Vuillemier. According to Professor 
V. : " On sait tres peu de chose du sejour d'Eustorg de Beaulieu dans le Pays de 
Vaud. On est force de s'en rapporter aux indications que le poete donne lui- 
meme dans ses oeuvres sur le pays et sur sa cure. Les dates de son ministere 
a Thierrens telles que les indique Haag, ne sont pas exactes. (1537-42.) Beau- 
lieu est le premier pasteur connu de Thierrens. II etait en fonctions a la date 
du 12 mai 1540, premiere mention certaine. II divorga peu de mois apres. Sa 
femme I'abandonna en aout. II donna sa demission vers 1547, probablement En 
fait, cette demission fut forcee, et le pasteur destitue pour avoir scandalise 
I'Eglise. Apres un intervalle, ce fut Simeon Lion qui le remplaga au poste de 
Thierrens. Beaulieu fut immatricule a Bale en 1548. A ce moment, il desservit 
aupres d'Oporin ses anciens collegues du Pays de Vaud. On le trouve pro- 
fesseur de musique a Bienne vers 1550. II est mort en 1552." 

^2 Calvini Operae, vol. xiii, number 1282, Oct. 10, 1549. For Oporin, cf. 
Doumergue, Jean Calvin, vol. ii (1902), pp. 293, 294, etc. Also, Buisson, Sebastien 
Castellion, Paris, 1892, vol. i, pp. 103, 221-229, etc. 



Geneva; Thierrens. Last Years 55 

Farel answered the letter concerning Beaulieu, again referring to 
the manner in which he gave offense to the leaders of the Reforma- 
tion.^^ What the exact cause of the controversy really was it is 
difficult to say. Perhaps Beaulieu's versions of the Epistles of Saint 
Paul were not true to the new doctrine. On the other hand one 
might suspect that he had great difficulty in concealing his rather 
rampant nature. He barely hid it under the priestly garb and now 
the pastoral frock was probably too tight. 

The year before the above letters were written, Beaulieu came to 
Bale, about the month of June, and in the fall of that year he regis- 
tered at the University under the name of Eustorgius de Bello- 
loco.^^ In the same year he pubilshed at Bale a " petit livre," for 
the instruction of the young in the new religion. This book was 
entitled UEspinglier des filles. It must have enjoyed some popu- 
larity as it went through three editions.^^ 

According to Bordier and Vuilleumier, Beaulieu came to Bienne 
in 1550 in the capacity of music teacher. The former tells us that 
" il semble avoir tente, mais vainement, de rentrer dans les fonctions 
pastorales a Strasbourg." It is difficult, however, to find any direct 
allusion to those statements in either Beaulieu's works or in the 
records of those cities. A minister of Bale, Joannes Gastius, left a 
Diary in which we read about the death of Beaulieu.^^ From this 

^3 Calvini Operae, vol. xiii, no. 1290. 

»* A note from the librarian in chief of the library of Bale reads : " J'ai 
trouve E. de Beaulieu sous le nom Eustorgius de Belloloco dans le livre du 
Recteur (Matriculation en 1548, 1549). II est le premier qui s'inscrivait en 48, 
49, done il est tres vraisemblable qu'il venait au mois de juin a Bale." 

^^ UEspinglier des filles, \\ compose par \\ Eustorg de beaulieu: Ministre 
euangelique, natif de la uille de \\ Beaulieu: au has pays \\ de Lymosin. Imprime 
a Basle. \ 1548, 8vo., 8 ff., Bihl. de Bale, A. P. iv, 46, no. 7. The second edition 
was published in 1550, at Bale, Bibl. Nat., Res. D2 12796. The third, under the 
title of La \ Doctrine | et instruction \ des filles chre \ stiennes, desirans \ viure 
selon la \ Parole de Dieu, \ Par Hector de Beaulieu, Lyons, Jean Saugrain, 1565. 
Bibl. Nat., Invent. D24011. Cf, Brunet, article "Beaulieu." A full treatment of 
these three books will be found in a later chapter. A reproduction of the origi- 
nal text with variants, by the author of this study, is to appear shortly in the 
Bulletin of the Societi du Protestantisme frangais. 

^^ Concerning Gastius, Herminjard (vol. iv, p. 351, n., and page 360, n.) states 
that very little is known about him. He was born in Brisach. In 1537 he lived 
in Geneva where he was accused of being an anabaptist. He was at one time 
minister of the church of Bale. He is known by his Histoire des Anabaptistes. 
After the death of Oecolampade he cited several of the works of that reformer. 



56 Etistorg de Beaulieu 

diary we learn that the " studiosus Hector," called also Eustorgius, 
died on January 8, 1552, in a state of great poverty, but leaving, ac- 
cording to Gastius, 220 florins concealed on his person. He had 
always passed for a poor man and was supported by a stipend known 
as the stipend of Erasmus. He allowed no one to approach him 
and died alone. He suffered from dropsy, although he was very 
thin. Such is the meager account of the last days of Eustorg de 
Beaulieu.^''' 

He was a poet, a priest, a minister in the reformed church, and 
a musician. In all these walks of life he showed the same critical, 
sarcastic attitude. He witnessed the glory of the Lyonnese group of 
poets, and came under the influence of the Protestant preachers and 
song writers. He met each with equal enthusiasm, yet was able 
to assimilate only as much as his peculiar gifts permitted. Clever, 
with little education, as far as one is able to discover, tried by 
poverty, he had a very keen insight into human nature, and a 
sympathy for the poor and the oppressed which can only grow out 
of dire want and suffering. Most of his contemporaries were silent 
about him. He left us a description of himself which is far from 
flattering : 

le suis bien petit, rond, & laid. 

le ne suis pas damoyselet 
Comme vous, ne si doulcelet, 
Et(qui est pis)ne suis pas si beau.^^ 

S7 The original document by Gastius is lost, but there remain extracts from 
it by Triphius, which are to be found in the library of Bale. According to the 
librarian in chief of Bale, the chronicle of Gastius is "une chronique scanda- 
leuse." The author is in possession of a photograph of the manuscript. 

Concerning the other members of the Beaulieu family one knows even less 
than about Eustorg. A Jean de Beaulieu (for it will be remembered that he 
had a brother Jean) was a refugee at Geneva in 1552, according to Bordier. 
Doumergue, in his work on Calvin, mentioned in another connection, tells also 
of a Jean de Beaulieu. A Guillaume de Beaulieu was condemned by the sene- 
schal of the Limousin to be burned alive " a petit feu," for heresy. He appealed 
to the Court of Bordeaux and was taken to that city, but the sentence was con- 
firmed in 1551. (Archives departementales de la Gironde, vol. i, col. 64.) It is 
impossible to establish any connection between these two men and Eustorg. 

»8 Div. rap., f . 24. 



V. BEAULIEU AS A SATIRIST OF LEGAL PROCEDURE 

LES GESTES DES SOLLICITEURS 

It is as a censor of the corruption of law-courts that Beaulieu 
makes his entry into the hterary world. In 1529, after having 
won his case at the court of Bordeaux, he published his first work, 
the Gestes des Solliciteurs de Proces. In this poem Beaulieu gives 
a very minute description of the delays of justice, — a favorite sub- 
ject with his predecessors, the Rhetoriqueurs. The " farces et sot- 
ties" popularized the theme and gave rise to the great output of 
poetry censuring abuses.^^ 

Beaulieu falls in line with his contemporaries in the arraignment 
of the abuses of justice, but he outdoes them in his very detailed and 
rather humorous picture of them. After opening with an apology 
to the judges, he entreats them, the lawyers and the minor court offi- 
cials to be just with their clients. His aim is to put into writing, he 
tells us, the grievances, losses and tribulations of those who often 
through no fault of their own, are compelled to go to court. He 
states that if one wanted to write about all the troubles involved, it 
would probably take more than a hundred years. It is madness, 
Beaulieu continues, to think that for the slightest wrong done to 
us we are obliged to begin a law-suit. We are often led on by 
false hopes of having speedy justice. The judge must be urged 
and entreated to give a hasty hearing, and generally one remains 
outside his door like a fool, without having accomplished what one 
set out to obtain from him. The lawyers are the next to be implored 

»9 An article reproducing the complete text of the Gestes was published in 
the Romanic Review, vol. II, No. 3. To the examples there given might be 
added, Arena, Meygra Entreprisa Catoliqui Imperatoris, A.D. 1536, first edition 
published in 1537, i2mo, Bibl. Nat., 8vo Ye 134 (re-edited at Lyons in 1760 by N. 
Bonafous; pubHshed in the Bibl. proveng., Aix, i860), p. 122 et sqq.: 

Playdegiare volens, borsas f errare memento : 
Argentum, plumbum semper habere decet. 

Marot writes on the subject of law-suits: 

Pas ne diront, qu'impossible leur semble, 

D'estre Chrestien et plaideur tout ensemble. (Enfer, ed. 1702, p. 38.) 

Coquillart treats of the same subject, CEuvres, ed. Charles d'Hericault, Paris, 
1857, vol. i, p. 179, vol. ii, p. 7. 

57 



58 Eustorq de Beaulieu 

to take charge of the case, and they often turn a deaf ear unless 
they are bribed with money. The recorder is the next in rank of 
those to whom one must appeal, and he too pays no attention to the 
poor client unless he has ready money. When the case is finally 
drawn up, he waits a week or more, often with empty stomach, 
until the judge deigns to notice him. He keeps putting the wretch 
off from one day to another, not once, twice, or thrice, but long 
enough for him to see the whole city and its beautiful buildings. 
Then there follows in the poem a list, which rivals that of 
Scapin,^^^ of technical terms designating various documents con- 
nected with legal procedure : 

Payer nous fault aussi force escriptures, 
C*est a sgauoir instrumens et procures, 
Appoinctemens, contractz, lettres royaulx, 
Et tant d*exploictz de ces sergens loyaulx, 
Congez, deffaulx, demandes, et deffenses, 
Seaulx, contredicts, actes, signetz, dispenses, 
Doubles, rapportz, cas d'opposition, 
Causes aussi de recusations, . . . 

Et autres cas selon les grans exces, 

Et qualite d*aucuns diuers proces 

Ausquelz n'a trou que on n'y trouue cheuille, 

Dont d'auoir droit chascun raille et babille. 

After having paid for all these papers, if our case was not tried 
in the lower court, we ask that it be taken to the " parlement," and 
we again give gold or silver, in exchange for which we are told 
which documents our opponents intend to produce against us. As 
for consultations, advices and probations, Beaulieu relates that even 
ten are not sufficient, and that for each one we must lay out money. 
Then if the counsellor orders the client to continue his suit, in three 
months or more he receives a document on parchment or wax, giving 
the history of the case, that is, if he is willing to pay for it. All this 
having been done, the case is given to other lawyers, and a " libelle 
appellatoire " is drawn up so that the court may be better able to 
understand the case. This too must be heavily paid for in fine 
crowns. Then the lawyer's bag must be handed over to some literary 

i<>o Moliere, Fourberies de Scapin, Act II, scene 8. 



Beaulieu as a Satirist of Legal Procedure 59 

man, one of the gentlemen of the court, asking him to present the 
case to the first, second or third president. It often happens that 
when the plaintiff comes to his door to find out whether the work 
has been done, he is told to move on, and not to return until sent 
for; but if the valet is generously tipped, he is treated with great 
respect, and his grievance is listened to. However, if the unfortu- 
nate " solliciteur " has been greatly delayed, he often finds, upon re- 
turning to his inn, that another has eaten his meal; and if he com- 
plains to the landlady, she makes him pay for it just the same. He 
then goes to the stable to see if his horse has been fed, and he 
is always sure of finding it without hay and attached to a short 
tether. But he must not lose his patience, and if he is in need of 
money he will try to sell the horse, for the lot of the solicitor is to 
wait and wait, though it be four months or more since he has come 
from home, and though every limb ache from trotting about from 
one official to another. 

After much delay the case is ready to be concluded, and the poor 
plaintiffs stand, their faces wrinkled with fear, waiting for the de- 
cision; for it often happens that they are worsted. If, however, they 
win, they must have plenty of money at hand in order more efficiently 
to prove to their opponents that they, the petitioners, were in the 
right. Then there are various expenses to pay, such as the fees of 
the lawyers and others; besides, in order to carry out the decree of 
the court, they again have to go through very complicated proceed- 
ings and await another decree. Wherefore, Beaulieu adds, the per- 
son is very fortunate who has no law-suit. He prays that God, 
who sees all, may take from men the rashness and false hope of re- 
sorting to law without a very good reason, or at least without a well- 
filled pocket, for this is essential when one is in need : 

Pour f aire fin, le plus seur seroit bien, 

De laisser perdre une part de son bien. 

Que de plaider, veu que sans menterie 

Proces n'est rien qu'une grand Diablerie, 

Ung Purgatoire, ou plustost ung Enfer, 

Que disons nous? Mais est ung Lucifer 

Qui (comme on diet) tout iour renge ses Chaynes, 

Et ne paruient iamais hors de ses peynes. 

Fuyez, fuyez, fuyez (done) ces Proces, 

Et a dormir plustost vous exercez, 



6o Eustorg de Beaulieu 

Fuyez ces Plaidz, car c'est une despence 
Dont aulcung n'a que Dueil pour recompense. 
Or donq, a toutz et toutes souuiendra 
De les fuyr, et bien vous en viendra. 

The Gestes des Solliciteurs is, as we see, a long-drawn-out poem. 
Its style is sometimes awkward, heavy, and monotonous. The mean- 
ing is often sacrificed for the rhyme. What distinguishes it from 
other poems of its kind is the purely personal element, the human 
touches, the description of every-day things. Its greatest merit is 
that it gives us an insight into at least one phase of life of the six- 
teenth century. To return to the subject of its style, the poem shows 
that there was little or no distinction between the verse and the prose 
of the early part of this period. We cannot, therefore, apply to the 
Gestes any of the standards of modern poetry. As a historical docu- 
ment, sparkling with life, more vivid, perhaps, than any chronicle 
can ever hope to be, the work is of prime importance. 

The Pater et Ave des Solliciteurs, likewise referred to in a previ- 
ous chapter,^^^ is a sequel to the Gestes. It is in the form of a 
prayer, and very similar in spirit to the first poem. In a rondeau at 
the end of the Pater et Ave, Beaulieu inveighs very strongly against 
the inventor, as he puts it, of law-suits : 

i<*i Cf . p. 19. This use of the " prayer " is very common. Henry Guy, in 
VEcole des Rhetoriqueurs (Histoire de la Poesie Frangaise au XV I^ Steele), 
Paris, 1910, p. 95, says : 

" Voila done de nouvelles preuves de la dexterite des rhetoriqueurs. Ajoutez 
que ces hommes adroits etaient de tres doctes hommes : ayant fait presque tous 
de fortes etudes, ils connaissaient a merveille le latin, et I'idee, en consequence, 
devait leur venir d'utiliser cette langue pour leurs jeux metriques, d'enrichir la 
litterature de quelques poemes latins-fran^ais. Et nous les avons, ces poemes. 
Certains, ou domine le f rangais, ne sont, a vrai dire, que discretement agrementes 
de mots ou de bouts de phrases provenant, en general, du Pater, de VAve Maria, 
des autres prieres catholiques." 

We find an example of the same thing as early as Huon le roi de Cambray's 
Li Ave Maria en Roumans {Les Classiques frangais du moyen age, Paris, 1913, 
number 13, p. 16). In Cretin, Chants royaulx \ oraisons et aultres petitz traic- 
tez fails \ et composes par feu de bonne memoire maistre Guillaume Cretin 
en I son vivant chantre de la saincte chapelle royale a Paris \ et tresorier du voie de 
Vincennes, Auec Privilege, etc. Galliot du Pre, Paris, 1527 (privilege to print 
granted March 16, 1526), 8vo, Bibl. Nat., Inv. Res. 1256, fol. 20 v°, Oraison de la 
Vierge Marie. Cf . also, Montaiglon, Recueil de poesies frangaises des xv^ et xvi^ 
siicles, Paris, 1855-1878, vol. ix (1865), p. 191, L'Ave Maria des Espaignols; Le 
Pater Noster en Chanson, etc. 



Beaulieu as a Satirist of Legal Procedure 6i 

Au plus parfond du creux lac plutonique, 

Ou la puante caterue diabolique 

Faict residence (et aux plus bas fossez), 

Soit colloque Tinuenteur des proces, 

Pour a iamais, en estre pacifique, 

Dans Acheron I'hydeux fleue aquatique, 

Puisse escouter de Vulcan la musique. 

Et qu'on ly plonge tant qu'il soit plusque assez, 

Au plus parfond. 
Au gouifre ou gist Demogorgon I'antique, 
Soyent par cruelle morsure draconique 
Ses oz et membres Rompuz et Conquassez, 
Puis par le chien Cerberus f riquassez, 
Et mys au centre du Chaos tartarique, 

Au plus parfond. 

Both the last passage cited from the Gestes and the rondeau from 
the Pater et Ave, smack decidedly of the mystery plays. In the 
former the poet compares law-suits to the Grand Dydblerie, one of 
the most popular of the plays. The " lac plutonique," the " puante 
caterue diabolique," the " fossez," the " fleuve aquatique," the " gouf- 
fre," are all accessories of the "mysteries," and show Beaulieu*s 
famiHarity with at least the commonest plays of the time.^^^ 

102 For the Dydblerie see Les Freres Parfaict, Histoire du Theatre Frangais, 
Paris, 1745-1749, vol. ii, p. 98: "La Deablerie. . . . Le Livre de la Deablerie de 
Maistre Eloy d'Arnernal qui traicte comment Sathan faict demonstrence a Lucifer 
de tous les maulx que les Mondains font selon leurs etatz, vacations et mestiers ; 
& comment il les tire a dampnation. Ce Poeme a ete compose vers I'annee 1500. 
Nous ne pouvons pas assurer qu'il ait ete represente sur aucun Theatre." The 
first edition was that of Michel le Noir, Paris, privilege to print dated the 29th 
of January, 1507. It was later printed under the title of the Grant Dyablerie 
at Paris, Veuve Trepperel, quarto, and contained from 20,000 to 22,000 verses. 
Rabelais mentions it in Book V, chap. xiii. 



VI. THE INFLUENCE OF THE RHETORIQUEURS AND 
OF MAROT ON BEAULIEU 

Les Divers Rapports 

Whatever poetic talents Beaulieu may have had before coming to 
Lyons, it was his contact, either personal or indirect, with the poets 
of that city which brought about the development of his gifts. In 
the Gestes des Solliciteurs we saw him as a keen observer and critic 
of the conditions of the day. But this work consists simply of 
rimed prose. Now we find him eagerly studying the poetry of his 
contemporaries, learning new forms, assimilating new ideas, and 
finally producing poems which rank with some of the best of Marot 
and his disciples. 

In 1537 he published at Lyons the volume of poems entitled Les 
Divers Rapportz}^^ A large part of the volume is devoted to ron- 
deaux, the subjects of which connect Beaulieu with the school of 
the Rhetoriqueurs rather than with the Marot of the second period, 
for the first productions of Marot barely differed from those of his 

103 {A) Les Divers \ Rapports. \ Contenant Plusieurs \ Rondeaulx, Dixains, 
& Ballades \ sur divers propos. Chansons, Epi- | stres, Ensemble une du coq a 
lasne, \ et une aultre de lasne au coq, Sept \ Blasons anatomiques du corps 
fe- I mtnin, Lexcuse du corps pudique \ contre le blason des hlasonneurs des \ 
membres feminins. La Responce du \ blasonneur du c . . . a I'aucteur de lapo \ 
logie contre luy, Noms & surnoms tournez, Gestes, Pater & Aue des \ solliciteurs 
de proces, Aultre Pater \ de la ville & cite de Lectore en Ar- \ maignac, Le In 
manus du Peuple sur | le deluge quil craignoit ladis avenir, \ Et aussi ung aultre 
In manus sur la \ grande famine qui regna Ian Mille cinq cens vingt & neuf 
(mesmement au pays \ de Guyenne) Oraisons a lesuchrist Epita- \ phes, Une 
deploration, Et aulcuns diets des \ Trespasses incitatifs a penser a la mort, Le 
tout compose par M, Eustorg, \ DE BEAULIEU, Natif de la \ ville \ de Beaulieu, 
au bas pays \ de Lymosin. Protestation & excuse dudict M. Eustorg de Beau | 
lieu, touchant son pre- \ sent Opuscule. Imprimes nouuellement a Lyon par Pierre 
de Sainct-Lucie {diet le Prince) demeurant pres nostre Dame de Confort, 1537' 
Small 8vo, 150 pages, table, errata, acrostic. Municipal Library of Versailles, 
fonds Goujet, No. 248. 

There still exist three copies of this edition, one in the library of the city 
of Troyes (incomplete), one in the municipal library of Versailles (the above), 
and a third copy in the library of the British Museum (Cat. Grenville, I, 65). 

{B) A copy of the second edition of the Divers Rapports is to be found in 

62 



Les Divers Rapports 63 

predecessors. It is timely to add here, however, that the Hne of 
demarcation between the under-estimated Rhetoriqueurs, on the one 
hand, and their successors, the forerunners of the Pleiade, on the 
other, cannot be so closely drawn. There is no abyss between them. 
The development (from Rhetoriqiieurs to Pleiade) was, like all de- 
velopments, gradual and continuous. 

To his immediate predecessor, Collerye, whose works were pub- 
lished in 1536, Beaulieu is perhaps most indebted. The spirit of 
Beaulieu's verse is very similar to that of Collerye, who in very 
sincere and most appealing terms describes his own state of poverty, 
and the faults and imperfections of others. Collerye, too, was a 
priest, and an indigent one at that, a point of resemblance between 
the two poets. Of Collerye we read : 

" Ne vers 1470 et Parisien, a ce qu'il semble, il dut s'affilier aux 
clercs du Palais, prendre part a leurs jeux et a leurs querelles 
{(Eiivres, 271-6) et rimer quelques soties, quelques farces. A 
une date que nous ignorons, il entra dans les ordres, partit pour Aux- 
erre, y devint, avant 1494, secretaire de Jean Baillet, eveque de cette 
ville jusqu'en 15 13, puis de Frangois de Dinteville, qui occupa le 
siege episcopal du 3 decembre 1514 au 29 avril 1530. . . . Reduit a 
mendier, il tache d'emouvoir ses patrons. En somme, Roger de 
Collerye ne parvint pas a sortir de I'indigence, et vieillit delaisse et 
miserable. II vivait encore en 1538. Pierre Roffet (Paris, 1536) 
avait publie ses oeuvres."^^^ 

Collerye draws his inspiration largely from Villon, but never 
attains to his height. It is mainly in the rondeaux that he excels. 
He seems to take delight in censuring the failings of others and in 

Munich, K. Hof- und Staatshihliothek, P. O. Gall, 8vo, 208: Les divers RAP- 
PORTZ. Contenantz plusieurs Rondeaulx, Dizains, Ballades, Chansons, Epistres, 
Blasons, Epitaphes, & aultres ioyeusetez. Le tout compose par M. E. de Beau- 
lieu. 1540. On les vend a Paris en la rue neufue nostre Dame a Vescu de France. 
Par Alain lotrian. 

(C) Les Divers | Rapportz \ Contenantz plusieurs Rondeaulx, Huictains, \ 
Dixains, Ballades, Chansons, Epistres, \ Blasons, Epitaphes, & aul \ tres ioyeu- 
setez. Le tout compose par M. E. de Beaulieu. . . . On les vend a Paris en la 
rue neufue nostre \ Dame a Venseigne de Vescu de France. \ Par Alain lotrian, 
1544, 8vo, 88 pages. Bihl. Nat., Res. Ye. 1603 (cf. Brunet, Picot, Graesse, etc.). 

i<^* Guy, L'Ecole des Rhetoriqueurs, Paris, 1910, p. 332. Cf. Les CEuvres de 
Maistre Roger de Collerye, contenant diverses matieres plaines de grant recrea- 
tion et passetemps, Paris, P. Rofifet, 1536, 8vo, Bibl. Nat., Res. Ye. 141 1. Also, 
CEuvres, ed. d'Hericault-Jannet, i6mo, Paris, 1885. 



64 Eustorg de Beatdieu 

giving a touching portrayal of his own misery. It is that in his 
verse which appealed to Beaulieu and which he successfully imitated. 

Beaulieu's rondeaux are moralising in tone. He goes through 
the whole gamut of the social scale. We find in his poems flatterers, 
loyal servants, tale-bearers, vain courtiers, unworthy oflice-holders, 
villains, noble souls, blasphemers, those who talk in church, those who 
esteem men only for their money, and finally those who leave their 
trades to go to war. He tells how to bring up children, how to 
serve God ; he instructs us concerning honor, law-suits, credit, truth, 
falsehood, justice, reckless spending, liberty, arrogance, conceit, 
keeping one's promise and breaking it. In these titles one recog- 
nizes the whole output of the Rhetoriqueurs. It would be difficult to 
sift out the sources of each one, nor would it be conclusive evidence 
of their origin. In a general way it may be said that we owe this 
phase of the poetry of the early part of the sixteenth century to the 
stage — but this shall be treated in greater detail elsewhere. 

One of the favorite subjects from Villon down, was perhaps that 
of the empty purse, " faulte d'argent" or "plate bource." With 
some of the poets it meant going without the necessities of life, it 
meant hunger, thirst, lack of clothing, and no home. With others 
it was disappointment in love. For instance, Bouchet states that: 

Sans argent ou chascun se fonde, 
Ne pensez rien faire en ce monde, 
Soit quant a iustice ou eglise.^'^'' 

Jean Marot shows also the importance of money : 

En faict d'amours beau parler n'a plus lieu, 
Car sans argent vous parlez en hebrieu.^^^ 

Charles de Sainte-'Marthe, too, complains that without money love 
is hopeless : 

Que sans Argent, Amour est mal asseure.^®^ 

Collerye was the poet par excellence of the " plate bource." He sees 
its disadvantages from all points of view : 

io» Bouchet, Cy apres suyvent XII Rondeaulx, Paris, Denys lanot, 1536. 
Bibl. Nat., Res. Ye. 1637, fol. A, 7, v°, Rondeau a ceulx qui n'ont point d'argent. 

106 Jean Marot, (Euvres, Paris, Coustelier, 1723, rondeau, p. 224. 

107 Poesie Frangoise, Lyon, le Prince, 1540, 8vo, Bibl. Nat., Res. Py. 193, p. 65. 



Les Divers Rapports 65 

Pour estre ayme il faut f oncer pecune; 
Nul, tant soit beau ou ayme de fortune, 
S'il n*a argent ne se doit point renger, 
Car sans cela il seroit en danger 
De n'aquerir la grace de nesune. 

And in another place : 

Argent ie n'ay, or massif ne monnoye 

Si biens beaucoup en ce monde i'auoye, 

I'eusse paye a ceulx que ie deuoye, 

Et les quelz m'ont longuement atendu.^^^ 

Beaulieu joined in this universal outcry against poverty : 

Vouldriez vous pire maladie 
(Voire et feust ce mesellerie) 
Que n'avoir maille ne denier? 

Pour iouer une momerie 
Telle que la grand dyablerie, 
Qui n'a argent en f aict mestier, 
Vouldriez vous pire?^^^ 

In another rondeau, on the usefulness of money in matters of love, 
he develops the same theme : 

Argent faict beaucoup en amours, 
Si faict jeunesse, et bonne grace; 
Mais argent en peu d'espace 
Y faict plus qu'ung aultre en cent iours. 
Beau parler, gambades, et tours 
N'y valient (pourbien qu'on les face) 
Argent."*^ 

Clement Marot, too, takes occasion to speak of the value of money 
in his " Coq a L' Asne " to Lyon Jamet : 

Un bon present 

Sert en amours plus que babils.^" 

loscollerye, CEuvres (ed. d'Hericault), rondeau 21; ed. 1536, rondeau f. 
35 v". Cf. Picot, Softies, vol. ii, p. 152. 

109 Div. Rap., fol. 13 v°. 

110 Op. cit., rondeau 76. 

m CEuvres, La Haye, 1702, p. 120. 



66 Eustorg de Beaidien 

Jean Marot stands out as the author of a great many of these 
moralizing poems. In comparing his rondeaux with those of Beau- 
Heu, one can readily see that there is no direct "borrowing on the part 
of our poet, the comparison extends to the titles alone.^^^ Sebas- 
tien Brandt^^^ and Jean Bouchet seem to have set the fashion for 
these didactic poems in the field of poetry. Bouchet, in the Epistres 
Morales ct Familieres dii Trauerseur, writes concerning the treat- 
ment of children: 

Si les enfans sent de bruit et valeur, 
Pensez combien est griefue la douleur 
Quand quelque mal corporel les dissipe, 
Ou quand la mort les prend et anticipe.^^* 

He entreats the parents to be kind to them. Beaulieu is an advocate 
of judicial chastising : 

Les pere et mere, en laissant leur mesnage 

Sans chastier ont ung beau tesmoignage 

En Salomon, qu'en termes triumphans 

Diet que c'est eulx que hayssent leurs enfans. . . . 



Qui les chastie il monstre qu'il est sage. 



115 



Beaulieu gives a rather humorous picture of what must have been 
a common practice in his time, that of talking in church : 

Pour babiller quand on est a reglise, 
Et marchander fut deffendue la guise 
Par lesuchrist, quand chassa les vendeurs 
Et mist a bas les tables des changeurs 

112 Cf. J. Marot, " De promettre et tenir " (Beaulieu, " De tenir promesse ") ; 
"De croyre trop legierement" (Beaulieu, " De ne croire trop de legier"), and 
many others. 

113 Brandt, La grand nef des folz du monde en laquelle chascun homme sage 
prenant plaisir de lire les passages des hystoires, &c., Lyons, Juste, 1529, one vol. 
small folio, Bihl. Nat., Py. 2. 281. Some of the titles in the book are : " De la 
doctrine des enfans" (fol. xiii) ; "Des raporteurs detracteurs et litigieux" (fol. 
ix) ; "De prendre credit"; "Des blasphemes contre Jesu Crist"; "Des dela- 
teurs et vains raporteurs" (fol. xxxi), etc. 

11* Bouchet, Bibl. Nat., Res. Y. 4540, Epistre viii, fol. 24, Epistre aux peres 
& meres pour hien traicter & gouuerner leurs enfans. 

115 Div. Rap., rond. 31 ; also " sur le propos du precedent," rond. 32. 



Les Divers Rapports 6y 

Qui commettoient faictz dignes de reprise. 

Mais auiourdhuy son faict quelque entreprise, 
C'est dans le temple, auquel chascun s'aduise 
D'en tenir plaid, quoy qu'on deust estre ailleurs 

Pour babiller. 
Femmes aussi ont quelque mode apprise 
D'y quaqueter comme une pye prise, 
(Lors que deburoient offrir a Dieu leurs cueurs) 
En regardant ung tas de gaudisseurs 
Qui font les tours attendant la remise, 

Pour babiller."^ 

He is rather sceptical about the reward of virtue. The flatterers, he 
says, always get into the good graces of their masters, while the 
loyal servants, who speak frankly, are despised. ^^^ The court, too, 
is the subject of a great deal of criticism on the part of our author. 
What is the use of being called "monsieur" and of getting chilled 
to the bone in serving a lord and in running errands for him in 
cold, wind and rain? (rond. 2, fol. 2 v°). Truth, too, seems to 
have no place in society, falsehood always triumphs : 

Pour dire vray sainct lehan perdit la teste. 
Si ferez vous qui dictes verite, 
Ou pour le moins perdrez auctorite, 
Biens, & honneurs, qu'en mentant maint acqueste, 
Le temps n'est plus qu'on face chere & f este 
Aux vrays disans, car Dieu fut mal traicte 
Pour dire vray.^^® 

The portrait of Justice, according to Beaulieu, can be better painted 
in gold and silver than drawn with a pencil or sketched in colors. 
It is no longer the office of a painter but that of a silversmith to 
represent it: 

Et ne fault pas qu*ung tel ouurier soit nice. 
Car s'il aduient qu'ung peu la main luy glisse, 
Ou n'ayt couleur d'or, ou d'argent qui vaille. 
Pour en iouyr il fauldra que I'esmaille 

116 Op. cit., rond. 20, f. 10. 

117 O/*. cit,, rond. 3, fol. 2 v°. Cf., also, Collerye, ed. d'Hericault, p. 169: 
Ballade Contre les flatteurs de Court. 

11^ Op. cit., rond. 9, de Verite et Mensonge. 



68 Eustorg de Beaidieu 

Autour des doigtz, et puis les luy garnisse 
D'or, & d'argent.^^* 

Everything, Beaulieu says, is at the disposal of the rich, every one 
tells the rich man, " monsieur, dieu vous doint ioye," and offers him 
money or whatever he may happen to need, while the poor man is 
sent on with the consolation that God will provide for him!^^^ 

Contrary to the majority of his contemporaries and successors, 
Beaulieu praises the art of medicine : 

Salomon en faict beaulx rapportz 
En la saincte Bible ou il signe 
Que rhomme sage ne abhomine 
Medecine en ses confortz 

Apres Dieu.^2^ 

Three poems on death show that Beaulieu is not incapable of deep 
feeling. He handles the subject with no little delicacy. For example, 
the rondeau on the death of the poet's mother, which was quoted in 
a preceding chapter.^ ^^ 

Among the persons to whom Beaulieu dedicated some of his 
rondeaux we find the celebrated painter Corneille of Lyons, who 
made portraits of the sons of Francis I., of Jacqueline de Rohan, of 
Marguerite de France, Madeleine de France, Claude de France, and 
many others. ^^^ He was one of the most popular portrait painters 
of the sixteenth century. Brantome, in the " Dames Galantes," tells 
of the visit paid by Catherine de Medicis to Corneille, and the pleas- 
ure it gave her to contemplate in his studio her portrait as well as 
those of her children. The museum of Versailles contains the 
greater number of his paintings. Beaulieu says of Corneille (or 
Cornylle, as he calls him) : 

Pour bien tirer ung personnage au vif 
Ung painctre diet Cornylle est aloue, 
Et de plusieurs extime & loue, 
N'auoir en France aucun comparatif. 

Car veu son oeuure on diet de cueur hastif 
"9 Op. cit., f. 8 v". 

120 op. cit., rond. 27, f. 13. 

121 Op. cit., rond. 49, fol. 23, A la louenge de Vart de medecine. 
"2 Chap. I, p. 5. 

123 Cf . Leon Horsin-Deon, Les Portraitistes frangais de la Renaissance, 1483- 
1627, Paris, 1888, p. loi ; cf., also, Montaiglon, Nouvelles Archives de I'Art, 1872, 
p. no, etc. 



Les Divers Rapports 69 

Cest tel, c'est telle, O rhomme bien doue 

Pour bien tirer. 
Bref, ce qu'il painct monstre ung incarnatif 
Qu'on diroit chair, dont il est aduoue 
N'auoir eu per, puis le temps de Noe, 
Non Apelles, iadi's superlatif 

Pour bien tirer.^^* 

Were we to judge portraitists solely by the standard set up by Beau- 
lieu in the first part of his poem many artists would doubtless deserve 
the name of "great." Fortunately in estimating Corneille's por- 
traits, our poet is not content that one can recognize the sitter, but 
adds a criterion of a more exacting nature. Corneille, he declares, 
"monstre ung incarnatif Qu'on diroit chair." 

In Beaulieu's verse there is very little which shows any direct 
borrowing from Italian sources. We find none of the conceits 
which had already become rather well known to the poets of his 
time. The only poem, indeed, in the whole collection which sug- 
gests any Italian influence is the following, in which we find the 
theme of the voluntary prisoner: 

Prisonnier suis, a maintz aultres contraire, 
Car leur vueil est d'estre Icing de leur garde, 
Et i'ay desir que la mienne me garde, 
Pour des prisons de soulcy me deffaire. 

D*un en bonte et beaulte singuliere 
(De qui le temps de la voyr trop me tarde) 

Prisonnier suis. 
Nostre alliance est que ie me declaire 
Son prisonnier, et qui bien y regarde 
Ma garde elle est, mais mal me contregarde. 
Car son absence est cause qu'en misere 

Prisonnier suis.^^'' 

124 /),v. Rap,^ rond. 69. 

125 op. cit, rond. 88, D'ung prisonnier contraire aux aultres. Cf. Marot, 
Elegie I, p. 47 (ed. 1702) : 

Finalement avec le Roy mon maistre, 
Delas les monts prisonnier se vit estre 
Mon triste corps, navre en grand souffrance, 
Mais quant au cueur, puis tu es la garde 
De sa prison, d'en sortir il n'ha garde 
Car telle prison luy semble plus heureuse . . . 



70 Eustorq de Beaulieu 

Beaulieu differs but little from his predecessors in the choice of 
subjects, but the absence of love poems sets him apart from most of 
his contemporaries. The reader may also be willing to admit that 
the threadbare themes of the Rhetoriqueurs when handled by Beau- 
lieu seem to have more life and less artificiality. We are not so con- 
scious of the mechanism behind them. There is one thing which 
makes Beaulieu conspicuous and that is his love and appreciation of 
nature. The beauty of nature played but little part in the lives of the 
people of the sixteenth century, at any rate they seldom wrote of it. 
We find almost no landscape description. For Beaulieu nature is a 
source of inspiration and also of physical comfort. He writes of the 
forest : 

En la forest a mainte chose, 

En la forest on se repose, 

En la forest faict beau chasser. 

Beau chanter, beau le temps passer. 

Beau composer en Rhyme et Prose. 
Tous motz ioyeulx on y propose, 

On y rid, on raille, on marmose 

Et s'il pleut on vient s'adresser 
En la forest. 

Maint connin y est en sa crose 

Et maint Ruysseau qui I'herbe arrose 

Sur laquelle on se vient coucher 

Au temps nouveau sans se f ascher, 

Ou mainte pensee est declose 
En la forest."* 

A dixain in the same vein extols the usefulness of the barn, while a 
third praises the shade of the vine-arbor, not without appreciating 
the juice of the grape : 

II n'est que Tombre de la treille 
Pour se rafreschir plaisemment, 
Et ny a umbre sa pareille 
Ne qui tienne plus f reschement, 
Et si est saine grandement. 
Puis tronc, branches, f ruictz et la fueille, 
1=6 Div. Rap., rond. 92, f., 37 v*, A la louenge de la forest. 



Les Divers Rapports 71 

(Mais qu'en leur saison on les cueille) 
Tout est a Thomme secourable, 
Et (qui est de plus grand merueille) 
Leur liqueur est tres prouffitable.^^^ 

One of the few evidences that our poet knew Latin is a rather 
clumsy translation of an anacreontic poem by Melancthon: 

Ung iour aduint que Cupido du ciel, * 

Pour se repaistre en bas voulut descendre, 

En ung verger, ou des mouches a miel 

Auoient leurs nidz (pour de leur liqueur prendre), 

Mais une mousche au furt le vint surprendre, 

Et luy picqua les mains tant qu'il seigna ; 

Lors de douleur de ses piedz trepigna, 

Et a Venus feiste plaincte de I'iniure, 

Qui s'en mocqua (disant), filz que craigna 

Ton corps la mouche, alors que t'empoigna, 

Veu que toy seul blesses toute nature ?^^® 

A poem entitled " Cinq Placquars mys par les dictz painctres le 
iour de la feste du Sacrement audit an (1536) autour de I'eschaffault 
ou ilz iouerent le Murmurement & fin de Chore, Dathan, et Abiron," 
together with a ballade "pour dire par ung personnage, au com- 
mencement de rhistoire moralle de I'enfant prodigue," bring us to 
the question whether Beaulieu was also a dramatic author. Beau- 
champs, in his Recherches sur les theatres de France, reprints the 
two poems of BeauHeu, with the following statement : 

" Les deux pieces que je viens de transcrire, servent a le faire in- 
serer parmi les poetes dramatiques qui ont precede le premier age 

127 Op. cit., dix. 7, De I'omhre de la treille. 

128 Op. cit. Amor Mellilegus, Philip Melanthon commencant, E paruo alueolo 
&c, traduict par L'aucteur comme s'ensuyt, f. 4g. Cf. Melancthon, Opera Omnia, 
Halle, 1842, vol. x, p. 486: 

E parvo alveolo furantem mella procacem 
Fixit apis puerum Veneris, degitosque tenellos 
Vulnere non uno laceravit, saucia laeso 
Intumuit que manus, verum puer ipse doloris 
Impatiens, plodensque solum pernicibus alisis 
Subuolat ad matrem, digitos monstratque cruentes, 
Quantula ait, volucris mortalis vulnere fecit, 
Mater ait ridens, tantillus qualis saepe 
Vulnera das puer, ac apibus non corpore praestas. 



72 Eustorg de BeauUeu 

de la comedie; il est incertain si le Murmurement de Chore, Dathan 
& Abiron est de lui, ce qui pourtant est assez vraisemblable. A 
regard de la moralite de I'enfant prodigue, le fait n'est plus clair; 
Du Verdier en indique une edition a Lyon, Benoist Chaussard sans 
datte, et si cette edition est differente de I'histoire de I'enfant pro- 
digue attribuee a Antoine Tyron, par La Croix du Maine & im- 
primee selon lui a Anvers en 1584 sous le titre de comedie, il y a 
apparence que Tedition citee par du Verdier est celle de la moralite 
faite par Eustorg; il faudroit pour en mieux juger, avoir vu les 
deux editions, & je n'ai vu ni Tune ni I'autre."^^^ 

We see that first Beauchamps, speaking of the " Enfant Prodigue," 
says that though it is uncertain whether Eustorg was its author, yet 
it is probable. A little later he seems to consider it a positive fact. 
One can reasonably suppose that the author of the prologue presented 
his own piece to the public ; that this was the case cannot be proved. 
We presume that had the mystery been written by Beaulieu he would 
have taken care to mention the fact, as he did with all his other 
compositions. It is also very natural to suppose that Beaulieu, as a 
poet, was asked to write the prologue to the play, especially as we 
have seen that he was somewhat interested in the theatre. It is also 
just as possible that Beaulieu's prologue was never even read at the 
performance of the play.^^^ 

129 Beauchamps, Recherches sur les theatres de France, Paris, Prault pere 
1735, 2 vols., vol. i, p. 151. 

130 por the Enfant prodigue cf. Bibliotheque frangaise de la Croix du Maine 
et Du Verdier, articles Ant. Tyron and Enfant. Also, Leris, Le dictionnaire 
portatif, historique et litteraire des theatres, &c. (Paris, Jombert, 1763), article 
Enfant. Cf. Brunet and his Supplement, and Barbier, Dictionnaire des ouvrages 
anonymes, 3d edition, 1879, 4 vols., 8vo. The morality which some authors at- 
tribute to Beaulieu is Le Mirouer et example Moralle des enfans ingratz pour 
lesquelz les peres et meres se destruisent pour les augmenter qui a la fin les 
descognoissent (Brunet, article Miroir). There is extant an edition published 
at Lyons by Rigaud in 1589, i6mo. The first edition, from the library of La 
Valliere, is now in the Mejanes library at Aix-en-Provence. It was reprinted at 
Aix in 1836 (i2mo, 66 copies). Rigoley de Juvigny attributes this play to Antoine 
Tyron. The Abbe Mercier de Saint Leger, in one of his notes, says that Beau- 
lieu may be its author, and M. Rouard, the librarian at Aix, accepts this attribu- 
tion. (Cf. Notice sur la bibliotheque d'Aix, Aix, 1831, p. 196; also Brunet.) 
Barbier and Brunet repeat this opinion without contradicting it, and make the 
observation that one must not confuse the " Enfant ingrat " with the " Enfant 
prodigue," translated by Tyron from the Latin of Macropedius. According to 
Clement-Simon (p. 41 of the article on Beaulieu, from which most of this infor- 
mation is taken) both of the bibliographers erred: "La Moralle des enfans 



Les Divers Rapports 73 

In the prologue, having the form of a ballade, Beaulieu exhorts 
all persons to refrain from " noyse," so that they can hear the story 
of the foolish child who dissipated all his father's wealth : 

ingrats n'a pour auteur ni Antoine Tyron ni Eustorg de Beaulieu. Nous vien- 
drons tout a I'heure a Tyron. En ce qui touche Eustorg et son prologue, le titre 
seul de * en fans ingrats' indique que le sujet est distinct de I'histoire de Tenfant 
prodigue. La fable n'a aucun rapport avec la parabole evangelique. II s'agit 
d'un enfant pour lequel ses pere et mere se sont depouilles au point d'etre reduits 
a la mendicite. L'enfant refuse de les recevoir, les renie et leur fait jeter du 
pain de ses chiens. Dieu le punit, sa figure est changee en crapaud. II est alors 
touche de repentir, mais il ne peut etre absous, et sur la priere de sa mere, que 
par le pape lui-meme. L'enfant ingrat est riche, marie a la fille d'un grand 
seigneur; c'est son opulence qui fait ressortir son ingratitude. Aucun rapport 
avec l'enfant prodigue de I'Evangile, celui de la ballade-prologue d'Eustorg dont 
le refrain est 

Ung jeune fils de parens mal instruit. 
Mist au bordeau le bien qu'eust de son pere. 

La "moralle des enfans ingrats" n'est pas davantage d' Antoine Tyron. Cette 
attribution de Rigoley de Juvigny est erronnee, comme le declare Brunet D'apres 
La Croix-du-Maine, Tyron est I'auteur de 1' * Histoire de l'enfant prodigue,' 
reduitte et estendue en forme de comedie et nouvellement traduitte du latin en 
frauQois, par Ant. Tyron. Anvers, 1564. (Cf. La Croix-du-Maine, art. Ant. 
Tyron; also Du Verdier, Enfant Prodigue, and Brunet, Macropedius.) 

Cette comedie est-elle traduite de Macropedius (Lanckvelde), hollandais, 
comme I'indiquent Brunet, Barbier et autres, ou de Gnapheus (Voider), aussi 
hollandais, comme I'assure La Monnoye sur La Croix-du-Maine? La question 
n'est pas de notre sujet. Mais cette traduction ni meme I'original latin n'avaient 
paru en 1537, date de la publication des Divers rapports. Rigoley de Juvigny dit 
avec raison que c'est une autre ' Histoire de l'enfant prodigue ' et non celle-ci 
qui peut etre attribute a Eustorg de Beaulieu." (Clement-Simon, p. 41.) 

There is an "Enfant prodigue par personnaiges, nouvellement translate de 
latin en frangois selon le texte de I'Evangile. Et lui bailla son pere sa part 
laquelle il despendit meschamment avec de folles femmes." Paris, n. d., 4to, 
Goth, loff. This copy belonged to the La Valliere library. Brunet, following 
the catalogue of Soleinne (Catalogue des livres de M. de Soleinne par le Biblio- 
phile Jacob, 1843-1844, 5 vols.), cites another edition, published at Rouen (n. d. 
and 2off., 4to), which he takes to be a reproduction of the preceding, even though 
there is a variant in the end of the title. 

The Bibliographie de Bure (Cat. de la Bibliotheque de M. le due de La 
Valliere, Premiere partie, Guillaume de Bure, 1783, 3 vols., 8vo, mss. et livres 
tares; 2e Partie, de Nyon, 1788, 6 vols., 8vo, autres livres, now at the Arsenal} 
mentions La moralite" de l'enfant prodigue mise par personnaiges et en rimes 
frangoises (n. d., 4to, Goth). It is analyzed in the Histoire du theatre frangois 
by the Freres Parfaict, vol. iii, pp. 139 et sqq. Du Verdier mentions another edition 
in the Bibliotheque du theatre frangois, vol. i, p. 4: Histoire de VEnfant prodigue, 
par laquelle est demontree la vie miserable ou parviendront ceux qui depensent 



74 Eustorg de Beatdieu 

Tout homme et f emme estant en ceste place, 
Ayant espoir prendre esbat et deduyt, 
Souffrez ung peu, sans que nul se desplace, 
Et vous gardez de faire noyse et bruyt, 
Car (dieu aydant) deuant que soit la nuyct, 
Verrez iouer comme, et par quel maniere 
Ung ieune filz, des parents mal instruyt, 
Mist au bordeau le bien qu^eust de son pere. 

Tenez vous quoy, chascun se face arriere, 
Parlez tout beau, abbaissez voz quaquetez, 
Vous gens d'eglise entendez la matiere, 
Et vous marchans qui f aictes grands acquetz, 
Gens de iustice en lieu de voz parquetz, 
Prenez cy lieu pour ouyr le mistere 
D'ung fol enfant, lequel par ses hucquetz 
Mist au bordeau le bien qu'eust de son pere. 

Dames d'honneur, bourgeoyses et marchandes, 
Parlez tout beau, tenez vous coyement, 
Vous raliant par troupeaulx et par bendes, 
Et vous labeur (aussi) pareillement 
Tout pere et mere, escoutez hardiment, 
Et vous orrez la facon trop legere 
D'ung qu'en deflfault d'auoir bon chastiment 
Mist au bordeau le bien qu'eust de son pere. 

Prince eternel ie te prie humblement. 
Donne nous grace accomplir I'exemplaire 
(A ton honneur) du filz qui follement 
Mist au bordeau le bien qu'eust de son pere. 

As for the Cinq Placquarts relating to the Murmurement et fin 
de Chore, Dathon et Ahiron, there is no reason to Mieve that our 

leurs biens prodigalement, Lyon, Pierre Rigaud, i6mo. " Ce mystere est a ii per- 
sonnages." On p. 3 of the same volume we find Le Mirouer et I'Exemple des 
Enfans Ingrats, pour lesquels les peres et meres se detruisent pour les augmenter, 
qui a la fin les descognoissent. " Moralite a 18 personnages," 4to, goth, Lyon, 
Benoit Rigaud, 1589. 

In Petit de Julleville, Repertoire du Theatre Comique en France au Moyen 
Age (Paris, 4to, 1886), p. 57, is noted a performance of a play, L' Enfant pro- 
digue, at Laval in 1504, another at Bethune in 1532 and 1563, a third, at Cadillac 
sur Garonne about 1538, and finally one at Limoges in 1539. 



Les Divers Rapports '75 

poet wrote the play, nor are there any traces of it, so far as we know, 
in the collections of plays of the period.^ ^^ 

In the ballades which follow, Beaulieu again resumes his censorial 
tone, arraigning the sins and abuses which reign in the world, ^^^ 
hostility of Christian to Christian, lubricity, avarice, simony, vain- 
glory, pride and presumption. He is confident, however, that God 
will come to punish the evil-doers. His cry is the well-known one, 
that times have greatly changed, that things are not what they were. 
Being poor, he feels most deeply the oppression of the poor by the 
rich and the advantage that wealth brings with it : 

On n'estime plus maintenant 
Ung homme eust il le sens d'Homere, 
S'il n*est riche & grandz biens tenant, 
Quoy qu'il soit trompeur & faulsaire. 
Et ce sent ceulx qu'on reuere 
Sans qu'on les ose brocarder. 
Mais quelque paoure de bon ayre, 
Soit noble, clerc, ou mercennaire 
Chascun veult, chascun gourmander.^^^ 

There is quite a Villonesque air about the ballade concerning 
the fate of all of us mortals after death, pope, legate, emperor, king, 

131 Fage in his article on Beaulieu : Eustorg de Beaulieu, Poete et Musicien 
du XVI^ s., Avec une notice hihliographique , par Rene Fage, Bulletin de la Soc. 
des Lettres et Arts de la Correse, 1880, says : 

" Je ne vois pas pourquoi nous nous montrerions plus difficiles que les con- 
temporains de Beauchamps et nous disputerions a Eustorg de Beaulieu la qualite 
de poete dramatique. lis etaient plus pres des sources que nous, connaissaient 
mieux les traditions. Le fait certain est que du temps de Beauchamps et des le 
xvi^ siecle, il etait classe parmi les auteurs dramatiques. Staaf s'appuyant de 
I'opinion mentionnee par I'auteur des Recherches, ne craint pas d'aj outer qu'on 
peut aussi mettre au compte d'Eustorg une piece jouee a Lyon en 1540, qui eut 
beaucoup de succes, et dont Marmontel dans ses Elements de litterature parle 
avec eloge, L'Histoire de I'enfant ingrat." 

The fact that no trace of the Murmurement exists is also mentioned in a 
note of the edition of Le Mystere du Vieil Testament, Anc. Textes jr., vol. iii, 
p. ex, " Cette piece, qui devait etre plus developpee que les scenes correspondantes 
de notre grand drame, ne nous a pas ete conservee; mais nous possedons cinq 
placquarts composes par Eustorg de Beaulieu pour annoncer la representation." 

132 Di^^ Rap., La premiere Ballade, d'aulcuns pechez et abus publiques qui 
regnent maintenant au monde, f. 50. 

La ii ballade sur le propos de la precedente, f. 51. 

La iii ballade d'aucunes mauuaises coustumes qui regnent maintenant, etc., 
f . 52 v°. 

133 Op. cit., ballade iv, f. 52 v". 



76 Eustorg de Beanlieu 

prince, duke, lord, bourgeois, peasant, prodigal, poor man, priest, 
monk, abbess, nun: 

Qu'est ce (men Dieu) de nous que pourriture, 
Qu'est ce mort nous meet tous a I'enuers? 
Qu'est ce pour vray de toute creature, 
Qu'est ce a la fin de nous, qu'ung sac de vers ?^^* 

We cannot take Beaulieu too seriously when he writes a ballade 
in praise of women, for he follows it with another " a I'oposite de la 
precedente." In the first he says : 

Les femmes sont doulces d'humble maniere, 
Et ont pitie, aussi souuent on voit 
Qu'a leur requeste, et denote priere, 
Le roy lesus son bon peuple pouruoit. 
Bref, sans leur ayde ung homme se perdroit 
Et ne vault rien si'l n'a secours des femmes. 

(ballade xiii, {. 60 v°) 

In the second, however, he inquires : 

Ou voit on f emme a Eue estre semblable 
Viuant en paix auecques son espoux? 
Et qui luy soit si humaine et traictable 
Fors bien souuent a le charger de coups? 

Pourquoy ie dy qu'ung homme sus et soubs 
Plus ayse est seul qu'avec telle dyablesse. 

Femmes plusieurs ont I'esprit variable 
Et fort cruel quoy qu'elles parlent doulx. 

Of course when it came to asking aid from such women as Helayne 
Gondi, or Marguerite de Navarre, Beaulieu changed his tone. A 
few years later the poet, as we remember, was deserted by his wife 
shortly after their marriage, and he too was enjoying that solitude 
of which he writes in the second ballade. ^^^ 

134 op. cit., f . 54. 

135 The versification scheme of the ballades is as follows (all verses are deca- 
syllabic : m stands for masculine rime, / stands for feminine) : 

No. I.— 3 stanzas of 11 lines, i (envoi) of 6: a^b^ahhc^cdhcd X a'^ahh^ab. 
No. II.— 3 stanzas of 9 lines, i of 5 : alb^abhcfbhc X a^bfaab. 



Les Divers Rapports 77 

Beaulieu, as we know, was very fond of music and was a com- 
poser of some merit. In the Divers Rapports he published twelve 
songs, but without the music. One of the most graceful songs of 
the collection is the following (No. i) : 

Mondain seiour i'ay perdu ta presence, 
Mais ie te pry que ton retour soit brief, 
Vien-t'en a moy, car malheur m'est trop grief, 
Et prens men cueur, ie t'en donne puissance.^^® 

Another song quite as dainty and revealing a strong sentiment for 
nature is the following: 

Voicy Ie bon temps 

Que chascun s'apreste 

D'aller sur les champs 

Pour luy faire feste, 

Sur la gay herbete 

En nous deduysant, 

D'une chansonette 

Faisons lui present (Chanson 7, f. 64 v°). 

These songs are followed in our volume by eleven epistles, mostly 

No. III. — 3 stanzas of 9 lines, i of 6 : a'^h^ahhc^hhc X aPab^aah. 
No. IV. — 3 stanzas of 9 lines, i of 5 : a'^bfabbc^bcbc X afb^aab. 
No. V. — 2 stanzas of 6 lines, i of 4 : a'^bfabc"^c X a^ab^b. 
No. VI.— 3 stanzas of 8 lines, i of 4 : a'^bfabbc^bc X afb^ab. 
No. VII. — 6 stanzas of 8 lines, i of 4 (dissonante et double) : 

a^bfabbc^bc X a^b^db. 
No. VIII.— 3 stanzas of 9 lines, i of 5 : a'^b^abbc^bbc X afb^aab. 
No. IX. — 3 stanzas of 8 lines, i of 4 {dissonante) afb^abbc^bcy^a^b^ab. 
No. X. — 3 stanzas of 9 lines, i of 4 : afab^aabbc^c X a^ab^b. 
No. XI. — 3 stanzas of 9 lines, i of 4 : a^ab^aabbcfc X a^ab^b. 
No. XII.— 3 stanzas of 8 lines, i of 4 : a^bfabbc^bc X afb^ab. 
No. XIII.— 3 stanzas of 9 lines, i of 5 : afb^abbc^bbc X a'^bfaab. 
No. XIV.— 3 stanzas of 8 lines, i of 4 : a^b^abbc^bc X a^bfab. 
136 Div. Rap., f . 62 v°.— The other songs are : 

2. Cest assez diet ie vous entendz Madame. 

3. Les enuieulx ne leurs motz si cuysans. 

4. On diet que c'est ung grand soulas. 

5. Mondain seiour i'ay perdu ta presence. 

6. Fy de Venus, & de son passetemps. 

7. Voicy Ie bon temps. 

8. Puis que t'en vas, ne scay ou ie m'aplicque. 

9. Plaisant Bordeaulx, noble, & royal domaine. 
10. Le temps n'est plus tel comme il souloit estre. 

This last poem resembles one by Michel d'Amboise cited earlier in this study. 



78 Eustorg de Beaidieu 

of a biographical nature. Two of them connect Beaulieu very in- 
timately with Marot, the epistles of the Coq a I'asne, in which 
Beaulieu imitates his master rather closely. ^^"^ We find in the 
poems a few direct borrowings. Beaulieu's coqs a Vasne may not be 
so graceful as those of Marot, but they do not deserve the harsh 
criticism which they have received. The Abbe Lenglet du Fresnoy, 
who reprinted the two poems in question in his edition of the works 
of Marot, writes : 

"Mais Marot s'est exerce en une sorte d'Epistre qu'on n'a pas 
encore imitee: ce sont le 42, et 43 du Coq a I'asne; car je compte 
pour rien celles qu' Eustorg de Beaulieu a pretendu faire dans le 
meme genre, qu'il nomma les Epitres de Vasne an Cocq. Autant 
on voit dans celles de Marot de delicatesse, de fine raillerie, de traits 
historiques accompagnez toujours, a son ordinaire, du sel picquant 
d*une agreable Satire; autant trouve-t-on dans I'autre poete, son 
contemporain, de fatuitez, de pensees molles et sans force, de fadeur 
et meme de degout."^^^ 

Beaulieu's two coqs a Vasne abound in proverbs, in attacks on the 
clergy and on the Sofbonne, in names of heroes of the " chansons de 
geste," and in lines taken from popular songs. ^^^ 

" Amour morte est, foy est enseveli." Amboise speaks of " amour, loyaulte, pru- 
dence, honneur, lyesse, sagesse follye, justice, saincte doctrine, Dieu, faulsete, 
tort, enuie, faulx rapport, inique finesse," while Beaulieu's list includes " loyall 
amour, foy, I'eglise, verite, faueur, justice, charite." Both poets complain that 
all the virtues are dead and only the vices reign in the world. For the same 
theme cf . Marot, " Au bon vieux temps " (vol. i, p. 296) . Cf . also, Heroet, Par- 
fait Amour, ed, Gohin, Textes jr. modernes, 1909, p. xxviii, and p. 10; cf. Amie 
de Court of La Borderie. 

For a treatment of these songs and others by Beaulieu consult a later chapter. 

137 Epistre x, Du coq a Vasne enuoyee de par Laucteur a noble Charlotte de 
Maumont pour lors damoyselle de la royne, 1537, f. 84; and Epistre xi, De I'asne 
au coq, enuoyee de par L'aucteur, a Jacques Thibault parisien pour lors secre- 
taire de la Maison de Castelnau de Bretenoux, en Quercy, f° 88. Cf. Marot, ed. 
1702, vol. i, p. 120, Du Coq a I'Asne a Lion Jamet. 

138 Abbe Lenglet du Fresnoy, GBuvres de Marot, 6 vols., The Hague, 1731, 
vol. I, Preface, p. 107. 

139 Among the proverbs we find : 

a. Et d'aultre part, on voit souuent 
Boire deuant soleil leuant 

Les petis garsons. 
(Cf. Rabelais, Livre ii, 347, ed. Moland.) 

b. Car ie vous prometz que sur I'eau 
Faict mal danser une gaillarde. 



Les Divers Rapports yg 

It is in connection with the Masons that our poet's name is per- 
haps best known. In 1534 Marot wrote the famous epigram, Du 

(The " gaillarde " was a very lively dance. Cf . Kastner, Paremiologie musicale 
de la langue frangaise, Paris, n. d., p. 615 a.) 

c. Autant trotte une iument 

En plat pays qu'une escriuisse. 

d. Et aussi tel souuent menasse 
Qui a grand peur destre batu. 

(In Le Roux de Lincy, Le livre de proverhes frangais, Paris, 1859, vol. ii, p. 423, 
we find : " Tel menace qui ne m'ose touchier ; Tel menace qui n'est gueres audace ; 
Tel menace qui puis est battu; Tel menasse qui craint") 

e. Les premiers f ruyctz sont tous nouueaulx 
Selon la quarte gaHcane. 

/. Car le boire matin porte heur 
Au dire des PantagrueHstes. 

(Cf. Rabelais, Gargantua, xxi, p. 185. Also a note of Abel Lefranc, Rev. des 
Et. Rabelaisiennes, 191 1, p. 172, on the earliest mentions of Pantagruel, in which 
this example, furnished by the author of the study on Beaulieu, is quoted.) 

g. Mais que vault la babillerie 
Si on n'a les escus contens. 

(Cf. Le Roux de Lincy, ii, p. 112, "II n'y a rien de plus eloquent que I'argent 
comptant") 

h. Ce n'est sinon que perdre temps 
D'aprendre a danser une Truye. 

1. Toutesfois c'est ung grant reproche 
A ung marchand d'estre trompeur. 

j. Ainsi qu'ung chien ronge I'os, 
Ainsi de nuict en maintes sortes 
Les amoureux rongent les portes. 

k. A la queue gist le venin, 
(Le Roux de Lincy, i, p. 198, "En la queue et en la fin, Gist de coutume le venin.") 

/. Tel disne aujourdhuy chez son hoste 
Qui s'en yra sans le payer. 

m. Car la fin d'amours n'est que pleurs, 
Se diet ma grandmere Laurence. 

n. C'est ung bon liure qu'ung psaultier 
Pourveu que chascun ne I'entende. 

0. Car maint bon chaussetier propose 
Ce que Dieu ne dispose apres. 

p. Car depuis ny eut beste a I'ombre 
Que le soleil ne fust leue. 

(No attempt was made here to identify all the proverbs.) 



8o Eustorg de Beaulieu 

bean tetin. His disciples tried to emulate him, and thus all the parts 
of the body became the objects of blasons and of contre-blasons. 
Among the blasonneurs were Maurice Sceve, Antoine Heroet, 
Jacques Pelletier, Claude Chapuys, Pierre le Lieur, Lancelot Carles, 
Hugues Salel, Mathieu de Vauzelles, Michel d'Amboise, Victor Bro- 
deau, Mellin de S. Gelais, Gilles d'Aurigny, Bonaventure des Per- 
iers, Estienne Forcadel, Sagon, J. Garey d'Apt, and others. Sev- 
eral of the blasons were printed at the end of a volume by Leon 
Battista Alberti, entitled VHecatomphile}'^^ These poems were 
united under the title of Fleur de Poesie frangoyse. In the Divers 
Rapports are to be found the seven blasons contributed by Beaulieu. 
They were not included in the Fleur. 

In the Art Poetique of Sibilet we read concerning the blason: 

" Le Blason est une perpetuelle louange ou continuel vitupere de 
ce qu'on s'est propose blasonner. De quelconque coing soit il sorty, 
le plus bref est le meilleur : mesque il soit agu en conclusion : & est 
plus doux en ryme plat, & vers de huit syllabes : encores que ceux de 
dix n'en soient pas reiettes comme ineptes : ainsi que tu peux voir 
aux blasons du Sourcil (le mieux fait au iugement de Marot)."^^^ 

The blason did not originate in the sixteenth century. Accord- 
ing to Tilley^^^ it was a development of the mediaeval dit, and came 

(Le Roux de Lincy, i, p. 132, " Quand le soleil est couche il y a bien des betes 
a rombre.") 

q. Et qu'apres qu'une Chieure est morte 
Ne la fault plus mener aux champs. 

r. Si tu vois brusler ta maison 
Incontinent ferme la porte, 
Pourque la fumee n'en sorte, 
Car elle est bonne au mal des yeulx, etc., etc. 

140 Alberti, Hecatomphile. De vulgaire Italien tourne en langaige Frangoys. 
Les fleurs de Poesie Frangoyse . Paris, Galliot du Pre, 1534. There is an earlier 
edition, entitled Hecatomphile \ On les vend en la rue neufue nostre Dame a 
Venscigne \ sainct Nicolas, etc., par Pierre sergent,i52g (Picot, Catal. Rothschild, 
no. 803, p. 539). Another edition, bearing no date, was published by Juste, at 
Lyons. Bibl. Nat., Res. Ye. 3437. 

1*1 Art Poeti \ que frangois. \ Pour Vinstruction des ieunes studieux, & encor 
peu auances \ en la Poesie Frangoise. Auec le Quintil Horatian, \ sur la defence 
& illustration \ de la langue Frangoise. Reuue & augmentee \ A Paris \ Par la 
vuefue Jean Ruelle \ .rue S. lacques, a I'enseigne \ Saint Nicolas. \ 1573- Bibl. 
Nat., Inv. Ye. 7202, p. 148. Du Blason, & de sa definition & description, Chap. 
X. The earliest edition is that of Gilles Corrozet, 1548. 

1*2 The Literature of the French Renaissance, Cambridge, 1904, vol. i, p. 89, 
note. 



Les Divers Rapports 



8i 



into fashion at the close of the fifteenth century, "the most notable 
examples of this time being Coquillart's Blason des armes and the 
Grand Blason des Faulces Amours of Guillaume Alexis. In the 
next generation Roger de Collerye wrote a Blason des dames in the 
form of a dialogue, and Pierre Gringorea Blason des heretiqiies''^'^^ 
The Blasons anatomiques du corps feminin, which contained the 
seven blasons by Eustorg de Beaulieu, were published in 1550.^^* 
They met with very severe criticism. Vulteius addressed the fol- 
lowing Epigram to the blasonneurs: 

Ad Poetas Gallos, qui muliebra membra laudarunt, 
Foemina quid uestra depingitur arte, poetas ? 
Depingi uiuo nulla colore potest.^*" 

Marot then dedicated an epistle to those who, after the epigram on 
the beau Tetin, composed imitations of it: 

1*3 For the question of blasons consult also P. Jacob, Recherches biblio- 
graphiques sur des livres rares et curieux, Paris, p. 144 ; Picot, Frangais Italiani- 
sants, Paris, 2 vols., 1906-07, I, p. 236; CEuvres of Coquillart (ed. d'Hericault) , 
vol. ii, p. 147: "Le Blason etait done bien a place a la fin du xv* siecle. II est 
impossible d'affirmer que Coquillart ait invente ce cadre poetique, mais il est evi- 
dent du moins qu'il contribua singulierement a le vulgariser." Cf . Baur, Maurice 
Sceve, p. 36 et sqq. 

1** Sensuivent \ Les Blasons \ Anatomiques, du corps fe | minin, Ensemble 
les Centre \ blasons, de nouueau composes, & additionnez, Auec \ les figures, le 
tout mis par \ ordre. Composes par plu | sieurs Poetes contempo \ rains. Auec 
la table, des \ diets Blasons & contre- \ blasons. Imprimes \ en ceste An \ nee \ 
Pour Charles I'An \ gelier \ 1550. i6mo, 86 ff. Cf . Picot, Catal. Rothschild, vol. 
I, no. 810. There is an imperfect copy of this edition at the Arsenal, 8516 B. L. 
The book was reprinted by Meon, Paris, 1807, 8vo, with a short introduction on 
the blason. It was originally believed that there existed an edition by Juste, 1536, 
but no trace of the volume has been found, Cf. also Brunet, vol. i, 970. Becker, 
in his study of BeauHeu as a musician (Paris, 1880), believed there was an 
edition of 1536. The blasons were probably circulated in manuscript before 
being published. Beaulieu, in his Chrest. Res., p. 207 (published in 1546), also 
speaks of a book entitled the Blasons anathomiques. 

The 1550 edition contains the blasons by Beaulieu in the following order: 
Du C, fol. 10 v° ; du P., 33 v° ; du Nes, 15 v*" ; de la Joue, 11 r" ; de la langue, 13 r° ; 
de la Dent, 16 v° ; de la Voix, 52 v° ; Response du Blason du C, ZZ v° ; L'Excuse 
du Corps pudique, 55 r**. 

The blasons of Beaulieu were reprinted in the critical edition of Marot (The 
Hague, 4 vols., 1731, vol. iii, p. 375)1 under the title of Sept blasons anatomiques 
du Corps feminin. 

i*'^ Joannis Vulteii Remensis Epigrammaton libri iv, ejusdem Xenia (Lyons, 
Parmentier, 1538). Bibl. Nat., Y. 2817a. 



82 Eustorg de Beatdieu 

Nobles Esprits de France Poetiques, 
Nouveaux Phebus surpassans les antiques, 
Graces vous rends, dont avez imite, 
Non un Tetin beau par extremite, 

Mais un Blason 

En me suivant vous avez blasonne: 
Dont hautement je me sens guerdonne.^*® 

He mentions the fact that Maurice Sceve was given the laurel for 
his blason du Sourcil by the princess Renee de France. He informs 
his disciples that he intends to join in the contre-hlasons, a sort of 
parody on the blasons, describing the ugly and the grotesque, but he 
warns them not to indulge in saletes}^'^ These contre-blasons were 
also published in the 1550 edition. Among the contributors to the 
volume was Beaulieu, who thereby drew upon himself the wrath of 
many poets. An anonymous author attacked these blasonneurs in 
an epistle cited by Beaulieu beginning thus : 

Deportez-vous, o glorieux f olastres, 
Deportez-vous (dis ie) vains ydolatres.^^^ 

Though his name was not mentioned, Beaulieu was especially the 
dbject of criticism on account of two of his scatological blasons. 
His answer to these attacks is none too delicate. Gilles Corrozet 
published a blason against the blasonneurs des membres, arraigning 
the writers of obscene poems : 

L'ung s'entremect de descripre ung Tetin, 
Et I'aultre ung ventre aussi blanc que satin, 
L'ung painct les yeulx, I'aultre les cheueulx blondz, 
Mais plus cela tend a concupiscence, 

1*6 Marot, (Euvres, La Haye, vol. i, p. 166. 
"7 Op. cit., p. 168 : 

Mais je vous pry, que chacun Blasonneur 
Vueille garder en ses escrits honneur, 
Arriere mots, qui sonnent salement, 
Parlons aussi des membres seulement 
Que Ton peult voir la honte descouvers, 
Et des honteux ne souillons point nos vers, 
Car quel besoing est-il mettre en lumiere 
Ce qu'est Nature a cacher coustumiere? 
1*8 The poem is cited in the Excuse du corps pudicque, enuers ceulx qui ont 
composi le liure intitule: Blasons anatomiques. Div. Rap., f. 103. 



Les Divers Rapports 83 

Qui a demostrer de beaulte rexcellence, 

Las n'y a il que ceulx la que i'a diet? 

Certes si a, et si aulcun mesdict 

De leurs escriptz, c'est sans faire nuysance 

A leur parler et parfaicte elegance, 

Mais du subiect c'est le plus ord et salle 

Dont fut parle iamais en Chambre ou Salle. 

Delaissez done tels escriptz trop horribles, 
Et ensuyerez icelluy qui blasonne 
L'effect de mort qui repos a tous donne, 
Car qui de mort la souuenance aura,. 
Aultres blasons iamais il ne fera."^ 

Beaulieu took a very active part in the blason controversy, and this 
prominence brought upon the rest of his works criticism which he 
hardly deserved. 

Some of Beaulieu's blasons are rather charming and bear no 
trace of the licentious, as for instance, the blason des dents in which 
we read : 

O belles dentz, ioinctes, et bien unies, 

Nettes tousiours, et claires, et brunies 

Comme Tyuoire enchassee d'esmail. 

Plus bel a Toeil, et plus fin que corail, 

C'est grand plaisir de veoir vostre bel ordre, 

Mais gand ennuy quand n'auez rien que mordre. 

(Div. Rap. f. 95) 

The blasons are followed in the Divers Rapports by anagrams of 
many of the most prominent names of the sixteenth century. That 
of Beaulieu himself is bouche de verite Hector de Beaulieu}^^ 

1*9 Corrozet, Les Blasons domestiques, 1539, Bihl. Nat., Res. Ye. 1380. The 
poem was reprinted by the Societe Bibliophile Frangaise, Paris, 1865, i2mo. 

150 Other anagrams are : 
Marguerite de Valois = De ma vertu en arroy regneray. 
Marguerite de France = Ma feruente grace rid. 
Henri de Valoys = L'heur as ydoine. 
Charles de Valoys = Ce soulas ay d'heur. 

Magdaleine de France Royne d'Escosse = £w cas de ce monde Regarde la fin en soy. 
Marguerite de Bourbon = Amour de bon gre tribue. 



84 Eustorg de Beatdieu 

The Gestes des Solliciteurs, the Pater de la ville de Lectore, the 
In Manns du Peuple sur le deluge, and the In Manus dudict penple 
sur la Famine, of which we have already spoken, were reprinted 
in the 1537 edition of the Divers Rapports, but they do not figure in 
later editions of the same work. The Oraisons a Jesiichrist which 
follow the above poems are of no particular merit, though they are 
not devoid of some grace. The epitaphs of Frangois de la Tour 
and the deploration of the same, are Beaulieu's best in that genre. 
We have cited them also in previous chapters. He wrote in addition 
an epitaph for the Dauphin, thus following the example of most of 
the poets of the day : 

II est mort le second Gaulois, 

Et second apres Salomon, 

Le second Francoys de Valoys, 

Et le beau second Absalon. 

C'est le beau Dauphin qu'a Tournon 

Sur son lict mortel fut assis, 

L'an mille cinq cens trente six, 

Le dixiesme D'aoust (dans trente heures) 

Par poyson ytalicque occys. 

France, si tu as sens rassis, 

Je te pry doncq que tu pleures.^^^ 

Another epitaph, that on the death of a " moineau," is very much 
in the vein of Marot : 

Cy gist le corps d'ung beau petit moyneau 

Qui ne voulut du tout deuenir moyne, 

Craignant les retz ou le deluge d'eau, 

Qui doibt venir ung iour de la sepmaine 

L'an mil cinq cens trente et quatre, en grand peine 

II trespassa a ioze (au moys de may), 

Et a Tobseque on planta ung beau may 

Sus son sepulchre, or de volunte f ranche 

Anthoyne de Turenne = D'honneur ay entente. 

Loyse Perreal = Loyal esperer. 

Helayne de Gondi = Loing de hayne, etc., etc. 

151 Div. Rap., f. 142. Cf. Recueil de vers latins et vulgaires de plusieurs 
pontes frangais composes sur le trepas de feu Monsieur le Daulphin, 1536. On 
les vend d, Lyon chez Frangois Juste pres Nostre Dame du Confort. For the 
story of the Dauphin's death, cf. Baur, Sceve, p. 47. 



Les Divers Rapports 85 

Priez trestous L'aygle que de cueur gay 

Sa voix coUoque en quelque verte branche.^^^ 

Another epitaph (the seventh) is that of Erasmus, who died in July 
1536. The volume ends with aulcuns dieted des trespasses incitatifz 
a penser a la mort, written in that satiric Villonesque style in which 
the poet excels, ending with the verse : 

Tout est huy vif, qu'est demain trespasse. 

The volume closes with the following advice to the reader : 

Si ma muse eust en France use son aage, 
Ou a la court elle eust plus doulx chante, 
Mais Tung ne Tautre encores n'a hante, 
Dont vous plaira prendre en gre son ramage. 

On the last page we find the acrostic, Gloire a Dieu seul (the 
acrostic starts in the center and can be read vertically and horizon- 
tally, either straight or zigzag, to any one of the four corners) : 

luesueidieuseul 
uesueidadieuseu 
esueidaeadieuse 
sueidaereadieus 
ueidaerireadieu 
eidaerioireadie 
idaerioloireadi 
daeriolGloiread 
idaerioloireadi 
eidaerioireadie 
ueidaerireadieu 
sueidaereadieus 
esueidaeadieuse 
uesueidadieuseu 
luesueidieuseul 

Beaulieu, as we have stated, owes much to Collerye and other 
writers of didactic poetry, as well as to Marot in his Epistles and 

'^^^Div. Rap., f. 141 v°, Lasixiesme Epitaphe (faicte a plaisir) d'ung Moyneau, 
que Mesdamoyselles, Anne & Anthoyne de Turenne nourrissayent, du temps que 
L'aucteur leur monstroit a iouer de Uespinette. 



86 Eustorg de Beanlieu 

Blasons. He does not, with very few exceptions, copy his model 
slavishly. He is at his best in his rondeaux and in poems of a satiric 
character. His appreciation of external nature is rather surprising 
for the period in which he lived.^^^ Very few "jeux de mots," 
a device so frequent in the Rhetoriqueurs and often to be found in 
Marot, exist in his works. The Divers Rapportz is interesting 
from the point of view of literary history. Unfortunately none of 
his fellow poets left us an estimate of Eustorg de Beaulieu. 
168 Cf. Ruutz-Rees, Charles de Sainte-Marthe, p. 312. 



iiiM 



I 



VII. BEAULIEU AS A COMPOSER OF RELIGIOUS 

SONGS 

A. Chrestienne Resiouyssance 

Beaulieu was one of the chief composers of religious songs 
of the Reformation. In his volume entitled the Chrestienne Re- 
siouyssance^^"^ he adapted the music of one hundred and twenty- 
one popular songs to religious words, and wrote the music and 
words, he tells us, of thirty-nine more. The volume is divided into 
two parts, of which the first contains one hundred and sixty belles 
et honnestes chansons for the diversion of Christians {Chrestiens et 
Chrestiennes). The second part is devoted to "other joyous and 
virtuous subjects with w^hich the faithful reader may no less edify and 
enjoy himself than rejoice in a Christian way." The preface is 
directed against worldly songs. In it Beaulieu supports every state- 
ment by a citation from the Scriptures and draws freely from an 
epistle written in 1543 by Calvin. He maintains that the singing 
of indecent songs in taverns, cabarets, private houses or public 
streets is often the cause of great evil: 

" Que dirons nous donques pour nous iustifier devant la maieste 
de Dieu : de tant d'innumerables parolles f olles, chansons de guerre, 
d'amour lubrique, de ialousie, & de plus de cent millions d'aultres 
inuentions iniques : que le miserable monde a chante iadis, & chante 
encores de present: Toutes lesquelles choses pugnent directement 
contre la charite de Dieu & du prochain (comme on le pourroit am- 
is* Chrestienne / Resiouyssance I Composee par Eustorg de Beaulieu, I natif 
de la ville de Beaulieu: au has pays de Lymosin, Iadis Prestre, Musi I den & 
Organiste: en la faulce E- / glise Papastique & despuis, par / la misericorde de 
dieu Mi / nistre Euangelique : en / la vraye Eglise de lesus Christ. / Chantez a 
I'Eternel chanson nouuelle / & que sa louange soit ouye en la I congregation des 
fidelles / Psal. 149. 1 1546, Le 12. d'Aougst. / (it was published at Geneva, accord- 
ing to Emile Picot), small 8vo, of 8 preliminary pages, 227 numbered pages and 
10 pages (not numbered) for the table. There still exist two copies of the 
book, one in the Musee Condi of the chateau of Chantilly (purchased in 1867 
for 640 francs for the Due d'Aumale at a sale of the book-dealer Tross). The 
second copy is to be found in the Royal Library of Vienna. A manuscript copy, 
made from the Vienna volume, is owned by Prof. Emile Picot of Paris. The 
present author has made a transcription of Prof. Picot's copy and collated it 
with the volume at Chantilly. 

87 



88 Etistorg de Beaulieu 

plement expecifier & dilater par le menu, qui vouldroit), tellement 
que en tant que touche la leze maieste Diuine, on n'a point de honte 
de mesler aulcunes fois parmy les execrables motz d'aulcunes chan- 
sons voluptueuses : quelques motz sacrez de la saincte Escripture, 
comme: Heli, Heli, &c., Miserere mei, &c., Passio, &c. & aultres 
plusieurs." 

Some argue, Beaulieu tells us, that there is no harm in singing 
worldly songs, for our time must be spent in doing something, and that 
while singing them we do not think of or say anything wrong about 
others, and finally that they are only meant to entertain the young. 
He asks naively, how did the Virgin Mary and the four daughters of 
St. Philip, how did Martha and Mary her sister, and many other 
good women spend their time — surely not in singing worldly songs I 
To those who object to the songs of David, he replies that all that 
David composed, sang, or played on musical instruments, was en- 
tirely devoted to the praises of the Lord, while singers of to-day do 
only that which enhances the pomp, ornamentation and advancement 
of the Kingdom of Satan, of the Pope his vicar-general, and of many 
princes and other voluptuous men of this world. How can they dare 
to say that while singing those songs they think of nothing evil? 
For how can anything that is evil in itself, as are those songs, en- 
gender in a person good thoughts while singing or hearing them ? 

" Car il fault tousiours vendr a ce poinct, et a la susdicte sentence 
irrefragable, c'est: que de I'abondance du coeur la bouche parle. 
Matt. 12. Done (par plus forte raison) de I'abondance du coeur la 
voix crie hault & chante. Or puisque la bouche sert au coeur d'exe- 
cuter telle vilainie : il fault done aussi conclurre tout d'un train, qu'- 
icelle bouche participe a la mesme corruption du coeur, & conseqiiem- 
ment tous les aultres membres du corps, selon la dicte opinion de 
sainct laques. lac. 3. . . . Et notons bien entre aultres choses : que 
quand la saincte escripture nous incite a resiouyssance qu'elle dis- 
cerne quant et quant, et met difference entre resiouyssance et re- 
siouyssance. Car elle diet tousiours: que qui se vouldra resiouyr: 
que (Philip. 3. 4.) il se resiouysse au Seigneur (note qu'elle diet ce 
mot au Seigneur) et qui vouldra chanter, qu'il chante aussi au Seig- 
neur: par Psalmes et chansons spirituelles, voir: non de la voix & 
levres seulement, ains du coeur aussi. Eph. 5, Col. 3." 

Then follows a confession on the part of Beaulieu : 

" Or, touchant a moy, f reres et sceurs, ie con f esse publiquement : 
auoir iadis trop souuent use de resiouyssance mondaine, et auoir par 



Beaidieu as a Composer of Religious Songs 89 

trop souuent chante les chansons abominables dont ay faict mention 
cy dessus. Et mesme les ay trop curieusement estudiees et iouees sur 
plusieurs instrumentz de musique, voire au grand deshonneur de Dien 
et du diet art, tant honneste & louable. Mais quand il a pleu a Dieu 
de me donner a congnoistre, que i'abusois trop de ses dons, i'ay soub- 
dain tourne bride, et par I'inspiration de ce bon pere celeste (qui m'a 
tire du gouffre d'enfer par sa seule grace) ie me suis despuis quelque 
fois occupe a renuerser & reduire a sa louange tout tant de chan- 
sons charnelles, que m'a peu souuenir auoir iadis chante au regne 
de Satan." 

Beaulieu offers these 160 songs gladly and with cordial affection, 
he tells us, for he hopes that upon receiving them and singing them, 
all the others (that is the wordly ones) will be forgotten and cast 
aside, for they lead only to perdition : 

" loingt, qu'il m'est aussi commande de Dieu de ne cacher Talent 
aulcun (tant petit soit il) qu'il m'ait bailie en charge, a ce fut peine 
d'encourir son indignation. Mat. 25. Or ie requier & supplie a ce 
bon Dieu et pere : qu'ainsi qu'il vous bailie encore espace de repent- 
ance, Eze. 33., & en vous offrant la tresclaire lampe de sa paroUe 
pour vous guider, Psal. 119., vous faict appeller a soy par son filz, 
Mat. II., qu'il luy plaise aussi vous donner Ie vouloir et pouuoir de 
venir a luy. Philip. 2. Et en vous desliant la langue et ouurant la 
bouche (comme il f eit iadis au muet Zacharie. Luc. i. ) vous prouoque 
par son esperit: a magnifier & louer son sainct nom, tant par chan- 
sons spirituelles, qu'en tous voz aultres faictz, dictz, & pensees. 
Ainsi soit il." 

The preface is followed by an apology for his earlier work, the 
Divers Rapports. In the margin we read : Uautheur n'approue plus 
un liure charnel qu'il composa iadis, intitule: Les Divers Rapports, 
The entire poem deserves to be quoted : 

Uautheur an Lecteur. 

Mes Diuers Rapportz de iadis, 
Qui furent imprimez en France, 
Sent pleins de maintz propos et dictz 
Monstrans (pour lors) men ignorance. 

Or ie desire a toute oultrance 
T'en esloigner (amy lecteur), 



90 Eustorg de Beaulieu 

Et te monstrer la difference 
D'entre Tesprit et la chair ranee, 
Comme un fidelle precepteur. 

Done, combien que ie suis Autheur 
Des dictz Rapportz, et de ce liure, 
Comme de ton bien amateur, 
Ie te conseille estre electeur 
De cestuy, sans plus I'aultre ensuiure. 

In the Prophetie du diet Autheur which follows the above poem, 
Beaulieu complains that most readers are very hard to please : 

Pour contenter plusieurs gens intractables, 
Le temps viendra, s'il n'est desia venu, 
Qu'equiuocquer leur fauldra tous vocables, 
Ou pour Poete on ne sera tenu ; 
Ou, leur mascher les morceaulx si menu 
Et relymer tant la Rithme a leur aise, 
Qu'en la gastant du tout, elk leur plaise. 

As for the aim of the book, the poet states that it is intended to 
correct the terrible abuses of the deshonnestes ehantz: 

Et s'il y a aulcuns meschans 
Murmurans sur vous ou sur moy, 
Respondez a telz fins marchans. 
Que nous n'en prendrons ia d'esmoy. 
Car nous auons Christ le grand roy 
Qui nous resiouyt et conforte, 
Lequel tout Tirannique arroy, 
Et Tantechrist et son charroy : 
En brief destruira par main forte.^^** 

The preface, as we have seen, is not much more than a fine piece 
of patchwork from the Scriptures, while some of the songs that fol- 
low are also not much better. Beaulieu's method, in many cases, is 
simply to change the words that are mondains, retaining the same 

^55 Under the poem we read : O Seigneur: ne fne bailie pas entre les mains 
de ceulx qui me calumpnient. Psal. 119. q. 



Beaulieu as a Composer of Religious Songs 91 

rime, to words more fitting for church songs. The volume opens 
with an adaptation of one of Marot's most popular songs, of which 
the original runs as follows : 

Changeons propos, c'est trop chante d* Amours: 

Ce sent clamours, chantons de la Serpette : 

Tous vignerons ont a elle recours, 

C*est leur secours pour tailler la Vignette. 

O Serpillette, 6 la Serpillonnette, 

La vignolette est par toy mise sus, 

Dont les bons vins tous les ans sont issus.^*^® 

Under Beaulieu's pen the song 'becomes : 

Changeons propos, c'est trop chante d'amours, (Rom. 13. d.) 

C'est pour gens lourdz qui n'ont sens en la teste. (Ephe. 5. d.) 

Nulz bons Chrestiens n'ont a Venus recours, (Coloss. 3. e.) 

Ains avec plours font a Dieu leur requeste. 

O sainct Prophete, o Christ, et quelle f este 

Te sera faicte icy bas, ou la sus, 

Selon les biens qui de toy sont yssus?^^^ (Psal. 116. e.) 

Another example of the method, perhaps more striking than the one 
just quoted, is the following, likewise adapted from Marot's song: 

J'ayme le cueur de m'Amie, 

Sa bonte et douceur, 

le I'ayme sans infamie, 

Et comme un Frere la Soeur. (Chanson 30) 

} Beaulieu turns it into : 

I'ayme le coeur de Marie, 

Sa bonte et sa doulceur, 

le I'ayme et tiens pour amye, 

A cause qu'elle est ma soeur. (Chanson 10, p. 8) 

This adapting of popular songs was not at all limited to Beaulieu, but 
was a very common practice among the Protestant song writers. 

158 Marot, CEuvres, la Haye, 1702, vol. i, p. 313, Chanson 2,2. 
157 A list of all the adaptations from Marot will be found in the following 
chapter. 



92 Eustorg de Beaulieu 

It served a good purpose. Bordier, in his Chansonnier huguenot, 
says : 

" Un autre soin tout chretien qu'ils prenaient etait d'accomoder 
leurs pieuses chansons aux airs a la mode. Par la ils atteignaient 
doublement leur but : ils substituaient dans la memoire publique des 
paroles d'edification a des vers licencieux, et la popularite de I'air 
servait a repandre au loin la bonne semence contenue dans les vers. 
Les chansons profanes leur fournissaient meme souvent le theme de 
leurs vers;.il leur suffisait pour cela de jouer sur le sens des mots et 
de tourner un modele quelconque a la fagon d' Eustorg de Beaulieu, 
par exemple. . . . Ces metamorphoses sont continuelles dans notre 
Chansonnier et chaque piece y commence par le contraste assez pi- 
quant qui se trouve entre son contenu et le theme ordinairement tres- 
libre auquel elle se refere."^^^ 

In one of his songs, v^hich is surely autobiographical, Beaulieu 
tells of having sung the mass, but that now he renounces it and shall 
henceforth sing psalms in praise of the Lord: 

I'ay trop chante rabominable messe, 
I'en quicte I'art, marchandise et mestier. 

^^^ Le chansonnier huguenot du xvi^ siecle, Paris, Tross, 1870, 2 vols., pp. 
xxxij et seq. Bordier adds : " Les poetes n'avaient evidemment pour but que 
d'instruire et de moraliser le peuple. L'ancien organiste Eustorg de Beaulieu et 
le prote de Pierre de Vingle aussi bien les Farel & les Saunier, notaient avec 
soin en marge de chaque strophe les versets de I'Ecriture sainte sur lesquels ils 
fondaient leurs dires." Virgile Rossel, in his Histoire litteraire de la Suisse 
Romande, Geneva, 1889, vol. i, p. 360, says : " Eustorg est un maitre en ce genre 
de sainte parodie; mais il n'en est pas I'inventeur, puisqu'a la fin du treizieme 
siecle, Jacques de Cambrai transformait en chants de la Vierge les vers amoureux 
de Thibaut de Champagne et de Soissons." Prof. Paul Meyer, in reviewing the 
Chansonnier huguenot {Revue critique, 1872, Oct. 5, p. 216) writes : 

Malheureusement, ce qui rend le lecteur sceptique, et Tempeche de se livrer 
a toute I'admiration qu'excitent en lui certains morceaux d'un style ou d'un 
rhythme remarquables, c'est que nombre de pieces sont manifestement imitees 
de compositions qui etaient alors en vogue. La plupart n'en font pas mystere: 
une rubrique indique, lorsqu'il y a lieu, le type profane sur lequel la chanson 
protestante a ete composee. Plagiat avoue est a demi pardonne, et comme le 

dit M.B. (p. xxxij) par la ils (les poetes protestants) etc Je souhaite 

qu'ils aient obtenu ce double resultat, mais il est certain qu'Eustorg de Beaulieu, 
Tun de ceux qui sont le plus coutumiers de ces travestissements, n'a pas eu grand 
merite a composer ces vers (p. 32) : Puisqu'en amours a si beau passetemps, etc.; 
des I'instant qu'il avait sous les yeux ou dans la memoire ceux-ci : 

Puisqu'en amours a si beau passe temps 
Je veulx aymer, chanter, danser et rire. 



Beatdieu as a Composer of Religious Songs 93 

Or chanteray les chansons du Psaultier, (Psal. 146.) 

La ou Dieu faict de mon salut promesse. (Psal. 132.) 

Et ioueray de ma Harpe en Hesse, (Psal. 150.) 

Psalmodiant par voye et par sentier 

Audict Seigneur, qui n'en a point mestier, 

Mais pour monstrer que soubz luy tout s'abaisse.^^® 

In another song he informs the reader that his wish is to be allowed 
to return to France to preach the Gospel : 

Longtemps y a que ie vy en espoir 
Qu'un iour i'auray liberte et pouuoir 
D'aller prescher I'Euangile dans France, 
Et si quelcun ne le veult recepuoir, 
Dieu etemel en fera la vengeance. 

Le temps passe i'ay mal faict mon debuoir 
De le prescher, mais ie fais a scauoir 
Que c'a este par ma grand ignorance. 
Mais maintenant Dieu m'est venu pouruoir 
De son Esprit plein de toute science. 

Les faulx docteurs n'ont bien sceu decepuoir 

Par leurs decretz auxquelz on ne peult veoir 

Que faulcete, heresie et meschance. 

Le bon lesus leur doint a percepuoir 

Leur mauluais train et leur doint repentance.^^® 

The greater part of the volume, however, is devoted to satirical 
songs, some of which are rather indelicate. There are, nevertheless, 
a few songs of a character more suitable for church singing, as for 
example : 

Ta bonne grace, o mon Dieu glorieux, 

Et ta doulceur du regard de tes yeulx, 

M'ont incite le coeur de telle sorte, 

Que constrainct suis de crier a ta porte: (leh. 10. b.) 

Misericorde au paouure vicieux. (Psal. 51.) 

^^^Chrest. Res., p. 28, chanson 35. 
^^^Chrest. Res., p. 20, chanson 24. 



94 Eustorg de Beaulieu 

Ne me reiette, et ne sois desdaigneux, 

Si moy, pecheur, suis au iourd*huy soigneux 

A te prier de me tenir main forte, 

Car mon peche tant me trouble et transporte, (2. Sa. 24. b. c.) 

Que ne scay voye ou courir pour le mieulx. 

Las ie con f esse icy et en tous lieux, 

Que contre toy (seul Prince et Roy des cieulx) (Psal. 51. a.) 

Ay faict ce mal qui tant me descon forte, 

Parquoy fault bien qu'a toy seul le rapporte. 

Or done le couure et sois moy gracieux.^^^ (Psal. 32. a.) 

In his satirical songs Beaulieu spares no one. The Pope, the mass, 
monks, confession, pilgrimages, the worship of the Virgin, all that 
the Reformation found offensive in the Catholic Church, in its doc- 
trines and its practices is the object of his invective. The Pope, 
however, suffers most from the pen of our poet. His verse dealing 
with the Pontiff might be compared to some of the most popular 
satires of the century, such as the famous Cuisine Papale, and the 
Pape Mdade}^'^ Some of the epithets applied to the Pope are: 
un grand seducteur, iangleur, battelleur, serf mercenaire, fin vallet, 
and mocqueur. Even the mass furnishes Beaulieu with food for his 
satire. He writes : 

i®i Chrest. Res., p. 45, chanson 58. 

1*2 Badius (pseudonym, Thrasibule Phenice), Comedie du / Pape Malade 
et / iirant d la fin: / Ou ses regrets, & complaintes sont au vif / exprimees, & 
les entreprises & machina I tions qu'il fait auec Satan & ses supposts I pour 
tnaintenir son siege Apostatique, & I empescher le cours de VEuangile, sont 
ca I thegoriquement descouuertes. Traduite de vulgaire Arabic en bon Romman I 
& intelligible, par Thrasibule Phenice. I With privilege to print, Bibl. Nat., 
Invent. Ye. 35691, i2mo, reprinted at Geneva, 1859. Cf. also the Satyres Chres- 
tiennes de la Cuisine Papale, Geneva, 1560, likewise by Badius, reprinted in 1859, 
and U Alcoran des Cor I deliers, tant en la/ tin qu'en Frangois; / C'est a Dire, I 
La mer des blasphemes & mensonges de cest idole I stigmatize, qu'on appelle S. 
Frangois: lequel liure / a este recueilli mot a mot par le Docteur Eras / me 
Albere, du Liure de Confermites de ce beau/ S. Frangois a lesu Christ: liure 
meschant & abo- 1 minable s'il en fut oncq, compose par un Corde I Her, & 
imprime a Milan, Van M. D. X. Geneve, Imprime par Conrad Badius. Bibl. Nat., 
Res. H1777. For the question of satire in the sixteenth century, cf. Schneegans, 
Geschichte der Grotesken Satire, Strassburg, 1894, and Lenient, La satire en 
France, vol. ii, xvi^ siecle, 1886 (third edition). On p. 219 Lenient mentions the 
Chrestienne Resiouyssance and quotes some of the songs. (The volumes of 
Conrad Badius mentioned in this note are of later date than Beaulieu's collec- 
tion of songs.) 



Beaidieu as a Composer of Religious Songs 95 

I'ay faict en vain cent mille pas 
Pour ouyr la messe a I'Eglise, 
Mais ie voy qu'elle ne vault pas 
Les vieulx lambeaux de ma chemise.^^^ 

And again we read : 

Dieu seul la nous adresse, 
Non point le fol coquard, 
Qui a forge la Messe, 
En sa chambre a I'escart, 
Pour que sa souppe grasse 
S'entretint tousiours droict, 
Et qu'il feist la grymace 
Tout ainsi qu'il uouldroit.^®* 

The strongest arraignment against the Pope is to be found in the 
following song which was reproduced in several collections of Prot- 
estant songs of the period, and in which are summed up most of the 
accusations against the Pontiff, such as waging a war of conquest, 
greed for gold, tolerance of various sects and other charges : 

Dormoys tu? 

Dormoys tu, dy, grosse beste, 
Dormoys tu? 

Lorsqu'on t'offrit ta grande creste 

Dormoys tu, dy, etc. 
En la mettant sur la teste, 

Dormoys tu? 

Dormoys tu, dy? etc.^^'' 

Beaulieu expresses his disapproval of pilgrimages in a song in 
which he asks a young girl where she is going. She answers that she 
is setting out for the shrine of the Virgin. As he tells her that one 
should apply directly to God, the frightened girl replies : 

1^3 Chrest. Res., chanson 36, p. 29. 

i«* Op. cit, p. 2>7. 

"^^^ Chrest. Res., La 135 chanson, sur le chant de: Te remues tuf Te 
remues tu gentil fillete? etc. (7 couplets of 4 lines plus the refrain). In the 
margin we read, besides the references from the Scriptures, L'autheur parle au 
Rape. 



96 Eiistorg de Beaulieu 

Deuant Dieu moy infaicte 

SeuUe craings conuenir. 

Ostez de vostre teste 

Tel craincte a Taduenir. 

Brunette ioliette 

Qu'allez vous tant courir?"® 

It does not surprise us, therefore, to find that Beaulieu comes to 
the defense of Martin Luther on more than one occasion, as for 
example, in the following verses : 

C*est a grand tort que maint peuple murmure 
Centre Luther, pour ce qu'a sa venue 
L'ydolatrie a este mieulx congneue 
(Que par auant) de mainte creature. 

Au diet Luther plusieurs ont faict iniure, 
Et Ta mauldict mainte gent incongneue, 
Mais Dieu sa cause a tousiours soustenue, 
Laquelle estoit fondee en I'Escripture. 

S'il eust parle de soy a I'auenture 
(Comme le Pape et sa secte pollue), 
lamais son dire ainsi n'eust eu value, 
Mais verite tient ferme et tousiours dure.^^^ 

Monasteries, of course, are the objects of frequent attacks. Beau- 
lieu does not think it necessary to withdraw from the world in order 
to be virtuous : 

Oris ne bureau ne fault porter 
Pour auoir meilleur conscience, 
Ne dans ung couuent se bouter 
Pour auoir des cieux iouyssance. 
Car rhabit ne la demourance 
Dieu ne regarde: mais I'humblesse 
Du coeur, qui dessoubz luy s'abaisse.^®® 

i«« Op. cit, p. 82. 

i«7 Op. cit, chanson 71, p. 55. Cf . also chanson 123 : Martin Luther a este 
bien fasche. 

168 op^ cit., chanson 15, p. 13. 



Beatdieu as a Composer of Religious Songs 97 

In another of his songs Beaulicu directs his shafts against the 
king, Francis I : 

En attendant le languir me tormente, 

Est ce bien faict qu'un Prince ne consente 

Les faictz de Christ estre a tons relatez, 

Et en commun langage translatez, (Act. 2 a.b. — I. Cor. 14.) 

Comme Dieu veult et I'Escripture chante? (5 Act.) 

le ne croy point qu'un tel prince ne sente 

Quelque malheur, et que Dieu ne rabsente 

De plus regner: veu ses ferocitez, 

Tant qu'il perdra ses villes et citez, 

Et sera mis dehors par main puissante. (Dan., 4 fg.) 

Mais n'est ce pas une chose meschante, 

Qu'un batelleur ou sourcier qui enchante, (Levi., 19 f.) 

Soit escoute en ses dictz mal fondez, 

Et soit permis tenir cartes et dez (Psal. 78.) 

Plus que les loix que Dieux seul nous presente !^^^ 

^^^Op. cit., chanson 27, p. 22. Emile Picot, in his Chants historiques fran- 
^ais du seizieme Steele, Paris, 1903, p. 148, says : " Nous n'entreprendrons pas 
d'exposer les mesures prises par la Sorbonne et par Frangois I*' centre les tra- 
ductions frangaises de la Bible. Les historiens de la Reforme les ont fait con- 
naitre et les chansons du temps contiennent I'echo de I'indignation causee par 
une defense aussi monstrueuse. Henri Estienne, racontant dans son Apologie 
pour Herodote ' comment nos predecesseurs se sont laisses oster ou falsifier la 
sainte Escriture,' cite le debut d'une chanson, faite, dit-il, en 1544, et qui doit 
etre rapprochee de la notre: 

Vous perdez temps de me vouloir defendre 
D'estudier en la saincte Escriture: 
Plus m'en blasmez, plus m'en voulez reprendre, 
Plus m'esjouit, plus me plaist la lecture. ... 

(Apologie, ed. Ristelhuber, II, p. 152.) 

La chanson d'Eustorg de Beaulieu vise directement Francois I*', a qui sont 
predits les malheurs les plus sinistres. La mort du roi, arrivee I'annee suivante, 
n'amena malheureusement pas la fin des persecutions." Emile Picot gives in 
the same volume the historical songs of Beaulieu and the popular songs he 
parodied : p. 145, O grand beaulte qui loges cruaulte; p. 147, En attendant le 
languir me tormente; p. 148, C'est a grant tort que moy, paouvrette endure; p. 
149, Touches nous I'antiquaille; p. i$o, Plaisant Bordeaux, noble et royal domaine ; 
p. 151, Paix la! Sus, ho la! Paix la! ; p. 153, Te remues tu; p. 153, Dictes que 
c'est du mal, m'amye. 



9^ Ettstorg de Beaulieu 

The second part of the Chrestienne Resiouyssance is of a differ- 
ent character : Icy commence la seconde partie de ce present Liure, 
en laquelle VAutheur a mis aussi: plusieurs ioyesetez chrestiennes de 
sa composition, pour plus encore resiouyr les fidelles Lecteurs, oultre 
les Chansons precedentes. Most of the poems of this second part are 
satiric and some are even humorous in tone, such as the Oraison des 
ydolatres, pour dire a leur dieu, faict de paste, which begins : 

Nostre ydole qui esclose dans un armoire, 

Ton nom soit aboly, qu'il n'en soit plus memoire. . . . 

(Vers Alexandrins. Isa. 66. a., Mat. 24. b.) 

This poem is a parody on the Lord's prayer. It is followed by the 
Articles de la foy du diet Dieu de paste, in which Beaulieu again 
ridicules idolatry : 

le croy qu'au dieu de paste a si grande foiblesse, 

Que des mousches et vers ne se peut garentir : 

Createur de fiente, apres ce qu'a la Messe 

Les sacrificateurs viennent a Tengloutir. . . }''^ 

One cannot help regretting that in their zeal these Protestant song- 
writers often indulged in coarseness and even vulgarity. In the 
above poem Beaulieu again aims his satire at the Pope, whom he this 
time calls faulx filz, roy des iniques. . . . Qui a este conceu de chair 
charnellement. The Sorbonne, too, is here attacked, as adhering to 
the faint et faux esprit de Vantechrist, while the idea of the Papists 
that theirs is to be an eternal life, is, according to the poet, most 
untrue. 

An interesting example of this same biting criticism is a lengthy 
poem entitled : La coppie de Vinstrument et memorial de la perte du 
dieu des freres lacoppins de Lyon, qui fut Van mille cinq cens trcnte 
et six, et le vingt et deuxiesme ioiir du nioys de luillet, Estante le 
Roy de France: Francoys premier de ce nom (et toute sa court) au 
diet Lyon. This poem may be cited as one of the best specimens of 
a genre so diligently cultivated by its author : 

Scachent presens et a venir. 

Que I'an mil cinq cens trente et six, 

^f^Chrest. Res., p. 170. 



Beaidieii as a Composer of Religious Songs 99 

Dieu ne se voulut plus tenir 

Dans boeste, vitre ne chassis, 

Et luy partit de sens rassis (Mat. 24. b.) 

De s*en aller hors de Lyon, 

Ou, comme un our ou un lyon 

Les laccoppins I'auoyent enclos, (Isa. 66. a.) 

Pour tirer d'or un million, (Act. 7. e. f.) 

Mieulx qu'onq ne feit Frangoys Villon 

En iouant sa farce a yeulx clos.^^^ 

Toutesfois ilz furent forclos 

De leur diet dieu (i'entens de paste) 

Dont ilz perdirent bruit et los, 

Pour quelcun qui y mist la pate. 

Ce que voyans, a grosse haste 

Feirent de fonte un dieu pareil, (Exo. 32.) 

Prians le Roy et son conseil, 

Qu'au lieu de I'aultre fust rendu, 

Ce qu'on feit en grand appareil (Apoca. 18.) 

Et en triumphe non pareil, 

Voyans leur premier Dieu perdu. 

Alors, qui fut bien esperdu, 

Ce fut le commun populaire. 

Car disoit Tun : ie sois pendu 

Si ces cagotz n'ont voulu faire (Mat. 7.) 

Ceste f aincte, pour mieulx attraire 

Le Roy a superstition, 

Et, pour qu'on feist procession 

Generalle: affin de I'offrande, (lude. i.) 

Car toute leur deuotion 

N'est qu'une simulation 

Pour inuenter une demande. 

Et voycy la raison bien grande: 

Ces caphardz (pires qu'Arriens) 

Diront: Sire, on se recommande (2. Pier. 2. a.) 

A voz auimosnes et voz biens, 

Car ces meschans Lutheriens 

171 Does Beaulieu refer to the Repeues franches (no. 6) attributed to Villon, 
'm which one of the Gallans sans soucy is blindfolded? 



100 Eustorg de BeauUeu 

Nous ont prins I'hostie sacree, 

(Combien qu'iceulx Tauront cachee), 

Dont vous supplions, cher Seigneur, 

Commander qu'elle soit cherchee, (Ro. i6. c.) 

Et de la foy tant esbranchee 

Vous monstrez maistre et enseigneur. 

Vous estes nostre superieur, 

Et Roy tres Chrestien par voz lettres. 

Puis (dira le flatteur Prieur) (Marc. 7. b.) 

Sire: ensuyuez voz bons ancestres 

Qui ont creu noz docteurs et maistres, 

Et faictes iustice sur tout, 

Tant que d'erreur voyez le bout, 

Mesmement de ces Lutheristes, (2. Pier. 2. c.) 

Qui sont iour et nuyct a I'escout, 

Donnans au peuple mauluais goust, 

Se disans estre Euangelistes. 

Voyla que diront ces Thomistes. 

Non non, ce disoit I'aultre alors. 

Si Christ, comme ont diet ces Papistes 

Estoit en leur boeste en son corps, (Act. 17. e. f.) 

Que n'a il monstre ses effortz 

Contre cil qui Test venu prendre? 

Et qu'est pis, ie ne puis entendre 

Comment peust estre en une boeste 

Un corps si parfaict en tout membre, 

Lequel, comme Dauid remembre, (Psal. 16. b.) 

N'est subiect a vers n'aultre beste? 

Or, si un rat, mousche ou bellette 

Trouue ce Dieu dessus nomme, 

II luy rongera corps et teste, 

Tant qu'il I'aye tout consume. (Act. 2. d.) 

Parquoy le tout au vray somme, 

le croy que Dieu nous illumine 

De veoir rober ceste farine, 

Et ceste paste tant debile. 

Laissons la donq, et qu'on s'encline (Ebri. 9. f.g.) 

D'adorer Christ, ou nous assigne (leh. 4. c.) 

Nostre Creance et I'Euangile. 



Beaulieu as a Composer of Religious Songs loi 

Ainsi, plusieurs gens de la ville 

Murmuroyent tout secretement, 

Disans que c'estoit chose vile 

D'adorer un Dieu de froment, 

Veu que le nouueau Testament 

Diet: que Christ feit ascension (Marc. i6. d.) 

Au ciel, apres sa passion, (Luc. 24. g.) 

Et de la ne doibt desloger, 

Par signe ou inuocation (Act. i. b. 3.) 

Charme ne coniuration, 

Tant qu'il nous viendra tous iuger. (Mat. 25. c.) 

Cella conclud (pour abreger) 

le notaire dessoubz signe, 

Les feiz tous par serment purger, 

Sur ce qu'auoyent determine, 

Lors ilz me dirent: Domine, 

Faictes nous instrument en forme 

Comment c'est chose trop difforme 

Que Christ en corps substanciel 

Prenne une corruptible forme, (Psal. 16. b.) 

Et que nous d'un vouloir conforme (Act. 2, d. 3. d.) 

Le croyons sans plus estre au ciel. 

The poem is signed : Donne par coppie, par moy, M. Pierre de Cor- 
nibus, notaire apostatique}'^^ 

i'^2 op. cit.j p. 170 et sqq. We find mention of this poem in the Bulletin du 
Bibliophile, 1876, p. 456, and also of the epitaph which follows it. In the 
Catalogue de la Bibl. du Roy, vol. i, n. 4486, there is a volume by Pierre de 
Cornibus entitled : La traduction des epitaphes de Vener. Pierre de Cornibus, 
de I'ordre de S. Frangois, Paris, Adam Saulnier, 1542, i6mo. In the Journal 
d'un Bourgeois de Paris (ed. Bourilly), Paris, 1910, p. 325, we read, "Le 
dimenche ensuivant (Oct. 27, 1529), furent faictes processions generalles par la 
ville, a cause de ladicte paix, fut chante haulte messe en la grande eglise, et 
sermon faict par M. Cornebus, cordelier." In a note (3) we learn that Cornibus, 
or Pierre de Cornes, was born at Beaune about 1480 and died on May 21, 
1542. Cf. Picot, Catal. de la Bibl. Rothsch., vol. iii, p. 377, no. 2575 (421 a), 
Epitaphia hono- I randi magistri nostri Pe- I tri a Cornibus, doctoris theo- I logi 
ordinis minorumf, de fide Christiana optime fmeriti, Latino, Graeca, atque 
Hebraea edita a contplu- / ribus orthodoxis & catholicis, ob specialem / qua 
afficiebantur ad eum reuerentiam, / quibus eius tumulum adornarunt I in ecclesia 
fratrum mine- 1 rum Parisien I siam. Excudebat Adamus Saulnier. Parisiis I 



102 Eustorg de Beaulieu 

The Coppie is followed by a dixain on the same subject, and an 
epitaph to Pierre de Cornu. As this epitaph is one of the rare ex- 
amples in the works of Beaulieu of the jeux rythmiques for which 
the Rhetoriqueurs have been so severely criticized and of which 
Marot is not free, we reproduce it below in its entirety : 

Epitaphe du diet Pierre de Cornibus, not aire susdict. 

Cy gist le corps du grand escorniffleur 

De Cornibus, qui fueille encor ny fleur, 

Ne fruict aulcun ne feit par son corner, (leh. 15.) 

Ne par les corps nudz d'esprit, flagorner, 

Fors fruict amer et d'odeur cornardine, (Matt. 23.) 

De quoy maint paouure homme trop cornard disne, (2 Thess. 2. b. c.) 

Croyant aux dictz de ce cornemuseur 

Qui tant estoit a sa corne amuseur, 

Qu'il se baignoit en cornemuserie, 

Dont n'est cornu qu'encor ne muse et rie 

Du zele ardant, ce diet un cornard hier, (leh. 16. a.) 

Qu'auoit de viure encor ce cornardier, 

Pour plus auoir de par son cornet heur, 

Et des Chrestiens estre encor cornetteur, 

Cornant Taureille aux haultz Roys couronnez (Apo. 19. d.) 

Pour les brusler, pendre, et rendre escornez. 

Mais de sa corne il n'a ia corne, tant 

Qu'il ait peu veoir ce qu'alloit cornettant. 

Car Dieu froisse a son cornet mus ard 

Auec le maistre aussi cornemusard. 

Et le Diuin Cor corne et cornera (Isa. 58. a. 40. b.) 

Tant, que tous roys et rocz escornera, Gregorius 

Plustost qu'il n'ait bruit sur tout cornement, in mora- 

Car tout cor aultre et aultre corne ment. libus. 

Aussi Satan chordera de sa chorde Euenire 

1542, octavo, Z2 unnumbered pages. Picot says of Cornibus, " Pierre de Corne, 
Cornu, ou de Cornibus, est reste celebre entre tous les Sorbonistes pour la rage 
avec laquelle il poursuivit les protestants. Rabelais ne lui a pas epargne ses 
traits satiriques." Cf. also, Guiffrey, Marot, vol. iii, p. 942. Rabelais, Livre iii, 
chap, xiv (ed. Moland, p. 244), " II dit, par Dieu, vray ; tu seras coqu, homme de 
bien, je t'en asseure, tu auras belles cornes. Hay, hay, hay, nostre maistre de 
Cornibus. Dieu te gard ! Fais nous deux motz de predication, et je feray la 
queste parmi la paroisse." 



Beanlieii as a Composer of Religious Songs 103 

Tout cornettard qui a cestuy n'accorde, plerumque 

Et n'y aura si chorde Cordeiller potest ut 

Qui le puisse onq d'ame et corps deslier. nos letificet 

Parquoy (Lecteur) laisse la cornardise inimici ruina, 

De ce corneur (quoy qu'aultre cornard dise) charitate, in 

Et en passant dy : Bran pour le cornard nobis perma- 

Qui gist icy a tort, quand son corps n'ard.^^^ nentediuina. 

As we have seen in a preceding chapter (chapter 4), Beaulieu 
arrived in Geneva on the first of May, 1537. He dedicated to that 
city Le Dieu gard de Vautheur a la ville et aux citoyens de Geneue. 
In that poem he begs that God protect the officers of Geneva, the 
nobles, the merchants, the workingmen, and the women, whom he 
asks if it is not better to hear a sermon about God than to listen 
to the saying of mass : 

Vault il pas mieulx le repos d*esperit 

Que de ce corps qui a la fin pourrit? 

Vault il pas mieux tendre au ciel voz courages 

Que babiller pres de sourdes ymages ? 

Vault il pas mieulx dire a Dieu voz secretz 

Qu'a un grand tas d'idiotz indiscretz? (Psal. 37.) 

Which is better, he queries, to give clothing and food to the poor or 
to puppets of gold, silver, stone or wood? He would have said a 
Dieu gard to the chanoynes, caphardz, nonnains, to the priests and 
monks, he tells us, but he has not seen any ! 

Aussi (pour vray) quelcun m'a faict a croire 
Qu'ilz sont allez ailleurs tenir leur f oire, 
Dont suis marry ne les veoir au besoing, (leh. 2. c.) 
Pour ce qu'on diet qu'ilz sont gens de bien loing. 
Ce non obstant, Dieu leur doint a congnoistre 
Qu'est de prestrise et I'office de prestre. 
Voire aultrement que le Pape n'escript, 
Et doint a tous un coeur en lesus Christ. 
Ainsi soit il.^^* 

^■^3 Chrest. res., p. 175. For a discussion of the rime of the Rhetoriqueurs, 
cf. Guy, L'Ecole des Rhetoriqueurs, p. 82, "Les complications et les jeux 
rhythmiques." 

17* Chrest. Res., pp. 178, 179- 



I04 Eustorg de Beaulieu 

He also addresses a dixain to the same city, in which he states that 
the nom tourne for Geneva (Geneve) is Vengee: 

Car Dieu voyant qu'on m'auoit affligee, 

Vengee m'a de mes meschantz suppostz, (Luc. i8. a. b.) 

Or vais ie et vien, ie trote, i'ay campos 

Et Hberte saincte et Euangelique, 

Sans craindre plus la secte Papistique (leh. 8. d.) 

Ne tout enfer, car lesus est mon maistre, (Psal. 2y. a. b.) 

Lequel de toute idolatrie inique 

M'a deliuree, et luy gloire en puisse estre. (i. Tim. i. d.)^^^ 

In the chapter on the Divers Rapports Beaulieu's share in the 
blason literature was discussed. In the Chrestienne Resiouyssance 
he repudiates his indecent poems, and as a sort of atonement pub- 
lishes a Blason spirituel a la louenge du tres digne corps de lesus 
Christ. The opening lines of the poem tell of his changed attitude: 

Quand me souuient de sept blasons lubriques 

Qu'au Liure diet: Blasons anathomiques 

Ie mis iadis, a la louange & fame 

De la beaulte exteme de la femme. 

Fay aduise & pense en moy mesme 

Qu'il seroit bon faire un blason huictiesme, 

Pour decorer un homme que ie scay. 

Qui m'ayme bien, car i'en ay faict I'essay. 

Veu que la femme abuse bien souuent 

Des dons de Dieu s'on les luy met deuant, 

Parquoy ie vueil m'employer sus & ius 

A blasonner I'homme Christ, diet lesus, (Ti. 2. b.) 

Mon aduocat vers Dieu tres sainct & digne. 

Altho he realises that he is very unworthy of the task, still hie 
proceeds to inscribe in verse a little of his aduis. The poem is of 
great length. It seems to have been popular, for it was revised 
and reprinted. The revised version is even longer than the first.^"^^ 

I'^s Qp^ cit., p. 194, Dixain, auquel la cite de Geneue se glorifie au Seigneur. 

*^® Le Souuerain I Blason d'honneur, / a la louange du tresdigne corps I de 
lesus Christ, I compose par Eustorg, aultrement I diet: Hector de beaulieu, 
Ministre I euangelique, natif, aussi, de la uille de I Beaulieu, au has pays de 



I 

I 



Beaidieii as a Composer of Religious Songs 105 

The tone of the poem is somewhat shocking to the modern reader. 
BeauHeu describes the graces of Christ's body in the same way that 
he praised the beauty of the membres feminins: 

O done lesus, certes tes nobles membres (Luc. 2. a. b.) 
N'ont pas este nourriz es belles chambres, (leh. 4. a.) 
Et ton beau chef qu'on deburoit tant priser, 
N'a pas tousiours eu ou se reposer. (Mat. 8. c.) 

Aussi tes yeulx columbins pleins de grace (leh. 18. d.) 
N'ont pas este sans plorer long espace, (Marc. 15. b.) 
Et sans sentir maintz souffletez et crachatz, 
Lors qu'a t'occire on faisoit le pourchas. 

Ton ventre blanc et trop plus clair qu'yuoire (Canti. 5. d.) 

(Matt. 21. c.) 
A eu souuent faim de menger et boire. (leh. 19. c.) 
Voire tes piedz, tes mains et ton coste 
De lance et cloux ont maint effort gouste. (leh. 19. f. 20. f.) 

Tes iambes mesme ont senti mainte estorce 
Des fiers bourreaulx qui les tiroyent a force.^^^ 

The greater part of the poem, however, is devoted to the praise of 
Christ's good deeds and is not limited to the rather undignified por- 
trayal of his physical charms. The poem ends as follows : 

Brief, pour conclure (amy tres singulier) 
Tu me plaictz plus que d'aultres un milier. 
Et a chascun ie denonce et declaire, 

Lymosin. / Et extraict d'un sien liure, intitule: / Chrestienne resiouyssanse. 
Reueu, / despuis, et augment e par luy mesme, comme on uerra. (No place and 
no date), 8vo, 14 fol., City Library of Zurich, Variahand, VI, 263, 6. On page 
2 we read : 

DiXAIN. 

Tous blasons d'armes et d'amours (Psal. 52. a. b.) 

Retirez uous, pour faire place 

Aux belliqueux et nobles tours 

De lesus, qui tous uous efface. (Philip, 2. a. b.) 

Ostez uous de deuant sa face, 
Car, uostre los tasche a I'honneur 

De la chair qu'il a en honneur : (Gen. 6. a. b.) 

A cause de ses deffaillances. 

Cachez uous, done, blasons d'erreur, 
Ou, louez Christ et ses uaillances. (Psal. 150. a. b.) 

1^^ Chrest. Res., p. 213. 



io6 Etistorg de Beaulieu 

Que toy absent, rien ne me scauroit plaire. 

Donq, tire moy (cher amy), tire moy (Cant. I. a.) 
lusques a toy, car ie languis d'esmoy. 
Pour I'indicible amour que ie te porte. (Cant. 5. c.) 

Si tu Ie fais, ie te dy et rapporte 
Que ie courray apres toy si dehait. 
Que de ton corps i'auray tout mon souhait, 
Et te voyant a Theure face a face, 
N'auray plus peur que ma ioye s'efiface. (i. Cor. 13.) 
Ainsi soit il. 

The Blason d'honneur is followed, in the volume under consider- 
ation, by a lengthy prose piece. La generalle croisade, anciennement 
donnee et despuis nouuellement confirmee par nostre sainct Pere. 
Auec plusieurs grands priuileges, pardons et indulgences a perpetuite, 
comme on pourra veoir cy apres. In this Croisade the first thing 
that the people demand is freedom to read the Bible in the vulgar 
tongue {Libert e de lire la Bible en langue vulgaire) : 

" Premierement, toutes personnes de quelque estat, sexe et condi- 
tion qu'ilz soyent, qui se croiseront et enrolleront comme est diet 
dessus, pourront licitement tenir a leur maison, porter partout, lire 
en secret ou publiquement, de iour, de nuict et a toutes heures, un 
liure intitule la Bible (losu. i. b., 2. Ti. 3. d.), contenant Ie vieulx 
et nouueau Testament, et ce en langaige Ebrieu, Grec, Latin, Fran- 
cois, Italien, Allemand, et generallement en quelconque aultre langue 
qu'ilz vouldront et qu'ilz entendront Ie mieulx, et ou ilz prendront 
plaisir. (i Co. 14.) 

Other divisions of the GeHeralle croisade are: Permission de 
prescher par tout, Liberte de laisser les loix humaines, in which he 
expresses his disapproval of pilgrimages and of other voyages fan- 
tastiqices, of depriving one's self of meat and other food on certain 
days, of the law forbidding the marriage of priests and many other 
things of which no mention is made in the Bible. He also asks for 
Planiere remission aux destructeurs des ydoles, for Relaxation des 
peynes de Purgatoire, and that all these pardons be given without 
money : 

" Les iours esleuz pour recepuoir de nostre main les pardons de la 
dicte Croisade, commenceront inclusivement tous les ans, a la pre- 



Beaulieii as a Composer of Religious Songs 107 

miere heure qu'il plaira a nostre souueraine Maieste appeller les 
subiectz dudict nostre Filz lesus Christ, a la foy d'iceluy. (Ro. 8, e. f.) 
. . . L'Eglise deputee pour recepuoir les dictz pardons est la seule 
Eglise de Christ. Datum pro copia : Paulus Apostolus lesu Christ. 
(2. Timot. 3. d.)."i''« 

B. Psalms 

The question that has been most discussed by those who have 
written about Beaulieu is whether he ever published the volume of 
psalms which was referred to in the correspondence between Calvin 
and Viret.^'^^ A book of psalms containing an exhortation by Beau- 
lieu, gave rise to the discussion. The volume is entitled : Les Psalmes 
de David translates d'Ehrieu en langiie Frangoyse mdxxxix. 
(1539).^^^ On the last leaf is a quotation from St. Paul's Epistle to 
the Ephesians, followed by the Exhortation au lecteur fidele: 

En lieu de la lettre lubrique, 
(Dont iadis souillas la musique, 
En ant que tu n'en vsas bien) 
Boute maintenant ta practique 
Es chansons que Dauid t'applique : 
Aultrement ton chant ne vault rien, 
Icy peus veoir quand et combien, 
Le chanter est bon par mesure. 
Je te pri donq, suys ce moyen, 
Et tost seras musician. 
Voire, et ta voix sera plus seure. 
H. D. B. 
Gloyre a Dieu seul. 

We have seen that Gloire a Dieu seul was the anagram at the end of the 
Divers Rapportz of both 1540 and 1545. The initials, too, are surely 
Beaulieu's, while the sentiment of the exhortation only strengthens 
the identification. At the end of the volume is an address in Latin, 

178 Chrest. Res., pp. 215-227. 

179 Chapter 4. 

180 This volume was in the library of Henry Huth and then passed to his 
son Alfred Huth of Fosbury Manor, near Hungerford, England. The latter 
died in 1910 and the library was put on sale. The book has 112 pages. I have 
been unable to procure a manuscript copy or a photograph of it. Cf. Huth 
Library Catal., London, 1889, vol. iv, pp. 1193-1194. 



io8 Eusforg de Beaulieu 

"Petrus Robertas Olivetanus candido lectori/' on the manner of 
translating the preterite and the future of Hebrew words. ^^^ The 
same exhortation is to be found in another " Psautier " without 
music, printed at Paris in 155 1 : Les cinquante Psalme (sic) du pro- 
phet e royal Dauid, traduictz en rithme Francoyse par Clement Marot 
et aiitres autheurs (Paris, Estienne Mesuire, 1551, 32mo.)^^2 It 
would be very difficult to prove that Beaulieu was the author of these 
psalms. The letter in which he speaks of having psalms to be printed 
"tous corriges" is dated the end of August, 1540. The volume of 
the Huth library bears the date of 1539. It could hardly, therefore, 
be the psalms of which Calvin and Viret speak. According to Her- 
minjard, it would first have to be proved that Beaulieu had seriously 
studied Hebrew, either at Geneva or at Lausanne under Imbert Pac- 
colet. Then it would still have to be shown that the 1537 edition 
mentioned by Brunet, which is avowedly by Olivetan, differs from 
the 1539 edition. It is possible that the second is only a reprint of 
the first, to which the editor had simply added as an Exhortation 
finale the few lines by Beaulieu. It is very plausible that a man who 
wrote verse so easily as Beaulieu, would have composed the psalms 
in verse, not in prose. In the letter of Viret to Farel we read : " Ad- 
monuit praeteria Beza, Bustorgium (probably a faulty reading of 
the manuscript for Eustorgium) dedisse Oporino suam in Epistolas 
Pauli versionem et paraphrasin gallicis rhythniis imprimendam." 
(Vol. xiii, no. 1282 of the Corpus reform.) In Virefs letter to 
Calvin he says that Beaulieu " Laboravit annos multos in reddendis 
psalmis aliquot et epistolis paulinis carmine gallico" (Epist. 621). 
It is evident that it was a question of verse translations. We must 
also remember that Beaulieu did not come to Switzerland until "May, 

181 Brunet (p. 213) does not mention this edition but gives one printed at 
Geneva in 1537, "translatez et reveu par Belisem de Belimakon," the pseudonym 
of Robert Olivetan : Les Psalmes / de David I Translates d'Ebriu en Francoys I 
S. Paul aux Coloss. / seignez / MDXXXVII (1537). Fin du livre des Psalmes, 
translate et revue par Belisem de Belimakon (Olivetan), Geneve, small i2mo. 

182 Douen, Clement Marot et le Psautier huguenot, 1878, 1879, 2 vols, quarto, 
vol. ii, p. 647, says : " Volume fort elegant, dit M. Bovet, contenant outre les 
Psaumes, une Exhortation en vers, signee H.D.B., les epitres de Marot au Roi 
et aux dames., E. Pasquier au Lecteur, et une epitre en vers a Henri II. par 
Gilles d'Aurigny; les autres de deux auteurs designes par les initiales C.R. et 
C.B,, Bibliotheque d€ Geneve." Cf. also Herminjard, Correspondance des Re- 
formateurs, vol. vi, no. 886, note 5. 



Beatdieu as a Composer of Religious Songs 109 

1537. There is no evidence in the Divers Rapports of his knowing 
Hebrew, and he surely could not have acquired that knowledge in a 
few months. Douen says concerning the 1539 edition : ** On ne voit 
pas ce que ces vers, qui sont evidemment d'Eustorg (Hector) de 
Beaulieu, ont a faire a la suite d'un Psautier en prose : ils eussent 
bien mieux convenu a un Psautier en vers destine a etre chante, et 
Ton serait presque tente de supposer que I'auteur les a ecrits pour les 
Psaulmes de Clement Marot, auxquels les timbres auraient ete 
ajoutes."^^^ Why not suppose that Beaulieu wrote the poem to serve 
as an introduction to his own translation which he was already 
planning ? 

Clement-Simon (p. 36 of the Curiosites) includes the psalms of 
1539 among the works of Beaulieu. He agrees with Herminjard 
when he says that the 1539 edition is but a reprint of the 1537 edi- 
tion. He cites the letters by Calvin and Viret from which one may 
conclude that Beaulieu worked for many years on his translations, 
and also on melodies to the same. True enough, he says, these letters 
date from 1545 : 

"Elles n'en prouvent pas moins qu'Eustorg avait traduit les 
psaumes en vers et il devient ainsi vraisemblable que la traduction par 
lui deja publiee etait de sa fagon. En 1545, il pouvait s'agir d'une 
reimpression avec la musique. On n'est pas en mesure d'eclaircir 
positivement la question, parce que le seul exemplaire connu des 
Psalmes, n'a pas ete decrit. On n'a regu communication que du 
titre. Cet exemplaire appartenait en 1879 a M. Henry Huth, a Lon- 
dres. En tout cas, Eustorg a edite I'ouvrage, y a mis du sien; c'est 
une de ces publications." 

Clement-Simon's enthusiasm for his compatriot Beaulieu seems to 
have blinded him a little concerning the question of the psalms. 
We do not believe that our poet had anything to do with the little 
volume of 1537. Only the discovery of Beaulieu's manuscript could 
solve definitely the problem. 

C. UEspinglier des filles, and the revised edition, la Doctrine et 
instruction des filles chrestiennes. 

M. Hauser, in his Etudes sur la Reforme frangaise, devotes a 
chapter to the Petits livres du xvi^ siecle, in which he states : 

1^3 Douen, op. cit., p. 647. 



1 10 Eiistorg de Beaulieu 

" Ces petits livrets sortent par milliers des presses clandestines de 
Meaux et d'Alengon, des presses protestantes de Lyon et de Geneve, 
et bien qu'on les ait souvent brules avec leurs detenteurs, on en trouve 
un grand nombre dans nos bibliotheques. (p. Sy) . . , Le petit 
in-8° de ce temps-la, dont le format ne depasse guere celui de nos 
petits in-i6, et qui n'est compose que de cinq a dix feuilles d'impres- 
sion, se glissait facilement dans la balle du colporteur. Portatif et 
maniable, il jouait un role analogue a celui que joueront la gazette au 
xvii^ siecle et le journal a notre epoque. Sous cette forme legere, 
insaisissable, toute une litterature reformee a penetre les milieux les 
plus divers. Traductions de Luther, petits traites, recueils de prieres, 
se sont repandus partout."^^* 

Though in this study M. Hauser does not pretend to exhaust the sub- 
ject, he might have included a " livret " by Beaulieu, his v^ell-knov^n 
v^ork, the Espinglier des filles}^^ The first chapter of this book 
is devoted to the love of God : On doit aimer Dieu sur toutes choses; 
(chap. n),De r amour qu'on doit au prochain; (chap, iii) , De V amour, 
obeissance, qu'on doit a ses parens, & a tous autres superieurs. Beau- 
lieu's ideas on the duties of a v^ife toward her husband are rather 
severe : 

" Pourueu, toutes fois, que ce soit, par le conge & bon vouloir de 
vostre seigneur & mary, sans Tauthorite & licence duquel nulle f emme 
de bien ne s'esgare de sa maison, si les quotidiens & necessaires af- 
faires domestiques ne le requierent, (Tite. 2.) car il n'y a pere, mere, 
ne autre quelconque personne, a qui la licence, Tamour, charite, 

18* Hauser, Etudes sur la Reforme frangaise, Paris, 1909, p. 255. 

1*5 The third, a posthumous edition, was published by Jean Saugrain. 
Baudrier, in the Bibliographie lyonnaise, 4^ serie, Lyon, 1899, p. 317, says of 
Saugrain: "Libraire a Lyon, puis a Pau. Naquit en I'annee 1518 a Ferrieres- 
Haut-Clochier, autrement Sainte-Christine, diocese pres d'Evreux. Quitta fort 
jeune le pays de sa naissance avec envie de voir les pays etrangers. Passa 
en Italie, Espagne. Revenu en France en 1550, s'habitua a Lyon. . . ." Cf. 
also, Cartier, Imprimeurs et Libraires Lyonnais, xvi^ siecle, Lyon, 1899 (Extrait 
de la Revue du Lyonnais), p. 16: " II avait comme tant d'autres de ses confreres, 
embrasse le protestantisme et devint Tun des adeptes les plus militants de la 
nouvelle religion. Associe avec Benoit Rigaud, son oncle, de 1555 a 1558, il 
s'en separa pour se livrer plus librement a la publication des ouvrages de 
polemique protestante. Sa librairie devint le foyer d'ou se repandirent tant de 
pieces anonymes, si rares aujourd'hui. Saugrain quitta Lyon en 1573 pour 
aller s'etablir a Pau; il est fort probable que ce changement de residence fut 
determine par les massacres et les violences qui furent a Lyon les consequences 
de la Saint-Barthelemy." (For the first two editions cf. p. 55.) 



i 



Beaulieu as a Composer of Religious Songs m 

craincte & subiection, enuers le mary en toutes choses, ne doiue estre 
preferee (Gen. 3. Ephes. 5)." 

From chapter iv to chapter xiv we have receptes spirituelles relat- 
ing to the parts of the body. In chap, iv, receptes spirituelles, pour 
les cheueux & la teste, we read the following : 

" Touchant le regime & gouuernement de vostre corps, ie vous en 
toucheray ici sommairement aulcuns points selon la sainte Escriture. 
Premierement vos cheueux, & vostre teste (qui sont au plus haut de 
vostre corps) ne farderes, cresperes, ou entortilleres dissoluement, en 
les couurant d'or (i. Timoth. 2. 1. Pier. 3), ou d'autres bagues super- 
flues. Et generallement vous ne porterez aucuns habits ne linges sur 
vous, qui sentent lubricite, ou dissolution : ains vous vous vestires & 
accousteres selon vostre estat, en toute modeste, & sainctete. Car 
sans user d'ambitieux accoustremens nous nous deuuons contenter 
d'estre moyennement couuerts (i. Timoth. 6.)." 

The next chapter is devoted to "receptes" for the face, in which 
Beaulieu says that one should not paint the face as the wicked queen 
Jezabel did, but rather be satisfied with the complexion given by God, 
" & n'entreprendres rien sur vostre Facteur." One should do nothing 
to corrupt nature so as to attract the heart of a person. Besides, the 
good and virtuous man will seek you much more for your fidelity and 
good morals than for your bodily beauty. In the following chapter, 
pour les aureilles (chap, vi), we are told that the ears are for hearing 
the Divine Law, all holy, good and honest words : 

" Vous ne les deues pas aussi faire seruir a escouter aucuns vil- 
lains contes, ou fables, n'aucunes folies mondaines, ou propos de lubri- 
cite (car cela corromproit voz bonnes moeurs) n'a ouir aussi aucunes 
chansons deshonnestes : ains plustost, si vous prenes plaisir a ouir 
aucuns chants, vous deues escouter ceux-la, qui sont f aicts a I'honneur 
de Dieu, comme sont chansons spirituelles & plusieurs Pseaumes & 
Cantiques. ..." 

The eyes (chap, vii) are for contemplating heaven, reading the 
Psalms and the Scriptures, and looking at the poor with compassion 
for their misery. Do not, Beaulieu recommends, use your eyes for 
looking at " farces mondaines, jeux de dez, ne de cartes, danses quel- 
conques, n'aucuns passetemps dissolus ou liures d'amours, n'autres 
prophanes escritures." The nose (chap, viii), the mouth and the 
tongue (chap, ix), the neck and chest (chap, x), the arms and hands 
(chap, xi), the legs and feet (chap, xii), and finally all the parts of 



1 1 2 Eiistorg de Beaulieu 

the body in general, and also the heart (chap, xiii), are included in 
Beaulieu's Espinglier. In conclusion he says : 

"Aussi vous noterez que ie ne vous ecrits pas cecy, pour vous 
faire peur, ou crainte : ains seulement pour vous admonester, & aussi 
toutes sortes de ieunes gens ( i. Corin. 4.) de la terre : & vous aduertir 
ensem'ble des merueilleux & dus assauts que le diable vostre aduer- 
saire se prepare de vous donner, si vous viuez long temps en ce monde 
(i. Pierre 5.)- A fin donques qu'estans bien fortifiees & armees de 
I'Esai de Foy (& de toutes autres armures de Dieu, Ephes. 6.) vous 
luy pulssiez mieux resister." 

The posthumous edition, known as the Doctrine et Instruction 
des filles chrestiennes, desirans de viure selon la Parole de Dieu, 
contains a lengthy poem entitled La repentance de rhomme pecheur. 
This poem is written in a very smooth and easy style and contains 
many lines of real beauty. The opening verses are : 

O Tout-puissant Seigneur, Dieu venerable, 
Clement, tardif a ire, et pitoyable, 
Pere abondant en sainte verite. 
En paix, douceur, et pure charite, 
Duquel la sainte et grand misericorde 
De pardonner aux offenseurs s'accorde, 
Ie te vien tous confesser les pechez 
Desquels ie sens mes esprits empeschez. 
Ie sgay. Seigneur, toutes choses couuertes 
Estre a tes yeux claires et descouuertes ; 
Si ie disois que ne t'ay irrite, 
Menteur serois deuant ta Deite; 
Si i'auois soing de me iustifier. 
Ma bouche assez pourroit testifier 
Tout le contraire. Est-il de femme ne 
Qui de pechez ne soit contamine? 



Deuant tes yeux ie confesse humblement 

Qu'ay centre toy peche iniquement. (f. C 33, p. 21). 

The spirit of the poem is reminiscent of Marguerite de Navarre's 
Miroir de lame pecheresse,^^^ and since Beaulieu mentioned the book 
elsewhere {Div. Rap. f. 82), there is no doubt that he was familiar 
with it, as well as with the Psalms. The Repentance ends with the 
following prayer : 

18^ Marguerite de Navarre, Le miroir de lame pecheresse (i53i)' 



Beaulieii as a Composer of Religious Songs 113 

Donques, Seigneur, par ta benigne grace, 

le te supply tous mes pechez efface. 

Me faisant vivre en toute saintete, 

En continence et pure chastete. 

En me vestant des armes de lumiere 

Pour reietter obscurte en arriere. 

Puis quand viendra mon ordonne trespas, 

Fay moy iouir de rimmortel repas 

Qui est promis a tous ceux et a celles 

Qui ont suivi de charite les zeles (p. 27). 

That Beaulieu often imitated rather slavishly the other contribu- 
tors to the Protestant song-books is incontestable. Yet we must re- 
member that he only followed the literary fashion ; and we must also 
not lose sight of the fact that he tried to supply the wants of the 
Reformation movement. Turning popular songs into hymns was 
one of the prerequisites. One cannot blame Beaulieu, therefore, for 
his apparent lack of originality. He often, however, rose above the 
average and wrote some verse that place him over many of his 
contemporaries. 

The Chrestienne Resiouyssance is a very important volume in the 
history of the Swiss Reformation. In it we see our former priest as 
a strong exponent of the Calvinistic doctrines, and one of the chief 
contributors to the song-books of the Reformation. His talent was 
most successful when applied to satire. His travesties met with per- 
haps too sharp criticism. Though the reader might not be willing to 
accept the judgment of the Due d'Aumale, that Beaulieu was the only 
poet of the Renaissance who could be compared with Marot, he must 
admit that Eustorg de Beaulieu deserves a high place among the 
poets of the period. ^^^ 

187 cf . Techener, Bull, du Bibliophile, Oct., 1867, " La f acture des vers 
d'Eustorg de Beaulieu est facile, mais quelquefois negligee. Toutesfois c'est le 
seul poete de I'epoque de la Renaissance qui puisse etre compare a Clement 
Marot." Techener here restates the opinion of the Due d'Aumale, who was an 
admirer of our poet and who possessed a copy of the Chrestienne Resiouyssance. 
Le Duchat also appreciated Beaulieu, and in the Ducatania, vol. i, p. 134, he de- 
fended Beaulieu's " coqs a I'asne," so severely criticized by the Abbe Lenglet. 



VIII. THE CHRESTIENNE RESIOUYSSANCE AND THE 
SIXTEENTH CENTURY SONG-BOOKS 

In the preceding chapter the process of turning popular songs 
into Protestant hymns was discussed in detail. In this chapter will 
be found a bibliographical table of Beaulieu's songs and their popu- 
lar prototypes. M. Emile Picot, of the Institut de France, who had 
made an intensive study of sixteenth century songs, privately com- 
municated to me the unpublished results of his investigations of the 
song-books as far as Beaulieu is concerned. I have verified all of 
Prof. Picot's references that were available in the libraries of Paris 
and at the Musee Conde, Chantilly. In some cases I have been able 
to add to M. Picot's results, but those cases are very few. 

Comparative Table of Chansons 

[In the following table all the Chansons contained in the Chrestienne 
Resiouyssance are listed alphabetically in roman type with the italicized title of 
the corresponding popular chanson paraphrased by Beaulieu, and accompanied 
in most cases by bibliographical indications. Where all indications are lacking, 
investigations have yielded no results.] 

A Dieu la bonne chere (loi). — A Dieti la bonne chere, 

AUez fascheux Caphardz, pleins de fallace (io6). — Allez fascheiix, 
enuieux, plein d'aiidace. 

Amy lesus: fay que ie t'ayme (75). — Amy souffrez que ie vous ayme. 

1. Attaingnant Trente chansons musicales a quatre/parties nouuellement et 
trescorrectement imprimes a Paris par Pierre Attaignant demourant en la 
rue de la Harpe pres I'eglise saint Cosme, desquelles la table sensuyt. 1529, 
f. 10 V**, Bibl. nat. Vmy 171-183. 

2. Sensuyuent/seize belles chansons nouuelles/dont les noms sensuyuent./Et 
premierement/Aymez moy belle margot. (1521), 8vo, 8 fols., Bibl. nat. Res. 
Y. 4457 (three stanzas of four verses). 

3. Attaingnant, Quarante et deux chansons, 1529, f. 6 v". Bibl. nat. 

4. Fleur des Chansons, n. d., n. pi., Musee Conde, Chantilly, No. 406, fol. 
A, 32. 

114 



Chrestienne Resiouyssance and Song-Books nS 

A tout iamais d'un vouloir immuable (29). — A tout iamais d'un vouloir 
immuable. 

1. A tout jamais d'un vouloir immortel. La serviray comme la plus notable. 
— , Du Chemin Un, deux, trois, 4 livres a 25 chansons a 4 parties. Catal. 
Rothsch. 1 : 627. Cf. Eitner II, 415. 1549, Book IV, vi. Music by Crequillon. 

2. Attaingnant, Vingt et neuf chansons musicales/a quatre parties imprimez 
a Paris par Pierre Attaingnant libraire/demourant en la rue de la Harpe 
pres leglise saint Cosme Desquelles/la table sensuyt. 1530. Bibl. Nat. Vm7 
171-183, chanson vi. 

Aupres de Dieu maintenant ie demeure (31). — Aupres de vous secrete- 
ment demeure. 

1. Chans, spirit, a I'honneur de Dieu, 1596, p. 281. 

2. Attaingnant, Trente et quatre Chansons musicales a quatre parties, Paris, 
Pierre Attaignant, Janvier 1529, f. 2 \°. Bibl. Nat. 

3. Ronsard, Meslange, 1572, f. 26 r**. Music by Alf. Tarabasco. 

Au seul Dieu dira sa pensee (87). — Las, a qui dira sa pensee 

La fille qui n'a point d'amyf 
Ayme suis de I'amour fidelle (48). — Ie suis ayme de la plus belle. 
I. Marot, CEuvres, Jannet, II, p. 180, chanson 10. 

Bon iour, bon an et bonne estreine (125). — Bon iour, bon an et bonne 
estreine. 

1. Beaulieu, Divers Rap., 1537, f. 65 v". 

2. The melody by Beaulieu is to be found in Paragon des chansons, conte- 
nant plusieurs nouvelles et delectables chansons que oncques ne furent 
imprimees au singulier prouffit et delectation des musiciens/Jacques Mod- 
erne (printed probably in 1538 or before, since the second volume bears 
that date), 4to, f. 5. (Cf. Becker, E. de Beaulieu, Paris, 1880.) 

Bons Chrestiens: fournissez Ie . . . . (138). — Sung to the tune of: 
lehan fournier four cy four la. 

I. Bons chrestiens, tres tons ensemble, Louer debrons Ie nom de Dieu. (6 
couplets of 8 verses.) 

Chanson nouvelle faicte sur les accordz entre Ie Roy et I'Empereur et se 
chante sur Ie chant : Quand me souviens de la poulaille. Sensuyt plu/sieurs 
belles chansons nouuelles, Im-/primees nouuellement, dont'/les noms sen- 
suyuent cy/apres en la table/Mil cinq cens xlii (1542) ./On les vend a Paris 
en la rue/neufue nostre Dame a lenseigne/de lescu de France, small, 8vo, 
42 unnumbered pages. Bibl. Nat. Res. Y. 6117c. (Reprinted by A. Perche- 
ron, Geneva, J. Gay and Son, 1867, i6mo.) 

Bourriquet, bourriquet Bouriquet, bouriquet, 

Es tu pas bien asne? (154). Harry, harry Vasne. 

I. Bouriquet, Bouriquet, Hanry Bouriquet I'ane. Ancien Theatre frongais, 
published by Viollet Ie Due and Anatole de Montaiglon, II, p. 373. 



ii6 Exist org de Beaulieu 

2. Bouriquet, bouriquet, Henry boury I'ane : Le Fils et L'Examynateur, in 
the Joyeusetez, published by Techener in the Recueil des Farces, 1837, vol. 
III. 

3. Rabelais, Book I, chap, xi, mentions another song with the same refrain : 
Cen devant derriere, harry bourriquet. 

To the same tune are sung : 

a. Une teste rase Se vest de drapeaux (9 couplets of 8 verses). Chan- 
son (contre la messe), sur le chant: Harry, harry, I'asne), Chansonnier 
huguenot, 1870, I, p. 145. 

b. Chansons spiritueles a I'honneur de Dieu, 1596. 

c. L'on Sonne une cloche Dix ou douze coups. (15 coupl. of 8 verses.) 
1°. Chanson nouvelle contenant la forme et maniere de dire la messe: 
sur hari, hari, I'asne, 1562. Le Roux de Lincy, Chants historiques, 1841- 
42, H, 266. 

2°. Chans, hug., I, 149. 

Brunette ioliette Brunette, ioliette, 

Qu'allez vous tant courir? (98). Vous me faictes mourir. 
I. Beaulieu's song reprinted in Chans, hug., I, 165. 

Cen deuant derriere, Cen deuant derriere 

Changeons moeurs et tournons nous Nous voidions passer les montz 
Cen dessus dessoubz (158). C\en dessus dessouhz. 

I. This is probably the same song, referred to by Rabelais in Book I, chap, 
xi. (Cf. song no. 10.) 

Cent mille escus en la courroye (m). — Cent mille escus quand ie 
vouldroye. 

I. Cent mille escus quand je vouldroye 

Et paradis quant je morroye. 

Plus ne scavroie souhaidier. 
Bibl. James de Rothschild, Recueil de chiansons italiennes et frangaises, vus 
en forme de coeur, ms. sur velin, 72 flf ., end of the xv*" century. (Cat. 
Rothschild, IV, p. 314, no. 2973, p. 315.) Cf. Montaiglon et Rothschild. 
1878, XIII, p. 288. 

Certes bon lesus Christ (131). — Und tmeller nil hellenden, tag imil 
hand der sol, uuol zu sant lacob gont. 

(sur le chant di*une Allemande, que les pellerins de la belistrerie (ou ydol- 
atrie) de S. laques : chantoyent iadis communement, par les portes.) 

Ces fascheux sotz qui mauldisent Luther (70). — Ces fascheux sotz qui 
mesdisent d'aymer. 

I. Ces fascheux sotz qui mesdient d'aymer, 
Sans en avoir la congnoissance. 



Chrestienne Resiouyssance and Song-Books 117 

Fleur des Chansons, (1530?) Chantilly, f. A. i, 3 couplets of 4 verses, re- 
printed in 1833, in Joyeusetes. 

2. Sensuyvent plus, belles chansons, 1537 (Chantilly), f. Ixv. 

3. Attaingnant, 42 chansons, f. 5 r°. 

4. Ces fascheulx sotz, qui medisent daymer 

Et nen surent de leur vie la congnaissance. . . . 
Sensuyt plu-/sieurs belles chansons nouuelles et fort ioy-/euses. Auecques 
plusieurs autres retirees/des anciennes impressions, comme pourrez/veoir 
en la Table en laquelle sont comprin-/ses les premieres lignes des Chan- 
sons,/i543/On les vend a Paris en la rue neufue/nostre Dame a lenseigne 
d€ lescu de/France, par Alain Lotrian, small, 8vo, Bihl. Nat. Res., Y. 61 17 
= (2) f. Ixv (incomplete). 

C'est a grant tort que maint peuple murmure (71). — Cest a grant tort 
que moy paoiiurete endure. 

1. Attaingnant, 34 chansons, f. 15 r°. Bihl. Nat. 

2. In later collections, with melodies' by Clemens non Papa in Ronsard, 
Meslange, 1572, f. 72 r° (de Roy) ; and Josquin Baston (cf. Eitner, Biblio- 
graphie der Musik-Sammelwerke, pp. 471 and 401 : 1549 k, 1560 d, 1570 d, 
1597 h) : song for 6 voices, 550 f. (Susato, f. 16.) 

3. Escurial Library, Mo. 8vo, 24, fol. 13 v°, Pierre Aubry, 1507. 

4. It is cited in 1538 in Le Disciple de Pantagruel, otherwise known as La 
Navigation du compaignon a la bouteille (p. 39 of the 1867 reprint). 

To the same tune are sung: 

a. Cest a grand tort que moy, Messe, tant dure, 
Et que je sois pour si bonne tenue. 

Chansons spirit, a I'hon. de Dieu, 1596, p. 238. 

b. Id. (11 couplets of 4 verses), Chans, hug., I, pp. 134-136. 

Cf. Picot, Chants historiques frangais, 1903, p. 149. 

Cest assez diet, (ie vous entendz ma Dame) (114). — Cest asses diet, 
ie vous entendz ma Dame. 

I. Eustorg de Beaulieu, Divers Rapports, 1537, f. 6z v°. 

Cest boucaner d'avoir femme plus d'lme (69). — Cest boucaner de se 
tenir a une. 

1. Attaingnant, 42 chansons, f. 5 v". 

2. Fleur des Chansons (1530), f. 21 (3 coupl. of 4 verses). 

3. Sensu3aient/VIII. belles chansons nouuelles dont les noms sensuiuent./Et 
premierement/Cest boucane de se tenir a une/Ma bien acquise ie suis venu 
icy/Le cueur est bien qui conques (sic) ne fut prins. . . . (1521), 8vo, 
goth., Bibl. Nat. Res., Y. 4457 (3 coupl., 4 verses of 10 syl.) ; Bibl. de Chan- 
tilly, 407. 

4. Sensuient/plusieurs belles Chansons nou/uelles et fort ioyeuses auec 
plu/sieurs autres retirees des an/ciennes impressions comme pourrez veoir 
a la table/en laquelle sont com-Zprinses les premie/res lignes des/Chan- 



Ii8 Eustorg de Beaulieu 

sons./Mil cinq cens xxxvii (1537) /On les vend a Paris en la rue neuf/ue 
Nostra Dame a lescu de France. 8vo, goth. Catal. Chantilly, 409. 

To the same tune is sung : 

Cest boucane den auoir plus dune. 
Plus, belles ch., 1537, f. Ixi. 

Cest la Prestraille et Moynerie (153). — Dictes que c'est du mal, 
m'amye. 

1. Plus, belles chansons, 1543, f. 2t^ r°. 

2. Chansons/nouuellement composees sur plusieurs/chants, tant de Musique 
que Rus/tique: Nouuellement Impri-Zmees: dont les noms sen/suyuent cy 
apres./Mil cinq cents xlviii (1548) : /On les vend a Paris en la rue/Neufue 
Notre Dame a lenVseigne Sainct Nicolas :/par lehan Bon-/fons. 8vo,goth. 
f. no. 39, v° (reprinted in 1869). 

3. Le/Recueil de toutes sor/tes de Chansons/nouuelles, tant musicalles que 
ruVstiques, recueillies des plus/belles et plus facecieuVses qu'on a sceu/ 
choisir. ... A Paris,/chez la veufue Nicolas Bufifet, pres le College de 
Reims./i557, i6mo, f. 54 r°. Municipal Library of Frankfort-am-Main and 
Imperial Library of Vienna. 

4. Chans, huguenot, I, 169 (Beaulieu). 

5. Picot, Chants historiques fr., p. 153 (Beaulieu). 

Cest tout pour vous (Dieu Magnifique) (122). — Cest tout pour vous: 
Dame Musique. 

I. E. de Beaulieu, Div. Rap., 1537, f. 62 v**. 

Cest une dure despartie (21). — Cest une dure despartie 

De celle ou j'ai mis man cueur. 

1. S'ensuyuent plusieurs/belles Chansons nouuelles/Auec plusieurs aultres/ 
retirees des anciennes/impressions, comme/pourrez veoir a la/table en 
laquel/le sont les preVmieres lignes/des Chansons/et le feuillet/la ou se 
com/mencent les/dictes chan/sons/Mil cinq cens xxxv (1535). Cy finissent 
plusieurs chansons/nouuellement imprimees a/Paris. 8vo, goth., Bihliotheque 
de Wolfenhuttel, fol. xxiv. 

2. (C'est une dure departie 

De celuy ou j'ay mis mon coeur) 
Trente et une chansons musicales a 4 parties nouuellement imprimees, At- 
taingnant, Paris, 1529, fol. 10 v°. Music by Claudin. 

3. Plus, belles chansons nouuelles, Paris, 1537, Chantilly. 

4. Sensuyt plusieurs belles chansons nouvelles, Lotrian, 1543, fol. 10 v**. 

5. Ronsard, Meslange, 1572, music by Claudin le Jeune, fol. 71 v°. 
To the same time are sung : 

a. C'est une dure dapartie 

Barthelemy Aneau, Noels, De I'ame et du corps forfaictur. Chant 
Natal contenant sept Noelz, ung chant Pastoural, et ung chant Royal, 
auec ung Mystere de la Natiuite, par personnages. . . . Seb. Gryphe, 
Lyons, 1539, small 4to, f. B r°, Bibl. Nat. Res. Ye, 782. 



Chrestienne Resiouyssance and Song-Books 119 

b. A toy, Seigneur, sans cesse crie 
Et du plus profond de mon coeur. 
Psalm cxxx, (anonymous translation), Psalmes de David, 1541. 
Cat. Roths ch., iv, no. 2736. 

Chang-eons propos, c'est trop chante d'amours ( i ) . — Changeons propoSy 
c'est trop chante d'amours. 

1. Marot, Jannet, II, 191. 

2. Trente et sept chansons musicales/a quatre parties nouuellement et cor- 
rectement reimprimees a Paris/par Pierre Attaingnant. . . . 1531, small 4to, 
Royal library of Munich, fol. 12 r°, Bihl. Nat. Res., Vm^ 178. 

3. Sensuyvent plus, belles ch., Paris, 1537, fol. xvi, Chantilly. 

4. Sensuyt plusieurs belles chansons nouvelles, Lotrian, 1543, fol. 8. 

5. Malingre, Noels nouveaulx, Neufchatel, 1533, no. 20. Cf. Chans, hug., 
II, p. 424. 

To the same tune is sung: 

a. Changeons propos, c'est 
trop chante d'amours, 
Ce sont clamours, chantons. 
De la Fidelite Nuptiale par Gerard de Vivre, Trois Comedies, 1589, 
p. 73, dix. 72. 

Content desir, qui cause mon bon heur (32). — Content desir, qui cause 
ma dolleur. 

1. Sensuivent plus, belles chansons, 1537 (by Marot), Bihl. de Chantilly. 

2. Plus, belles chansons, 1543, vol. xxviii. (This folio is missing in the 
copy at the Bibl. Nat.) 

3. Recueil de plus, chansons divise en trois parties. Lyons, Rigaud et Sau- 
grain, 1557, i6mo, p. 2)^. It is cited in the Dialogue Nouveau Fort Joyeulx, 
Picot et Nyrop, Farces frangaises, 1880, p. 91. 

To the same tune are sung: 

a. Content desir, qui cause tout bonheur. 

Aneau, No eh, A 4 r°. 

b. Content desir qui cause ma douleur. 

Chans, spirit, a I'honneur de Dieu, 1596, p. 282. 

Contre raison, toy Pape, es fort estrange (109). — Contre raison vous, 
m'estes fort estrange. 

1. Attaingnant, 34 chansons, fol. 10 r°. 

2. S'ensuyent plus, belles chansons, Paris, 1537, Chantilly, f. xxxv. 

D'amours ne me va au rebours (5). — D'amours me ua tout au rebours. 

De bien aymer les Dames je ne blasme (6). — De bien aymer les Dames 

ie ne blasme. 
De mon tres triste desplaisir (54). — De mon tres triste desplaisir. 

I. Fleur des chansons (1530?), f. 40. 



I20 Eustorg de Beaulieu 

2. Navigation du Compaignon a la Bouteille, p. 39 of the reprint. 

3. Fleur des chansons, 1537, f. G. iii. 

4. Eitner, 1540 a, Music by Berchem. 

5. (De mon triste et desplaisir) Attaingnant, 34 chans., f. 3 v**. 

6. Sensuyuent/seize belles chansons nouelles/dont les noms sensuyuent/ 
Et premierement/Rymez moy belle margot . . . (1521), goth, 8vo, no. 13, 
Bihl Nat. Res., Y. 4457- 

7. Plus, belles chansons Lotrian, 1543, f. Hi. 

8. Plus, belles chans., Vivian t, no. 38. 

To the same fune is sung : 
Des assaulx que Satan me faict. 

De retourner, lesus Christ, ie te prie (25). — De retourner mon amy ie 
te prie. 

1. Attaingnant, 34 chansons, f. 12 r". 

2. Recueil de plusieurs/Chansons diuise/en trois parties en la premiere sont 
les/chansons musicales: en la seconde les Chansons amoureuses & rusti-/ 
ques ; & en la tierce les/chansons de la/guerre./Reueu & amplifie de nouueau./ 
A lyon,/Par Benoist Rigaud & Ian Saugrain/1557. i6mo,202pp.. Municipal 
library of Frankfort on the Main, Auct. Gall. Coll., 502, and Imperial and 
royal library of Vienna. 

De retourner Jesus Christ ie te prie (25). — De retourner mon amy ie 
te prie. 

1. Recueil et Eslite de plusieurs belles chansons joyeuses . . . colligees des 
plus excellents poetes frangois par J. W(alcourt) ; Anvers, chez Jean Waes- 
berge, 1576, i2mo, f. 93 v**. 

2. Attaingnant, 34 chansons, f. 12 r". 

3. Recueil, Rigaud et Saugrain, 1557, 29, no. 27. 

4. Ronsard, Meslange, 1572, f. 58 v**, music by Ad. Vuillard. 

D'estre amoureux iamais ne seray las (4). — D'estre amoureux iamais 
ie ne fus las. 

1. Attaingnant, Trente et quatre chansons, f. 11 v**. 

2. Sensuyuent plus, belles chansons, 1537, f. 32. 

3. Plus, belles chansons nouuelles, Lotrian, 1543, f. 32 v". 

To the same tune is sung: 

Charite est de Dieu Ie vrai lien. 
Chans, spirit, a I'honneur de Dieu, 1596, p. 177. 

De tant aymer mon coeur s'abuseroit {y).^De tant aymer mon coeur 
s'abuseroit. 

I. Attaingnant, Vingt neuf chansons, 1530, f. 9 v". 



Chrestienne Resiouyssance and Song-Books 121 

Dieu gard I'Escripture excellente (23). — Dieu gard ma maistresse et 
regente. 

1. Marot, Jannet-Picard, II, p. 176. 

2. Fleur des Chansons (Chantilly), 1537, no. 9. 

Dieu gard de men coeur la tres gente. 

3. Recueil et Eslite, Waesberge, 1576, 260. 

Dormoys tu? 

Dormoys tu dy, grosse beste ? ( 135) . — Te remues tuf 

Te remues tu gentil fillet ef 
(The song began: A Paris a 
troys fillettes. 
Te remu tu gentil garsette? 

1. Attaingnant, Trente huyt Chansons musicales a quatre parties, Paris, 
1529, 4to, f. 7. The music is by Jacques Godebrie, called Jacotin. (Cf. 
Eitner, Bibl, p. 639.) 

2. A Paris a trois fillettes 
Gendarme, Alarme. 

Ms. Utrecht Library, Varia, 202. 

3. Chans, hug., I, pp. 127 et sqq. (Beaulieu.) 

4. Picot, Chants historiques fr., p. 153. 

D'ou vient cella, monde d'abus remply (88). — Dou vient celle, belle ie 
vous supply? 

1. Marot, Jannet, II, 182 (1525). 

2. Plus, belles chans., Lotrian, 1543, f. xi r**. 

3. Attaingnant, 37 chans., 4. 

4. S'ensuyuent plus, belles chans., 1537 (Chantilly), fol. xi. 

5. Dou vient cela je vous supply. 

Ms. Catal Rothschild, I, p. 220, f. 3 v° (No. 7). 

D'un nouueau dard ie suis frappe (51). — D'un nouueau dard ie suis 
frappe. 

1. (Second verse: Par auesin t'rop cruelle) Attaingnant, Trente chansons 
musicales, 3 v° (Tenor). 

2. (Second verse: Par amour trop cruelle) Plus belles chansons, Lotrian, 
1543, fol. 27 r°. 

3. (Second verse: Par Cupido, cruel de soy) Marot, II, 185 (1527). 

4. Recueil et Eslite, Waesberge, 246 v°. 

En attendant Ie languir me tourmente (2^). — En attendant Ie languir 
me tourmente. 

Not found as given by Beaulieu. The following begin with 
same two words: 

I. En attendant d'amours la jouyssance. 



122 Eustorg de Beaulieu 

Attaingnant, Trente chansons musicales a quatre parties nouuellement 
et tres correctement imprimees a Paris, fol. 5 v°. 

2. (En attendant d'amours la jouissance 
Mon bien m'amour et ma seulle fiance.) 

A rondeau inserted by Heroyn de Lettenhove among the works attrib- 
uted to Chastellain, 1863-66, Vol. VIII, p. 517. 

3. En attendant la vraye jouissance 

De mon salut, j'ai eu en Dieu esperance. 
Chans, spirit, a I'hon. de Dieu, 1596, p. 271. 

4. Picot, Chants, histor., pp. 147, 148. 

5. Chans, hug., p. 347- 

En contemplant la grande ydolatrie (59). — En contemplant la bemlte 

de m'amye. 

I. Cf. Eitner, 1549 n. 
En entrant en un iardrin (sic) (78). — En entrant en un iardin. 

1. En entrant en un jardin 
Je trouvay Guillot Martin. 

Marot, II, p. 188. 

2. (Second verse: J'ay trouve Guillot Martin) 

Attaingnant, 31 chansons, f. 6 v° (melody by Claudin). 

3. En entrant en un jardin (et) 
Je trouvay Guillot Martin. 

De la fidelite nuptiale, Trois Comedies, by Gerard de Vivre, 1589, p. 72 
(7). 

En esprit iusqu'au ciel ie vole (86). — le vais ie vien mon coeur s'en 
vole. 
I. Plus, belles chansons, 1543, xciiii, v". 

En faict d'amours tu aimeras ton Dieu (2). — En faict d'amours beau 
parler n'a plus lieu. 

I. (Second verse: Car sans argent vous parlez en ebrieu.) Rondeau by 
Jehan Marot, in Collerye, CEuvres (reprint), p. 190. Cf. Gaste, Chansons 
normandes du xv^ s., Caen, 1869, no. 78. 

En recordant De coeur ardent (93). — Ein ougenblik 

Bringt offt das Gluk. 

Entre nous tous pellerins (120). — Entre nous bons pelerins. 

(Chefz enclins, 

Tenant de Dieu le partie. . . .) 

Dix setieme Livre de Chansons a 4 & 5 parties, Paris, Adr, Le Roy et 
Rob. Ballard, 1500, 8vo, fol. 6 \°. Library of the Institut de France, Q. 
645 A. Cf. Catal. Rothschild, I, 628. Cf. Eitner, p. 460. 



Chrestienne Resiouyssance and Song-Books 123 

Est il conclud par le conseil des lourdz (50). — Est il conclud par un 
arrest d'amours. 

(Est-il conclus par ung arrest d'amours 
Que desormais je vive en desespoir) 

1. Fleur des Chans. (1528), Chantilly, no. 460, C, 4 v°. 

2. Fleur des Chansons (1530?), f. 16. 

Et d'en bon iour (49). — Et d'en ban iour 

Et d'ou venez vans? 

I. (Second verse: Et dont venez vous?) 
Attaingnant, Trente chansons, 1529, f. 6 v°. (Eitner, p. 318.) 

Faict ou failly ou du tout rien qui vaille (68). — Faict ou failly, ou du 
tout rien qui vaille. 

1. Plus, belles chans., 1537, f. 30. 

2. Attaingnant, 30 Chans., f. 14 v°. Bibl. Nat. 

3. Melody by Bridam. Cf. Eitner, 1533a. 

4. Plus, belles chansons, Lotrian, 1543, f. 30 v**. 

Faulte de foy, c'est erreur non pareille (91). — Faulte d' argent c'est 
dolleur non pareille. 

1. Plus, belles chans., 1537, f. Ixxxvi. 

2. Beaulieu's song was published in 1533 in Noels nouveaulx, publ. by 
Mathieu Malingre at Neuchat'el. Cf. Chans, hug., II, p. 42 et sqq. 

3. Cf. also Pierre Fabri, Le grand et vray Art de pleine rhitorique, ed. by 
Heron, 1890, II, p. 85. 

4. Rabelais, Book II, chap. XVI, mentions the song. 

5. Farce joyeuse du savetier, Le Roux de Lincy et Michel, Recueil de Farces, 
1837, iv, no. 73, p. 5. 

6. Ballad in the Amoureux Passetemps, Lyons, Rigaud, 1582, f. E, 5. 

7. Roger de Collerye (Ch. d'Hericault edition, p. 223) composed to the same 
refrain a rondeau which was in part reproduced by M. Gonin. (Fournier, 
Varietes hist, et litt., 1819-80, V, p. 223.) 

8. Ronsard, Meslange, 1572, f. 32 v°. Melody by Josquin, fol. 53 v° . Also 
with a melody by Ad. Vuillard. 

9. Fleur des Chansons a trois parties, Pierre Phalese, Louvain, and Jean 
Bellere, Antwerp, 1574. 

Femme qui tant souvent babille (67). — Femme qui tant souvent hahille. 

Fortune ne donne a nul vie {66). — Fortune, laisse moy la vie. 

1. Plus, belles chansons, 1537, f. Iv. 

2. Plus, belles chans., 1543, f. Ix. 

3. Chansons nouvelles, Vve Buffet, II and III, 1559, f. 47 r**, no. 40. 

4. (Second verse. Puis que tu veulx avoir les biens.) 
Attaingnant, 42 chansons, f. 6 v°. 

5. (Second verse: Puisque tu as prins tous mes biens) (3 couplets of 4 



124 Enstorg de Beaulieu 

verses). Fleur des Chansons (1530?), 19. The melody, written by 
Rousee, is found in the Meslange of 1572, f. 9, but the words are dif- 
ferent (the second verse is: Tu me tourmente rudement). 

6. Cf. Eitner, p. 320. Rhaw, no. 90. 

7. (Second verse: Puis que tu mas oste les biens.) (Version imitated by 
Beaulieu.) 

Fy de Venus et de son passetemps (105). — Fy de Venus et de son pas- 
setemps. 

I. Cf. Beaulieu, Divers Rapports, chanson vi. 

Gris ne bureau ne fault porter (15)). — Gris et tare me fault porter. 

1. Gris et tenne me fault porter. 
Attaingnant, 29 chansons. Tenor, f. 5 v°. 

2. Attaingnant, Trente huyt Chansons musicales a quatre parties, 1529, 4to, 
f. 5 v**, melody by Gombert. 

3. Ronsard, Meslange, 1572, f. 52 (mel. by Leschenet), taken from the 
song: En plains et pleurs je prends conge, G. Paris, Chansons du xv^ 
Steele, 1875, no. 87. 

4. Chans, hug., I, I73r-i74. (Beaulieu.) 

Hellas lesus mon Redempteur (52). — Hellas que vous a faict mon 
coeuf. 

(Second verse: Ma dame, que le hayez tant) 

1. Plusieurs belles chansons nouvelles, 1535, no. 20. 

2. Plusieurs belles chansons nouvelles, 1543, fol. 19 v°. 

3. Recueil de plusieurs chansons, Rigaud et Saugrain, 1557, p. 75. 

4. La Fleur des chansons, 1580, no. 39. 

5. The same song is to be found, with the melody by Locquenez, in Le 
Recueil des plus belles et excellentes chansons en forme de voix de ville, 
Jean Chardavoine, 1588, f. 222. 

6. As early as 1520 Antoine de Arena cites the air : Helas! que vous a fait 
mon coeur as a "basse danse a 19." (Cf. Brunet.) 

7. (Second verse: Madame qui le gardez tant.) Plus, belles chansons, 1543, 
f. I. 

8. Ibid. Sensuyt plu-Zsieurs belles chansons nouuelles, 1542, no. 41, f. 
Lij v° (p. 73 of the reprint of 1867, by Percheron, Geneva, i6mo). 

To the same tune are sung: 

a. A Dieu, ma dame par amours, 
Sans oublier le temps passe. 

I**. Chans, nouv. composees, 1548, no. 39. 

2**. Recueil, Rigaud et Saugrain, 1557, p. 117. 

3°. Le Recueil de toutes sortes de chans., Paris, Buffet, 1557, fo. 

43 v^ 

b. Francois, Espagnols et Flamands. 

c. Pauvre pecheur, vil entache. 

d. Peuple, par dure affection. 

Montaiglon et Rothschild, Recueil, X, p. 58. (Cf. Picot, Chants 
hist., p. III.) 



Chrestienne Resiouyssance and Song-Books 125 

Hellas quei'auray d'ennuy (157). — Hellas que i'auray d'ennuy, 

Si le temps que ie uoy me dure, 
dure. 

II est huy bon iour de feste (150). — // est iour diet Valouette. 
I. Attaingnant, 27 chans., f. 6. 

II est certain que Dieu de la sus (146). — // m'est aduis que les 
amoureux, 

II me souffit de tous mes maulx (53). — // me souffit de tous mes maulx. 

1. Attaingnant, 34 chans., f. i6v°. 

2. Plus, belles chans., Lotrain, 1543, f. Ixiiii. 

To the same tune is sung: 

O combien sont jolis et beaux. (Cf. Eitner.) 

J'ai contente J'ai contents 

Ma volunte Ma volunte. 

Souffisament (49). 

1. Attaingnant, 37 chansons, f. 15 v**. 

2. Marot, II, 183 (1525). 

3. Plus, belles chans., 1535, no. xxvii. 

4. S'ensuyvent plus, belles chans., 1537 ( Chantilly) , f, xviii. 

5. Plus, belles chans., Lotrian, 1543, f. 23 r°. 

6. Recueil et Eslite, 1576, 286 v°. 

7. Ronsard, Meslange, 1572, f. 65 r°. (Melody by Nicolas.) 

J'ai demoure seulle esgaree (65). — J'ai demoure seulle esgaree. 

I. La fleur des chansons, Chantilly (1530?), no. 11. (Ie demeure seulle.) 

J'ai faict en vain cent mille pas (36). — J'ai faict pour vous cent mille 
pas. 
I. Chansons spirit, a Thonneur de Dieu, 1596, p. 285. 

J'aime le coeur de Marie ( 10) . — J'aime le coeur de m'amie. 

1. Marot, II, 190 (1527). 

2. Attaingnant, Trente six chansons, 1530, f. 4 r°. Melody by Claudin. (Cf. 
Eitner, no. 1535 b.) 

3. Recueil et Eslite, 1576, 245 v°. 

4. Chansons nouvelles, Vve Buffet, 1557, II and III, f. 20 v**, no. 16, bis. 

J'ai trop chante Tabominable messe (35). — J'ai trop aime, vraiment je 
le confesse. 

1. (Second verse: A ce me passe et quitte le mestier.) 
Attaingnant, 42 chans., f. 7 r°. 

2. (Second verse: A tant j'en quitte marchandise et mestier.) 
Attaingnant, Trente chans., f. 13 v". (Cf. Eitner, p. 329.) 



126 Eustorg de Beaulieu 

There is another song, beginning: J'ai trop aime le temps de ma jeunesse. 
(It does not seem to be the one imitated by Beaulieu.) 

J'ai un mari qui m'exhorte (97). — J'ai un Cyron sur la mothe. 

1. Plus, belles chansons, 1535, no. xi. 

2. Op. cit., 17 couplets nouvellement composes, no. 60. 

3. S'ensuyvent plus, belles chans., 1537 (Chantilly), f. xii. 

4. Plus, belles chans., Lotrian, 1543, f. 12 r". 

5. Chansons nouvelles, Vve. Buffet, 1557, f. 54 v**. 

6. Recueil, Rigaud et Saugrain, 1557, p. 125, no. 86. 

Jamais n'aymeray pardon (159). — Jamais n'aymeray magon. 

Cf. Eitner, p. 155 (i559b). 
J'attendz secours de ma seulle pensee (22). — J' attends sec ours de ma 

senile pensee. 

1. Marot, ed. Jannet-Picard, II, 177 (1525). 

2. Attaingnant, 37 Chansons, f. 12 v°. 

3. Recueil et Eslite, 1576, 7Z v°. 

4. S'ensuyvent plus, belles chan., 1537 (Chantilly), xliii. 

5. Plus, belles chans., Lotrian, 1543, f. xliii. 
To the same tune is sung: 

Le juste ira haut au saint tabernacle. 

Je me plaintz fort. Satan m'a rue ius (43). — Je me plainctz fort, 
amours m'ont rue jus. 

1. Fleur des chans. (1528), 31. 

2. Sensuyuent/seize belles chansons nouuelles/done les noms sensuyuent/ 
Et premierement/Aymez moy belle margot, (1521), gofh., 8vo, Bihl. Nat. 
Res., Y. 4457, no. 14. 

3. Sensuyuent dixsept belles Chansons nouuelles dont les noms sensuyuent, 
goth., reprinted by Durand brothers at Chartres in 1874, no. 6. 

4. (Je m'y plein fort qu' Amours m'ont rue jus.) 

Ronsard, Meslange, 1572, f. 59 r°. Canon in dyatessarium. Music by 
Leschenet. 

5. Je me plains fort qu'on me vueille ruer jus. 2 couplets, 1525. Cf. Chans. 
hug., I, pp. xviii et sqq. 

6. Beaulieu's song in : Chans, spirit, a I'hon. de Dieu, 1596, p. 287. 

Je n'ay desir J'ay grand desir 

De plus choisir (13). D' avoir plaisir. 

I. Marot, II, 189 (1525). 

3. Attaingnant, 36 chansons, f. 12 r°. 

4. Attaingnant, 38 chansons, f. 12 r°. (Eitner, p. 19.) 
4. Attaingnant, 38 chansons, f. 12 r°. (Eitner, p. 19.) 

Je n'avois pas a bien choisir failly (60). — Je n'avois pas a bien choisir 
failly. 

Je ne fais rien que requerir (50). — Je ne fais rien que requerir. 
I. Attaingnant, 30 chans.. Tenor, f. 2 r°. 



Chrestienne Resiouyssance and Song-Books 127 

2. Marot, II, 184. 

3. Ronsard, Meslange, 1572, f. 47 r", melody by Wildre. 

4. Recueil et Eslite, 1576, 210 r°. 

Je ne me puis tenir (61). — Je ne me puis tenir pour chose que Ion die. 

1. Plus, belles chans., 1535, f. 36 v°. 

2. Chansons nouvellement assemblees/oultre les anciennes/Impressions./ 
MDXXXVIII (1538), i6mo, Royal Library of Stuttgart. 

3. Plus, belles chans., 1543, f. i. (Eitner, p. 3; 1503 a.) 

Je ne scay pas comment (90). — Je ne scay pas comment. 

I. (2d verse: A mon enten dement.) 
Attaignant, 42 chans., f. 5 v°. 

2. Ancien Theatre fr., II, p. 150. 

3. Plus, belles chans., 1537 (Chantilly), f. xl v°. 

4. Plus, belles chans., 1543, f. xliii v°. 

5. La fleur des chansons/Les grans chansons nouuelles/qui sont au nombre 
Cent et dix/ou est comprise la chanson du Roy/la chanson que/le roy fist 
en espaigne, la chanson de Rome./la chonson des Brunettes et Teremutu 
et/plusieurs aultres nouuelles chansons les quel/les trouueres par la table 
ensuyuant . . . Paris, about 1530, small 8vo, 32 folios, Library of the Cha- 
teau of Chantilly, no. 406. (Reprinted in the Joyesetes, published by Teche- 
ner in 1837. Cf. Brunet.) 

6. Ronsard, Meslange de Chansons, tant des vieux autheurs que des mo- 
dernes, a ung, six, sept et huict parties, 1572, f. ^6 r°, music by Wildre, Bibl. 
Nat. Res., p. Ye, 123. 

To the same tune are sung: 

a. Pecheurs, souflfrez que Dieu vous ayme. 

Noelz nou/veaux, et deuots CanVtiques a I'honneur de nostre Seig- 
neur lesus Christ, faictz/& composez par Christophle de Bordeaux/ 
Parisien, pour I'annee mil cinq cens quatre/vingts/& un./A Paris/ 
Par Nicolas Bonfons. . . . f. 54v°. Ci. Cat. Rothschild, IV, p. 340. 

b. Si vous craignez de Dieu la traine. 

Chansons/spiritueles/a I'honneur de Dieu, & a I'edifi/cation du pro- 
chain./Reveues & corrogees de nou-/ueau : avec une Table/mise a 
la fin./M.D.XCVI (1596) /Pour la veufue de lean Durant. (Ge- 
neva), i6mo, 439 pp., Bibl. Chantilly, Cat, vol. II, no. 1371, p. 184. 

c. L'amour de moy (si est enclose) : 
De ceste abysme tant profonde 

A toy je crie, mon Seigneur. 
Psalmes de David, 1541. (Cat. Rothschild, IV, no. 2736.) 

Je ne scay comment ie pourrois avoir marrisson (143). — Je ne scay 
comment ie pourrois avoir w^rrissoii. 

Je te feray misericorde (148). — lo te faro portar Ie corne. (Ital.) 



128 Eiistorg de Beaulieu 

Jouyssance vous donneray (62). — Jouyssance vous donneray. 

1. (2d verse: Mon amy, et si meneray.) 

Marot, II, p. 177 (1525). 

2. Plus, belles chans., 1537 (Chantilly), f. xl. 

3. Plus, belles chans., 1543, f. xl. 

4. (Mon amy, et vous meneray) 

Attaingnant, 37 chans., f. 5 r". 

5. Ronsard, Meslange, 1572, f. i r°. Melody by Vuillart. 

L'amitie fut bien commencee (73). — L'amitie fut bien commencee. 

L'Amour de Dieu me poinct (74). — Amour au cueur me poind, 

1. Marot, ed. Jannet-Picard, II, 186 (1524). 

2. Sensuiuent/plusieurs belles Chansons nou/uelles et fort ioyeuses auec 
plu/sieurs autres retirees des an/ciennes impressions comme pourrez veoir 
a la table/en laquelle sont com-/prinses les premie/res lignes des/Chan- 
sons./Mil cinq cens xxxvii (1537). /On les vend a Paris en la rue neuf/ue 
Nostre Dame a lescu de France. Finis, goth, 8vo. Musee Condi, Chan- 
tilly, VI, E, 43. 

3. Sensuyt plusieurs belles chansons nouuelles, 1543, f. 25 v°. 

4. (Clemens non papa a huit.) Ronsard, Meslange, 1572, f. 76 v", 77 r". 

5. Recueil et Eslit'e de plusieurs belles chansons joyeuses . . . colliges des 
plus excellents poetes frangois par J. W(aesberge) ; Anvers, chez Jean 
Waesberge, 1576, i2mo, fol. 16. 

Languir me faict la reigle mal dressee (38). — Languir me fais sans 
fauoir offeyicee. 

1. Marot, II, p. 182. 

2. Attaingnant, 37 chans., f. 13 r°. 

3. Plus, belles chans., 1543, f. xxxvii. 

4. Manuscript, Catalogue Rothschild, f. 2 (no. 4), p. 220. 

5. (Beaulieu's song) Chans, spirit, a I'hon. de Dieu, 1596, 

6. Recueil et Eslite, 1576, 73 v**. 

7. Cf . Eitner, 1559, melody by Josquin Baston ; also p. 331. 

8. Cf . Picot et Nyrop, Nouveau Recueil de Farces fr., du xv^ et du xvi^ s., 
1880, p. 91. The song is cited in the Dialogue Nouveau fort joyeux. 

To the same tune are sung: 

a. Languir me faict la regie maldressee. 

b. Le vieil serpent par venimeux sibile. 

La rosee au moys de May (125). — La rosee du moys de May. 

1. Ronsard, Meslange, 1572, melody by Mouton, f. 86. 

2. Op. cit., by Rousee, f. 63 v°. 

3. Op. cit., melody by Moulu, 63 v**. 

(Another song, beginning with the same verse is to be found in Attaingnant, 
36 chans., and in another collection, but the second verse proves that it is 
not the one imitated by Beaulieu.) 



Chresfienne Resiouyssance and Song-Books 129 

Las ie me plaings, maulgre de la pecune (16). — Las ie me plaings, 
mauldicte soil fortune. 
I. Attaingnant, 36 chansons, f. 16 r". 

Las, voulez-vous qu'une personne chante (34). — Las voulez vous 
qu'une personne chante. 

1. (2d verse: A qui te ne fait que souspirer.) 

Attaingnant, 37 chans., f. 8 v°. (Eitner, p. 332.) 

2. (2d verse: A qui Ie coeur ne fait que souspirer.) 

Manuscript, Catalogue Rothschild, I, p. 225, art. 7Z- (Melody by 
Orlande de Lassus.) 

3. Ronsard, Meslange, 1572, f. 296, melody by Nicolas Gombert. (Cf. Eit- 
ner, p. 500.) 

4. Dousiesme Livre de Chansons a quatre et cinq parties, Paris, Adr. Le 
Roy et Rob. Ballard, 1572, 8vo, f. i v°. Library of the Institut, Q, 645 A. 
(Not in Eitner.) 

5. Chans, spirit, a I'hon. de Dieu, 1596, p. 283. (Beaulieu.) 

6. Cf. Chans, hug., I, pp. Ixxxi et sqq. (Beaulieu.) 

Laudate dominum, mes amis (160). — Laudate dominum, mes amys, 

Laudate dominum de coelis. 

L'aultre iour m'alloye esbatre (127). — Uaultre iour m' alloy e eshatre. 
I. Attaingnant, 29 chans., f. xiii. (Eitner, p. 532.) 

Le coeur est bon et le vouloir aussi (55). — Le coeur est bon et le 
vouloir aussi. 

I. Attaingnant, 37 chans., f. 13 r**. (Eitner, p. 333.) 

Le coeur est mien qui oncques ne fut prins (42). — Le coeur est mien 
qui oncques ne fut prins. 

1. Attaingnant, 42 chans., f. 4 v". 

2. Fleur des chans. (1530?), f. 15. (Chantilly.) 

3. Sensuyvent plus, belles chans., 1537 (Chantilly), f. lix. 

4. Huit belles chans., nouv. (1521). Bihl. Nat. Res., Y. 4457, no. 3. 

5. Ronsard, Meslange, 1572, f. 61 v**. Melody by Leschenet (canon in sub- 
dyapason). 

6. Chans, spirit, a I'hon. de Dieu, p. 286. (Beaulieu.) 

Le content est riche en ce monde (17). — Le content est riche en ce 
monde. 

1. Attaingnant, 37 chans., f. 6 v**. (Cf. Eitner, p. 854.) Melody by Claudin 
de Sermisy. 

2. Primo libro delle canzoni francese, Venezia, Octavianus Scotus, 1535, 
8vo, no. 6. (Eitner, pp. 34, 333.) 



130 Eustorg de Beaulieu 

Le iaulne et bleu sont les colleurs (14). — Le iaulne et bleu sont les 
colleurs. 

1. Att'aingnant, 35 chans., 1529, f. Ii v". (Eitner, p. 333.) 

2. Sensuyvent plus, belles chans., 1537 (Chantilly), fol. xliii. 

3. Plus, belles chans., 1543, f. xliii. 

Le Sainct Esprit mon paouure coeur desire (56). — Le coeiir de uous 
ma presence desire. 

1. Trente et une chansons musicales (Attaingnant), fol. 2. (Eitner, p. 333.) 

2. Le Paragon des Chansons, 1530, f. 28. 

Les enuieux par leurs propos nuysans (108). — Les enuieux ne leiirs 
mots cuisans. 
(Melody by Beaulieu) Div. Rap., 1537, f. 63 v°. 

Les Moynes n'ont plus que faire (82). — Mon amy n'a plus que faire. 

Le temps n'est plus tel comme il souloit estre (102). — Le temps n'est 
plus comme il souloit estre. 
(Melody by Beaulieu) Div. Rap., 1537, f. 65 r°. 

Longtemps y a que ie vy en espoir (24). — Longtemps y a que ie vy en 
espoir. 

1. Marot, II, p. 187. 

2. Attaingnant, 35 chansons, f. 8 v**. 

3. Plus, belles chans., 1535, no. 28. 

4. Plus, belles chans., 1543, f. 23 v". 

5. Attaingnant, 36 chansons, f. 13 v**. 

6. Rigaud et Saugrain, Recueil, 1557, f. 24, no. 18. 

7. Recueil et Eslite, 1576, 93 v°. 

8. Le Recueil des plus, belles et excellentes chansons en forme de voix de 
ville, Paris, 1588. Marc Locqueneur, published by Jean de Chardavoine, 
f. 108 v^ (With music.) 

9. Chans, hug., vol. I, p. 104. (Beaulieu.) 

Maint grand assault la chair si me donna (8). — Un grand plaisir Cupido 
me donna. 

1. Attaingnant, 35 chansons, 1529, f. 4 r°. 

2. Plus, belles chans., 1535, no. xxv. 

3. Plus, belles chans., 1543, f. 22 v**. 

4. Rigaud et Saugrain, Recueil, 1557, P- 23, no. 17. 

5. Chardavoine, Recueil, 1588, 106 v°. 

Martin Luther a este bien fasche (123). — Martin menoit son porceau 
au marche. 

1. Marot, Jannet, III, p. 16. 

2. Plus, belles chans., 1535, no. 5. 



Chrestienne Resiouyssance and Song-Books 131 

3. Attaingnant, Trente et une chans., 1534, with melody by Alaire. Cf. 
Eitner, 1534. 

4. Manuscript, Cat. Rothschild, IV, no. 2945 (f. 39). 

Mauldicte soit la mondaine finesse (18). — Mauldicte soit la man- 
daine richesse. 

1. Marot, II, 135. 

2. Recueil et Eslite, 1576, 93 r°. 

3. Second verse: Qui m'a oste me dame (instead of m'amye) et ma mais- 
tresse. 

Attaingnant, 31 chans., f. 8 v**, melody by Claudin. 

Mauldict soit le faulx chrestien (85). — Maiddict soit le petit Men, 

1. Farce du joyeux savetier, Techener, IV. 

2. Farce d'un vendeur de livres, op. cit., II, p. 14. 

3. Ancien theatre frangais, II, p. 54, La Farce de Calbain. 
To the same tune is sung: 

En Provenso ha uno villo. 
(The text bears the phrase: Baudisso, le petit chien.) Cf. Chansons nou- 
elles en lengaige prouensal, reprinted by Emile Picot, 1909, p. 42. 

Maulgre Satan (le Prince des Iniques) (141). — Sur le chant des Alle- 
mandes communes {qii'on appelle) comme on les ioue en France y 
sur les instrumens de musique. 

Mon Createur ayez de moy mercy (79). — Ma chere Dame, ayes de 
moy mercy. 

Mondain seiour i'ay perdu ta presence (103). — Mondain seiour i'ay 
perdu ta presence. 

1. D'lv. rap., 1535, f. 64 r**. (Eitner, 1538 m.) 

2. Paragon des chansons. Second Livre, 1538, f. 15. (Transcribed by 
Becker in his article on Beaulieu. Cf. Appendix.) 

Mon Dieu ne m'a son filz vendu (19). — Madame ne m'a pas uendn. 

1. Marot, ed. 1702, I, p. 306. 

2. Attaingnant, 35 chans., f. 3. 

3. Recueil et Eslite, 1576, 210 v". 

Mon pere m'a donne son filz (80). — Mon pere m'a donne mary. 

1. Balade en chronison, Jardin de Plaisance, Lyons, Arnoullet, n. d, (1525), 
f. 55 c. Cf. Cat. Rothsch., IV, 104. 

2. To the same tune is sung: Venus a toy je me complains: G. Alione, 
Opera iocunda metro macharronico materno et galHco composita, 1521, re- 
printed in 1865, p. 116. 

(Eitner, p. 338.) 

Mort ou mercy en ce monde i'attendz (39). — Mort ou mercy en Ian- 
guissant i'attendz. 
1°. Recueil de poesies du XVP Siecle. Ms. 4to, Cat. Rothsch., IV, p. 288. 



132 Eustorg de Beaulieu 

Mourir convient Morir conuient 

Souuent aduient (118). Souuent aduient. 

(Melody by Beaulieu.) 

N'aurez vous pas de moy pitie (64). — N'aures vous pas de moy piticf 

N'aymez iamais ces Caphardz lourdz (84). — N'aymez iamais ces gens 
de court. 

I. Cf. Eitner, p. 339. 
N'aymez iamais la loy humayne (83). — N'aymes iamais une uillayne. 
Nour auons faict grand feste (145). — Nous uieinsmes a la feste. 
Nous seruirons le Roy (96). — Nous seruirons le Roy. 
O Dieu, prens moy a mercy (132). — Miserere mei: Diu. 

(So many songs begin with the same verse that it is impossible to trace it.) 

O grand beaulte qui loges cruaute (20). — O cruaulte logee en grand 
beaute. 

1. Marot, Jannet-Picard, II, p. 189. 

2. Attaingnant, Trente et sept chansons, 1532, f. 3 v", with melody by Ser- 
misy. 

3. Cinquiesme Livre contenant xxv chansons, Paris, Attaingnant and Juliet, 
1540, f. 14. Cf. Eitner, Bihliographie, pp. 855 and 645. Cf. also Picot, 
Chants historiques, p. 146. 

O Hermite chattemite (130). — O Hermitte sainct Hermite. 

(Melody by Beaulieu.) 

To the same tune are sung: 

a. Gardez vous des faulx prophetes. 

b. Chantons trestous a ce Noel, O Noel. 

On diet que c'est un grand sollas (116). — On diet que c'est un grand 
sollas. 

(Melody by Beaulieu.) 

I. Cf. Divers Rapports, 1537, Chanson iv. 

Or vien ga vien : toy Pape et ta secte (144). — Or vien ga uien, m'amye 
Perrete. 

O sainct Esprit, vien enflammer noz coeurs (57). — Alles souspirs, en- 
flammez au froigt carnr. 

I. Attaingnant, 29 chans., 1530, f. 10 v"*. 



Chrestienne Resiouyssance and Song-Books 133 

O seul vray Dieu (qui point ne mens) (95). — Les Bourguignons 
meirent le camp, deuant la ville de Peronne. 
I. Cf. Eitner, 666. Music by Fr. de Layolle, 1538. 
To the same tune are sung: 

a. La veille de la sainct Martin (1567). 

b. Le mardi devant le Toussaint (1552). 

c. Quand j'ay bien a mon cas pense (1590). 

d. Resjouyssez vous laboureurs. 

e. Dieu gard de mal le roy Frangoys. 

(Cf. Picot, Chants historiques, p. 162.) 

O vray Dieu nostre bon Pere (147). — Piscatore (Italian). 

Paix la, sus ho la: paix la (133). — Paix la, sus ho Id: paix Id. 

Par ton regard tu voidz ciel, terre et mer (28). — Par ton regard tu me 
fais esperer. 

1. Attaingnant, 36 chans., 1530, f. 3 r". Melody by Claudin. 

2. (Par ton regard tu m'y fais esperer.) 
Plus, belles chans. (1535), no. viii. 

3. S'ensuyvent plus, belles chansons, 1537, f. xl. 

4. Chans., nouv., Lotrian, 1543, f. 11 r**. 

5. Chans, hug., II, p. 441, mentions a volume entitled : Cinquante pseaumes 
de David, translated by Marot, Paris, Bogard, 1545, in which is to be found 
a song with the same first verse, (no. 7.) 

6. Chans., nouv., Rigaud et Saugrain, 1557, p. 22, no. 15. 

7. Recueil et Eslite, 1576, 93 v**. 

8. Chans, spirit, a I'honneur de Dieu, p. 145. 

9. (Par ton Regard tu me faitz esperer 
En mon salut, Vierge qui procurer.) 

Noel sur la chanson que se chante : Par ton regard, Noelz, Bonfons, 
fol. 10 V. {Cat. Rothsch., IV, 340.) 
10. Par ton regard tu me fais esperer, 
En esperant me convient endurer. 
Cf. Bordier, Chans, hug., I, p. 36. (Beaulieu.) 

Plaisant Bordeaulx, noble et Royal domaine (112). — Plaisant Bor- 
deaidx, noble et Royal domaine. 

Beaulieu, Divers Rapports, chans. ix. Cf. Picot, Chants hist., p. 150. 

Plaisir n'ay plus fors quand pense a la mort (41). — Plaisir n'ay plus, 
mais uy en desconfort. 

1. Attaingnant, 36 chansons, 1530, f. 5 v°. 

2. Attaingnant, 32 chansons, 1530, f. 16. 

3. Marot, Jannet, II, p. 175. 

4. (Plaisir n'ay plus que vivre en desconfort, 
Confortez vous gens de noble valleur.) 



134 Exist org de Beaulieu 

Signed: Grace et Amour. Jo. Daniellus, organista, Noelz, Bonfons, 
Chardon, No. V, p. 13. 
5. (Plaisir n'ay plus mais vi en desconfort; 
Fortune m'a remis en grand douleur.) 
Recueil et Eslite, 1576, i2mo, fol. 67 v". 

Pour auoir faict au gre de Tennemy (44). — Pour auoir faict au grc de 
mon amy. 

1. Plus, belles chansons, 1521 Viviant, no. 19. 

2. Fleur des Chansons (1530?), 6. 

3. (Second verse: Esse raison d'en estre diffamee?) 
Gaste, Chansons normandes, 1869, no. 36. 

4. Basse danse a 24. Antoine de Arena transcribed a notation for this 
danse. (Cf. Brunet.) It was a popular danse at the time. 

5. Plus, belles chans., Lotrian, 1543, f. Bi. 

Prisonnier suis pour TEuangile (92). — M'amye m'a couste cent liures. 

Preschez leur rien qui vaille (100). — Touches nous V Antiquaille , 

Et nous la danserons. 

1. Cf. Navigation du Compaignon a la bouteille, 1538, p. 40 of the reprint, 
Jannet edition, II, p. 117. Rabelais refers to it. 

2. Chans, hug., I, 124-126. (Beaulieu.) 

To the same tune is sung : 
Le Pape et les sieurs tous. 
Chans, hug., I, p. 129. Cf. Picot, Chants historiques, p. 149. 

Puis qu'en amours a si beau passetemps (3). — Puis qu'en amours a si 
beau passetemps. 

1. Fleur des chansons (1530?), 18. 

2. (Second verse: Puisqu'en amours a si grant passe temps) 
Je vueil aymer, dancer et rire.) 

Attaingnant, 31 chans., f. 14 r°. Music by Claudin. 

3. Plus, belles chans., 1543, f. xxxiv. 

4. Sensuyiient plus, belles ch., 1537, f. xxxix. 

5. Chans, hug., I, 32. (Beaulieu.) 

6. Picot et Nyrop, Farces frangaises, p. 94, Dialogue nouveau (Marot). 

To the same tune is sung : Du bon cueur chantons en ce sainct temps. 
Noelz nouveaulx, Bonfons, f. 43 v°. {Cat. Rothsch., IV, p. 340.) 

Puis que t'en uas (paouure Loy Papistique) (107). — Puis que fen 
tias: ne scay ou ie m' applique. 
I. Beaulieu, Divers Rapports, Chans, viii. 

Quand i'ay pense en vous Bible sacree (46). — Quand i'ay pense en 
vous ma bien amyee. 

1. Marot, II, 179. 

2. Attaingnant, 38 chans., xiii r°. 

3. Chansons spirit, a I'honneur de Dieu, 1596, p. 28S. 



Chresfienne Resiouyssance and Song-Books 135 

Quand j'estois en ma jeunesse (156). — Sansonnet, Buissonnet, Las 
que devint man cotillonnet. 

Quand tu vouldras ton courage renger (no). — Quand to uouldras ton 
humble serf renger. 

Quand vous vouldrez faire une amye (12). — Quand vous vouldrez 
faire une amye. 

1. Marot, II, 187 (1527). 

2. Recueil et Eslite, 1576, 282 v". 

3. Attaingnant, 38 chansons, f. xi v**. 

4. Chans, hug., I, p. 33. (Beaulieu.) 

Qui la dira la peine de mon coeur (81). — Qui la dira la peine de 

man coeur 
Et la douleur que pour 
mon amy porte. 

1. Ronsard, Meslange, 1572, f. 83 v° and 85. Canon a Vunison a huict, music 
by Verdelot. 

2. The same, music by Ad. Vuillart, f. 2 r*'. 

3. (Second verse: Et la langueur que pour son amy porte.) 

Song cited by Noel du Fail, Propos rustiques, 1547, No. iv. La Borderie, 
f. 23. Cf. also p. 249. Cf. Eitner, p. 16; p. 349. 

4. Sensuyuent viii belles chansons nouuelles (1521), got'h. 4 fols., Bibl. Nat. 

Res. Y. 4457. 

5. Fleur des chansons (1530?), 28. 

6. Seize belles chansons nouvelles. No. 3. Bibl. Nat. Res. Y. 4457. (In 

second verse we read son amy.) 

To the same tune are sung: 

a. Qui la dira, la douleur de mon coeur 
Et le souci que pour mon peche porte. 

Qui la vouldra, la Messe, si I'endure (37). — Qui la vouldra, souhaite 
que ie meure. 

Cf. Eitner, p. 143. 

a. Chans, spirit, a I'honneur de Dieu, 1596, p. iii. 
Qui chantera noel du bon du cueur. 

Qui veult auoir liesse (47). — Qui veult auoir Hesse. 

1. Marot, II, 181 (1524). 

2. Plus, belles chans., 1543, f. Ixxxi. 

3. Recueil et Eslite, 1576, 23 v". 

4. Rigaud et Saugrain, 1557, 80, no. 62. 

5. (Second verse: Et avecques Dieu part; sung to the tune of: Monsieur 
de Bourbon.) 

Plus, belles chans. nouvelles, 1542, no. 36. 



136 Eustorg de Beaulieu 

6. Ibid., Chansons/nouuellement composees sur plusieurs/chants, tant de 
Musicque que Rus/tique : Nouuellement Impri-Zmees : dont les noms sen/ 
suyuent cy apres./Mil cinq cents xlviii (1548) /On les vend a Paris en la 
rue/Neufue Notre Dame a len-/seigne Saint Nicolas :/par lehan Bon-/fons. 
8vo, goth. no. 52. 

7. To the tune of : Quand parti de Rivolte. 

Chans, spirit, a I'hon. de Dieu, 1596, p. 120. 

8. To the same tune is sung : II est un homme au monde. 

Qui veult entrer en grace (63). — Qui ueult entrer en grace. 

1. Marot, II, 186 (1525). 

2. Attaingnant, 35 chansons, f. 6 r°. 

3. Recueil et Eslite, 1576, 267. 

4. De la FidelitS nuptiale par Gerard de Vivre, Trois comedies, 1589, p. 73 
(74). 

Qu'en dictes vous: ferez vous rien (115). — Qu'en dictes uous: feres 
nous rien. 

Resiouyssez vous mesdames (99). — Resiouyessez uous bourgeoises, 

Belles filles de Lyon. 

Resueillez vous Dame nature (117). — Resueillez uous Dame nature. 

I. Beaulieu, Divers Rapportz, 1537, chanson xii. 

There are endless songs beginning with Resveillez-vous. Cf. Eitner, Bibl, 
pp. 644, 646; Picot, Chants historiques, pp. 8, 9. In the Bulletin du pro- 
testantisme frangais, 1906 (vol. LV), p. 240, there is a song beginning: 
Reveilles toy, malheureux heret'ique. Cf. also Chans, hug., I, 20. 

Ribon ribaine (155). — Ribon ribaine, 

Tout en despit de moy. 

This is really a refrain, not a song. The song begins : 
Mon pere et ma mere 
N'auoyent enfant que moy. 

1. Plus, belles chans., 1536, no. vii. 

2. Plus, belles chans., Lotrian, 1543, f. 10 r**. 

3. (Second verse: N'out. . . .) 

Chardavoine, Recueil, 1588, f. 27 r° (with music). 

4. La Fleur de toutes les belles chansons qui se chantent maintenant en 
France, Paris, 1600, p. 296 (Brunet 1286). 

Secourez moy mon Dieu, mon seul recours (11). — Secourez moy ma 
dame par amours. 

1. Marot, II, p. 175. 

2. Recueil et Eslite, 1576, 213 r°. 

3. Fleur des chansons (1530?). 44- 

4. Fleur des chansons, 1537 (Chantilly), H. i v®. 

5. Plus, belles chans., Lotrian, 1543, f. Ixxxii. 

6. Attaingnant, 37 chansons, f. i v**. 



Chrestienne Resiouyssance and Song-Books 137 

7. Ronsard, Meslange, 1572, f. 7 r", music by P. de Monte. 

8. Chansons nouvellement composees, Vve Buffet, 1557, f, 53 v°, no. 50. 

To the same tune is sung : 

Au bon Jesus ayons tres tous recours. 

Seigneur Jesus i'ay trop meffaict (94). — Herts lieb uas han ich dier 
gethan (Allemande). 

Seulle suis demeuree (128). — Senile suis demouree. 

Si en mon coeur i'ay desire vengeance (104). — Si de man coeur mal- 
heur a la regeance. 

Si i'ay eu du mal ou du bien (72). — Si i'ay eu du mal ou du bien. 
Cf. Eitner, p. 354. 

Si i'ayme lesus Christ (76). — Si i'ayme mon amy. 

1. (Second verse : Trop plus que mon mary) 

Gaston Paris, Chansons frangaises du xv^ Steele, no. 118. 

2. Plus, belles chansons nouvelles, about 1520, no. 36, f. cviij, Catal. Roth- 
schild, IV, 322. 

(Second verse: Trop mieulx que mon mery.) 

3. Plus, belles chansons, 1537, f. xc. 

4. Plus, belles chans., 1543, f. xcviij, v**. 

Si ie vy en peigne et langueur (26). — Si je vy en peine et langiieur. 

1. Marot, II, 190 (1528). 

2. Recueil et Eslite de plus, belles chans., 1576, 248 r". 

Si ma dolleur me continue (113). — Si mon malheur me continue. 

Si par souffrir grand penitence et ieusne (45). — Si par souffrir on 
peult uaincre fortune. 
I. Attaingnant, 42 chansons, f. 8 v°. Cf. Eitner, p. 354. 

S'on m'a donne le bruit et renommee (142). — S'on m'a donne le bruit 
et renommee. 

Sortez, Sortez (infidelles) (152). — Danses, saultes, Damoyselles. 

Sus debout: ne musons tant (129). — Sus debout beuuons d'autant. 
I. Chans, hug., I, p. 35. (Beaulieu.) 

Ta bonne grace, o mon Dieu glorieux (85). — Ta bonne grace et main- 
tien gracieux. 

Tant dure la Papisterie (119). — Trop endurer me faict m'amye. 



138 Eustorg de Beaulieu 

Tant que vivray en eage flourissant (89). — Tant que uiuray en eage 
flotirissant. 

1. Marot, II, 181. 

2. Attaingnant, 37 chansons, f. 16 v°. 

To the same tune are sung: 

a. Mon Dieu, mon roy, mon pere. 

b. (Second verse: Je servirai le Seigneur tout puissant.) Chans, spirit, 

1596, p. 72. 

c. Chans, hug., I, p. 22. (BeauHeu.) (Cf. Eitner, p. 356.) 

Tristes pensers, ie vous donne la tresue (40). — Tristes pensers a mes 
yeulx donnes tresues. 

Vella bon, 

Faictes ailleurs ce sermon (134). — Vella bon, 

F aides ailleurs ce sermon. 

Venez, venez y tous et toutes (151). — Venez, venez, venez y toiites. 

Vire vire lehan: vers Dieu ta pensee (136). — Vire vire lehan, vire 
lehan iehannete. 

1. Attaingnant, 31 chansons, f. 15 v". Music by Courtoys. 

To the same tune is sung : 
N'allez plus en Bethleem. 

Vivray ie tousiours en soucy (121). — Vivray ie tousiours en soucy. 

I. Attaingnant, 37 chans. (1531), f- 5 r**. 
Music by Claudin Sermisy. Cf. Eitner, p. 856. (Second verse: Pour 
vous ma tres loyalle amye.) 

2. Fleur des chans. (1530?). i7- 

3. Cf. Farce de Calbain, Viollet le Due, Anc. Th. jr., II. 

4. S'ensuyuent plus, belles chans., 1537, f. xli. 

5. (Second verse: Pour vous, ma tres loyalle maistresse; probably not the 
song imitated by Beaulieu. Plus, belles chans., 1543, f. xli.) 

Vivre ne puis content sans la presence (33). — Vivre ne puis content 
sans la presence. 

Cf. Eitner, p. 361. 

I. Chansons spirituelles a I'honneur de Dieu, 1596, p. 283. 

Voicy le bon temps (124). — Voicy le bon temps. 

1. Beaulieu, Divers Rapports, 1537, Chanson vii. 

2. Paragon des chansons, 1538, f. 9. Transcribed by Becker in his article 
on Beaulieu. Cf. Bibliography. Cf. also Eitner, 1538, i. 



Chrestienne Resiouyssance and Song-Books 139 

Vous mocquez vous, moyne de moy (139). — Vous moquez vous, mon- 
sieur de moy? 

I. Chansonnier hug., i, 175. (Beaulieu.) 

Vos abus sont tous descouuertz {yy). — Vostre cul verd couuert de 
uerd. 

Vous n'aurez plus de Carolus (139). — Vous me rendrez mon Carolu^. 

Vray Dieu que ton filz eut de peine (9). — Vray Dieu qu'amoureux ont 
de peine. 

I. Rasse de Nceux, III sA. Bihl. Nat., Ms. fr. 22560. Thomas Sibilet 
cites this triolet in his Art Poetique. 

1. (Second verse: Certes j'aymeroys mieux la mort, the version which 
judging from the rime of Beaulieu's song he must have imitated.) Ron- 
sard, Meslange, 1572, music by Mouton, f. 60 r°. 

2. (Second verse: Par Dieu! j'aymase mieux la mort) Farce du Vieil 
amoureulx et du Jeune amoureulx, Recueil de Farces, Le Roux de Lincy et 
F. Michel, Paris, Techener, 1880, I, vii, p. 5. 

3. (Second verse: Je sgay bien a quoy m'en tenir, apparently not the one 
used by Beaulieu as a model.) G. Paris, Chansons du XV^ siecle, no. 122. 



APPENDIX 

Vie d'Eustorg de Beaulieu par Guillaume Colletet, publiee 
d'apres le manuscrit autographe de la bibliotheque du Louvre, Avec 
notes et Appendice. P. T. de Larroque, Paris, 1878. (Plaquettes 
gontaudaises, no. i . ) 

Ce n'est pas d'aujourdhuy que Ton diet que la musique estoit 
fort dangereuse en ce qu'elle emolissoit les esprits, qu'elle mettoit 
les sens en desordre, qu'elle esteignoit les sentimens de la vertu et 
resveilloit les passions. Mais si elle est si dangereuse en la personne 
de celluy qui Tescoute, elle Test certes bien plus en la personne de 
celluy qui I'anime. Et de la vient que ceux qui en font profession 
particuliere, s'ils ne prennent un soin nonpareil de resister a la force 
de ses tentations charmantes par le principe d'une haute vertu, pas- 
sent aisement des sensualitez au libertinage et apres avoir laisse 
corrompre leur entendement et leur volonte tombent dans une hor- 
rible depravation de moeurs. C'est ce qui se justiffie en la personne 
de celluy-cy. II fut un excellent musicien de son temps. II affecta 
esgalement la musique vocale et instrumentale, puisqu'il accordoit 
si agreablement les divers roullemens de sa voix aux agreables sons 
de I'orgue, et qu'il touchoit le manicordion et I'espinette a mer- 
veilles, comme je I'apprends du 46^ rondeau de ses oeuvres et avec 
tout cela il ne laissa pas de quitter le temple du Seigneur 011 Ton le 
loue et le benit avec les divers sons de I'orgue et des autres instru- 
mens, (Ici le passage Benedicite . . .) pour passer parmy ceux qui 
n'aiment ny I'harmonie des cloches ny la melodic des touches orga- 
niques, en cela d'autant plus detestable qu'aiant pris les sacrez ordres 
de I'Eglise, il fit banqueroute a la vraye Religion, dont il avoit pu- 
bliquement et tant de fois celebre les hauts mysteres, et se refugiant 
a Geneve, il y prit I'habit et la qualite de ministre comme ils disent, 
de la parolle de Dieu corrompue et falsifiee. II nasquit au Bas- 
Limousin et dans le lieu mesme dont il portoit le nom, puisque Beau- 
lieu fut sa ville natale. II perdit son pere fort jeune comme il le 
diet en son vieux stylle dans une de ses epistres: (Car je n'avois 

140 



Appendix 141 

encore lict qu'un berceau) et devenant bientost orphelin tout en- 
semble de pere et de mere, qui se nommoit Jeanne de Bosredon: 
(O noble Jeanne, o Bosredon ma mere,) il fut mis et ses freres 
dont il estoit le plus jeune avec ses soeurs entre les mains d'un tuteur 
qui, profitant laschement de cet avantage, joignit presque tous les 
biens de ses pupilles au siens propres, comme je Tapprends de la lec- 
ture d'une de ses epistres qu'il addresse a son rapporteur sur le sutn 
ject d'un proces qu'il avoit au Parlement de Bordeaux ou il de- 
mandoit et reddition de compte et un nouveau partage avec ses 
coheritiers. 

Quoy qu'il en soit, estant aussy destitue du secours et de I'assis- 
tance de ceux qui I'avoient mis au monde, et qui I'y eussent sans 
doubte entretenu honorablement selon sa condition, qui estoit asses 
relevee, et selon ses biens, qui estoient asses considerables, il se vid 
avec I'aage reduit a ceste miserable necessite de servir premiere- 
ment chez son tuteur, et, apres, d'aller busquer fortune ailleurs. Et 
de la vient que n'estant pas fort arreste a I'estude des bonnes lettres, 
il n'y fit pas aussi un grand progres. Ses vers bas et populaires, 
sans doctrine et sans ornemens, ne tesmoignent que trop qu'il avoit 
un peu plus de nature que d'art, et que sa moindre perfection estoit 
celle de rimeur. Car, comme j'ay diet, il s'applicqua de telle sorte a 
la musique qu'il se rendit capable de I'enseigner aux autres comme 
il fit en effect, tesmoing ses rondeaux qu'il adresse a la damoiselle 
de Tournon et a Frangoise de Tulle, damoiselle de la ville de Tulle 
en Limosin, qui estoit sa principalle demeure, ses deux escholieres 
dans le jeu de I'espinette. Voire mesme ce fut en ceste qualite de 
musicien qu'il entra au service de cet illustre Seigneur Pompone de 
Trivulce Milannois, avec lequel il demeura quelque temps, comme il 
se void par ceste epigramme qui commence : A ce f roid premier 
jour de I'an. L'esperance qu'il eut de sortir de misere par le moyen 
de quelque petit benefice, plustost sans doubte que le soin de. son 
salut, I'obligea de se faire prestre. Mais soit que son intention ne 
fust pas en cela purement legitime, et destachee des interests du 
monde, ou qu'il ne trouvast que de I'ingratitude en la personne de 
ceux auxquels il avoit toute sa confiance, il advint qu'il ne put seulle- 
ment jamais obtenir une simple cure qu'il avoit tant desiree, tes- 
moin ce rondeau de sa f agon : D'evesche ne aussy d'abbaye. Et ce 



142 Eustorg de Beaulieu 

fut sans double le desplaisir qu'il eut de se voir un grand proces 
sur les bras sans argent et fort incommode qui le reduisit au point 
d'abandonner tout jusques a son pays et a sa religion mesme, et de 
se retirer a Geneve ou il fit profession publique du Calvinisme, et 
ou il Tenseigna depuis a sa confusion propre, au scandale de I'Eglise 
et a la honte de quelques prelats qu'il avoit servis de sa voix et de 
son ministere, et qui avoient desdaigne le soin de luy donner de 
quoy subsister et de quoy vivre. Mais auparavant qu'il eust change 
d'habit et de religion, il avoit compose plusieurs rimes diverses qui 
furent publiees a Lyon Tan 1537 et depuis a Paris, in-i6, soubs le 
titre de Divers Rapports, avec plusieurs petites figures en taille de 
bois. Ce livre contient plusieurs rondeaux, ballades, chansons, 
epistres sur de differents subjects d'amour et de louanges, avec 
plusieurs oraisons et epitaphes, outre sept blasons anatomiques du 
corps feminin, aucuns desquels sont trop libres et trop sales, et se 
sentent beaucoup du libertinage de I'autheur, comme le blason du c. 
I, et celluy du p. t et de la v — e, ce que je dy avec tout le respect 
que je doibs a la pudeur et a la civilite. Et le tout est suivy de 
plusieurs anagrammes qu'il composa en faveur des princes et des 
princesses de son temps, et de quelques-uns de ses bons amis. Mais 
pour ce que je n'ay pas ny toute la passion ny toute I'estime du 
monde pour ce vain amusement de lettres renversees, je n'en rap- 
porteray ici qu'une senile, mais fort heureuse, qu'il fit pour le Roy 
Frangoys premier et sur son nom Frangoys de Valois ou il trouva 
le premier: de fagon suis royal, anagramme qui fut depuis fort 
fameuse et qui est presque encore aussy cognue que le nom mesme. 
Je ne rapporteray rien davantage icy de ces divers rapports poetiques 
que Ton pent voir dans son livre, sinon ce quatrain modeste par 
lequel il finit: 

Si ma muse eust en France use son aage 
Ou a la court elle eust plus doulx chante, 
Mais Tung ne I'autre encores na hante, 
Dont vous plaira prendre en gre son ramage. 

et par la il merite que Ton excuse en quelque sorte la foiblesse de sa 
rime. 

II composa et mit encore en musique plusieurs chansons partie 
desquelles il publia Tan 1546 soubs le titre de Chrestienne resjouis- 
sance, avec le Pater et VAve des plaideurs. 



Appendix 



143 



Je crois avoir veu encore quelque livre de controverse soubs son 
nom. II vivoit Tan 1546 et mourut, je croys, sous le regne de 
Henry second. 

Antoine Du Verdier et La Croix du Maine ont faict mention 
de luy dans leurs Bibliotheques historiques. On Tappeloit la plus- 
part du temps Hector de Beaulieu, et sur ce nom mesme il composa 
quelque rime oil il se comparoit a ce noble fils de Priam, et sa 
maitresse a la belle et f ameuse Heleine. 



BIBLIOGRAPHY 

Works of Eustorg de Beaulieu. 

1529 
I. a. Les gestes des SoUiciteurs 

Ou les lisans pourront cognoistre 
Quest ce de solliciteur estre 
Et qui sent leurs reformateurs. 

This edition bears the mark of Jehan Guyart. On the bottom of 
the page is a cum privilegio. On the verso of the last folio are the 
arms of the city of Bordeaux, and the date, " le vingt et troisieme iour 
de aoust Lan mille cinq cens XXIX par lehan Guyart imprimeur. . . . 
8vo, goth. Cf. Picot, Catal. de la Bibl. Rothschild, I, no. 519. 

1530 

b. Les Gestes des Sol- / liciteurs 
Ou les lisans pourront cognoistre / 
Quest ce de solliciteur estre / 
Et qui sont leurs reformateurs. / 

Cum priuiligio. At the end: "Imprime le vingt et septieme jour 
de iuliet Lan / mille cinq cens XXX. Par iehan guyart imprimeur de 
/meurant deuant Saincte coulombe. n. p. (Bordeaux) small 4to 
goth. of 10 folios of 36 lines to the page. Title-page bears the mark 
of Iehan Guyart. On the verso of the title-page "L'humble Excuse 
et Protestation de Tacteur envers messieurs de la court, en forme de 
ballade. Cf. Catalogue Rothschild, I, No. 518. The poem begins on the 
recto of fol. Aij. with the title, Les gestes des solliciteurs / composees 
par maistre Eustorg /de beaulieu Prestre. 

1537 
c. Les Gestes des Solliciteurs &c. Imprime nouuellement a Bour- 
deaulx/-par Iehan Guyart Imprimeur demeurant / deuant saincte 
Coulombe. MD.XXXVII. (1537). 4to goth. 10 ff. of 37 lines to 
a page. Cf. Catal. Rothschild, I, No. 519. 

144 



Bibliography 145 

i53o(?) 

II. Sensuyt le Pater /et Ave Des Solli- / citeurs de proces/Sur- 
nommez ba / teurs de pave / De credit souvent repoussez, / . . . . 
TExurge deus iudica terram/quam tu heredi- / tabis in omnibus gen- 
tibus / Psalmo LXXXI. n. d. n. p. (Lyon? about 1530). The wood- 
cuts have been used by the printer Jacques Moderne at Lyons, but the 
characters do not resemble those of that printer. On the verso of the 
frontispiece the following title : " Le Pater et Aue des Solliciteurs Com- 
pose/par Maistre Eustorg de beaulieu Prestre. Cf. C at al. Rothschild, 
No. 520. 

1537 

III. a. Les Divers / Rapportz. / Contenant Plusieurs / Rondeaulx 
Dixains, & Ballades /sur divers propos, Chansons, Epi-/stres, En- 
semble une du coq a lasne, / et une aultre de lasne au coq, Sept / Bla- 
sons anatomiques du corps fe-/minin, Lescuse du corps pudique/ 
contre le blason des blasonneurs des / membres f eminins. La Responce 
du / blasonneur du c . . . a I'aucteur de lapo/ logic contre luy, Noms 
& surnoms tournez, Gestes, Pater & Aue des / solliciteurs de proces, 
aultre Pater /de la ville & cite de Lectore en Ar-/maignac, Le In 
manus du Peuple sur/le deluge quil craignoit ladis avenir, /Et aussi 
ung aultre In manus sur la/grande famine qui regna Ian Mille cinq 
cens vingt & neuf (mesmement au pays de Guyenne) Oraisons a 
lesuchrist Epita-/phes, Une deploration, Et aulcuns dictz des/Tres- 
passez incitatifs a penser a la mort, Le tout compose par M. Eustorg,/ 
De Beaulieu, natif de la ville de Beaulieu, au bas pays / de Lymosin. 

Protestation & excuse dudict M. Eustorg de Beau /lieu, touchant 
son pre- /sent Opuscule. Imprimez nouuellement a Lyon par Pierre 
de Sainct-Lucie (diet le Prince) demeurant pres nostre Dame de con- 
fort, 1537, small 8vo, 150 pages -f table, errata, acrostic. 

There are three copies of the book : 

1. Library of the city of Troyes (incomplete). 

2. Municipal Library of Versailles (fonds Gouget, No. 248). 

3. British Museum Library, Cat. Grenville, I. 65. 

The main divisions of this book are: 

Les Rondeaulx, fol. IJ. 

Les Dixains & leur suyte, fol. XLII. 

Les Ballades, fol. L. 

Les Chansons, fol. LXIJ. 

Les Epistres, fol. LXI. 



146 Eustorg de Beaulieu 

Les Blasons, . . . XCIIJ. 
Lexcuse du Corps pudique, . . . CIIJ. 
La Response du Blasonneur du C, . . . CVI. 
Les Noms & Surnoms tournez, . . . CX. 
Les Gestes des Solliciteurs de Proces, . . . CXIJ. 
Le Pater desdictz Solliciteurs, . . . CXXVL 
Le Aue desdictz, . . . CXXVL 
Le Pater de la Ville de Lectore, . . . CXXX. 
Le In manus du Peuple sur le deluge, . . . CXXXIJ. 
Le In manus dudict peuple sur la famine, . . . CXXXIIIJ. 
Les Oraisons a lesuchrist, . . . CXXXV. 
Les Epitaphes, . . . CXXXVIIJ. 
La Deploration, . . . CXLIIJ. 
Les dictz des Trespassez, . . . CXLVIIJ. 
(then the acrostic, Gloire a Dieu Seul.) 
On the last folio the device of Saint-Lucie. 

1540 

b. Les diuers Rapportz. Contenantz plusieurs Rondeaulx, Dizains, 
Ballades, Chansons, Epistres, Blasons Epitaphes, & aultres ioyeusetez. 
Le tout compose par M. de Beaulieu. 1540. On les vend a Paris en 
la rue neufue nostre Dame a I'escu de France. Par Alain Lotrian. 
100 pages, 8vo. 

There is one copy of this book to be found. It is at the Kaiserliche 
Bayrische Hof und Staats-Bibliothek, Munich, P. O. Gall., 8vo, 208. 

1544 

c. Les Divers / Rapportz / contenantz plusieurs Rondeaulx, Huic- 
tains, / Dixains, Ballades, Chansons, Epistres, / Blasons, Epitaphes, & 
aul/tres ioyeusetez. Le tout compose par M. E. de Beaulieu. . . . 
On les vend a Paris en la rue neufue nostre /Dame a Tenseigne de 
I'escu de France. / Par Alain lotrian, 1544, Svo, 88 pages. Bibliotheque 
Nationale, Res. Ye, 1603. 

1546 

IV. Chrestienne / Resiouyssance / Composee par Eustorg de Beau- 
lieu, / natif de la ville de Beaulieu : au bas pays de Lymosin. ladis 
Prestre, Musi / cien & Organiste : en la f aulce E- / glise Papastique, & 
despuis, par /la misericorde de Dieu, Mi/nistre Euangelique : en / la 
vraye Eglise de lesus Christ — /1546 — le 12 d'aougst. 227 pages and 
ten unnumbered pages. 



Bibliography 147 

In the library of the Musee Conde, Chateau of Chantilly. Also in 
the Royal Library of Vienna. 

I used a manuscript copy which reproduces in all its details the 
Vienna volume, and which belonged to the late £mile Picot. I also 
made the comparison with the Chantilly copy and found them identical. 

V. Le Souverain / Blason d'honneur, / a la louange du tresdigne 
corps /de lesus Christ./ 

Compose par Eustorg, aultrement / diet : Hector de Beaulieu, Min- 
istre / euangelique, natif aussi, de la ville de/ Beaulieu, au bas pays 
de Lymosin / Et, extraict d'un sien liure, intitule : / Chrestienne re- 
siuyssanse. Reueu, / despuis, et augmente par luy / mesme, comme / 
on uerra. n. d. n. p., small 8vo, of 14 ff. 

In the city library of Zurich. Variaband, VI, 263, 6. 

1548 

VI. a. L'espinglier des filles / compose par /Eustorg de beaulieu: 
Ministre euan/geHque natif de la ville de/ Beaulieu: au bas pays/de 
Lymosin / luuenes & uirgenes, senes cum iunioribus : / laudent nomen 
Domini /Psal. 148. d. /Imprime a Basle/ 1548. 8vo, of 8 f¥. Dedi- 
cated to '' Noble Claude Damas, damoyselle de Mareul en Berry." 
Library of Basle, A. P., IV, 46, no. 7. 

1559 

b. L'Espinglier des filles, compose par Eustorg / aultrement diet: 
Hector de beaulieu, ministre / euangelique, natif aussi, de la ville de 
Be-/aulieu, au bas pays de Lymosin. Re/ueu & augmente par luy 
mes / me (despuis sa premiere / impression) comme / on uerra. Basle, 
1559, small 8vo of 8ff. . . . Dedicated to "noble & honneste fille 
Magdeleine de Beaulieu, sa niepce." Bibliotheque Nationale, Res. D^, 
12796. 

1565 

c. A posthumous edition. La / Doctrine / et instruction / des filles 
chre / stiennes, desirans / viure selon la /Parole de Dieu, Par Hector 
de Beaulieu. Auec la Repentance de Thomme / pecheur. Lyon. lean 
Saugrain, 1565, 8vo, 27 p. This volume is dedicated " a toutes nobles & 
honnestes filles Chrestiennes." . . . Bibliotheque Nationale, Invent, 
D2, 4011. 

To the list of Beaulieu's works might be added a book, which 
though not written by him, contains a short poem from his pen : 

Les Psalmes de David translatez d'Ebrieu en Langue Francoyse. 
M.D. XXXIX, 112 leaves signed A-O in lights. 



148 



Eustorg de Beaulieu 



On the last leaf is a quotation from St. Paul's epistle to the Ephe- 
sians, followed by " Exhortation au lecteur fidele," 

En lieu de la lettre lubrique 

(Dont iadis souillas la musique, 

En ant que tu n'en usas bien) 

Boute maintenant ta pratique 

Es chansons que Dauid t'applique ; 

Aultrement ton chant ne vault rien, 

Icy peus veoir quand & combien, 

Le chanter est bon par mesure. 

Je te pris donq, suys ce moyen, 

Et tost seras musicien, 

Voire, & ta voix sera plus seure. 
H. D. B. 
Gloyre a Dieu Seul. 
The volume belonged to the famous Huth library. 
The initials as well as the Devise are Beaulieu's. We have shown 
elsewhere that the book was not written by Beaulieu. 



General Bibliography 

(Exclusive of Chapter VIII. Only books which bear directly on 
Beaulieu and which are mentioned in this study are included.) 

Alberti, Leon Battista. Hecatomphile. De vulgaire Italien tourne en 
langaige Francoys. Les fleurs de Poesie Francoyse. Paris, Gal- 
liot du Pre, 1534. Bibl. Nat. Res. Ye. 3437. 

Another edition: On les vend en la rue neufue nostre Dame a 
I'enseigne / sainct Nicolas. Par Pierre Sergent, 1529. A third 
edition, Juste, Leon, n. d. Bibl. Nat. Res. Ye. 3437. 

Alexis, G. Le grant bla / son des f aulses / amours. Com / pose par 
f rere Guillaume Alexis rel / igieulx de Lire & prieur de Bussi. 
Bibl. Nat. Invent. Res. Ye. 1288. 

Amboise, Michel d'. Les Epistres ve / neriennes de Lesclaue Fortune / 
priue de la court Damours nou /uellement faictes & composees/ 
par luy. &c. Paris, Denis Janot, 1532. Cum privilegio. Bibl. 
Nat. Res. Ye. 1622. 

Aneau, Barthelemy. Quintil Horatian/sur la defence & illustration/ 
de la langue Frangoise. Revue & augmentee/A Paris /Par la 
veufue Jean Ruelle . . ./ 1573 /Bibl. Nat. Inv. Ye. 7202. 
(Printed with the Art Poetique of Sibilet.) 



Bibliography I49 

Archives departementales de la Gironde, I. 

Archives du Rhone, ii, 5, 283. 

Arena, Antonius de. Meygra entrepriza catoliqui imperatoris. a. D. 
1536, per Provensam, &c., 1537, i2mo. Bibl. Nat. 8vo Ye. 134. 
(Reprint, Bibl. provengale, Aix, i860.) 

Auguis. Les poetes francais depuis le XI P Siecle jusqu'a Malherbe. 
Paris, Crapelet, 1824. (Vol. III.) 

Autelz, Guillaume des. Amoureux Repos. Lyon, Temporal, 1533. 
Bibl. Nat. Ye. 1405-1407. 

Badius (Pseud. Thrasibule Phenice). Comedie du/Pape Malade et/ 
tirant a la fin./: Avec Privilege. 1561. (Reprint, Geneva, 1859- 
8vo.) Bibl. Nat. Invent. Ye. 35691. 

Satyres Chrestiennes de la Cuisine Papale. Geneva, 1560. Re- 
print, 1859. 8vo. 

L'Alcoran des Cor / deliers, tant en la / tin qu'en Francois ; . . . 
M. D. X. Geneve, Imprime par Conrad Badius. Bibl. Nat. Res. 
H 1777. 

Barbier. Dictionnaire des ouvrages anonymes. 3d ed., 1879. 

Baudrier. Bibliographic Lyonnaise. Lyon, 1895-19 14. Vol. X, 4*' 
serie, 19 13. 

Baur, A. Maurice Sceve et la Renaissance Lyonnaise. Paris, Cham- 
pion, 1906. 

Beauchamps. Recherches sur les theatres de France. Paris, Prault 
pere, 1735. 

Becker, G. Eustorg de Beaulieu, Poete et Musicien du seizieme siecle. 
Paris, Sandoz et Fischbacher, 1880. 

Becker, Ph. Aug. Marot's Leben. Zeitschrift fiir franzosische 
Sprache und Litteratur. 191 3, 1914- 

Bigothier, Claude. Rapina seu Raporum encomium. 1540. (Ed. by 
Brossard, Bourg-en-Bresse, 1891.) 

Biographic Universellc. (Biographic Michaud.) Second edition, 
1842-1865. 45 vols. 8vo. Article " Beaulieu." 

Biographisches Lexicon der Hervorragenden Aerztc aller Zeiten und 
Volker. Wien u. Leipzig, 1887. 

Blasons. Sensuiuent / Les blasons / Anatomiques du corps fe/minin, 
Ensemble les contre / blasons, de nouueau com/posez, & adition- 
ncz, Auec/les figures, le tout mis par/ordre. Composez par 
plu/sieurs Poetes contempo / rains. Auec la table, des/dictz 
Blasons & contre- / blasons. Imprimez/en ceste An- /nee./ 
Pour Charles I'An/gelier. 1550. Bibl. de 1' Arsenal. B. L. 8516. 



ISO Eustorg de Beaulieu 

(An incomplete copy.) Cf. also, Catal. de la Bibliotheque Roth- 
schild, No. 8io. This volume was reprinted by Meon, in 1807. 

Boscheron des Portes. Histoire du Parlement de Bordeaux. Bor- 
deaux, 1877. 

Bordier, H. Chansonnier huguenot du XVP siecle. Paris, 187^ 8vo. 
2 vols. 

Article "Beaulieu" in La France Protestante. 2d edition, 
Paris, 1879, vol. II. 

Bouchet, Jean. Epistres Morales & Familieres du Trauerseur. Poi- 
tiers, Marnef. 1545. Bibl. Nat. Res. Ye. 5/5 bis. 

Cy apres / Suyuent XIII. Ron- / Deaulx differens. Auec 
XXV. Balades differentes composees par Maistre lehan/ 
Bouchet aultrement / diet le trauerseur des Voyes perilleuses, &c. 
. . . Paris, Janot, 1536. Bibl. Nat. Res. Ye. 1637. 

Le temple de bonne renom/mee et repos des hommes et fem- 
mes illustres, &c. Paris. Bibl. Nat. Res. Ye. 357. 

Bourilly, V. L. Journal d'un bourgeois de Paris. Paris, 19 10. 

Bovet, Felix. L'histoire du Psautier des eglises reformees. Paris, 
Neufchatel, 1872. 

Boysson, J. de. Carmina, ms. No. 835, Bibliotheque de Toulouse. 

Brandt, Sebastien. La grand nef des folz du monde en laquelle chas- 
cun homme sage prenant plaisir de lire les passages des hystoires 
. . . trouuera et congnoistra plusieurs manieres de folz. Lyon, 
Juste, 1529. I vol. Small fol. Bibl. Nat. Py. 2, 281. 

Brantome. CEuvres completes. Ed. Lud. Lalanne. Paris, 1864-1882. 

Breghot du Lut et Pericaud aine. Biographic Lyonnaise. Lyon, 1839. 
Melanges Biographiques et Litteraires, 2 vols. Lyons, 1828-31. 

Brunet, J. Ch. Manuel du Librairie. 5th edition. Paris, 1860-1865. 
Supplement au Manuel. Paris, 1 878-1 880. 

Buisson. Sebastien Castellion. 2 vols. Paris, 1892. 

Bulletin de la Societe de THistoire du Protestantisme frangais. 40 
volumes. 

Bure, G. de. Catalogues de la Bibliotheque de M. le due de la Valliere : 
I" partie, 1783. 3 vols. 8vo. 

Calvin, Jean. Joannis Calvini Opera quae supersunt omnia. Baum, 
Cunitz, Reuss. (Corpus Reformatorum) 1863-1900. 59 vols. 
Vol. XI-XX. Thesaurus epistolicus Calvinianus. Vol. XII. 
Brunswick, 1869. 

Cartier. Imprimeurs et Libraries Lyonnais. XVP Siecle. Lyon, 
1899. 



Bibliography 151 

Cartier et Cheneviere. Antoine Du Moulin, valet de chambre de la 

reine de Navarre. Rev. d'Hist. Litt., 1895-1896. 
Cartulaire de I'abbaye de Beaulieu en Lymousin. (Collection des 

documents inedits). 4to, 1859. Edited by Deloche. 
Catalogue des Livres imprimes de la Bibliotheque du Roy (par Tabbe 

Sallier). 1750. 2 vols. 
Chamard, Henri. J. Du Bellay. La Deffense et Illustration de la 

langue francoyse. Paris, 1904. 
Cheneviere, A. Bonaventure Des Periers, sa vie et ses poesies. Paris, 

1886. 
Christie, Richard C. Etienne Dolet. The Martyr of the Renaissance 

( 1 508-1 546). 2d ed., London, 1897. Translated into French by 

Stryienski. Paris, 1886. 
Clement-Simon. Charlotte de Maumont. Bulletin de la Soc. des 

lettres, sciences, et arts de la Correze, 1889 

Curiosites de la bibliographic limousine. Limoges, 1905. 
Les de Lestang. Bulletin de la Soc. de la Correze, Vol. XIV. 
Clerjon. Histoire de Lyon. Lyon, 1829-1845. Bibl. Nat. L. R. ^ 4 

Bo. 9. 
Collection Gaignieres. Bibl. Nat. ms. fr., 22421. 
Collerye, Roger. Les CEuvres de Maistre Roger de Collerye, con- 
tenant diverses matieres plaines de grant recreation et passetemps. 

Paris, P. Roffet, 1536. 8vo. Bibl. Nat. Res. Ye. 141 1. 
Collerye. CEuvres, edited by Charles d'Hericault. 1885. i6mo. 

(Bibl. Elziv.) 
CoUetet. Vie d'Eustorg de Beaulieu, ed. Tamizey de Larroque. Paris, 

1878. (Plaquettes Gontaudaises. I.) 
Colonia, Le pere. Histoire litteraire de la ville de Lyon. Lyon, 1728- 

1730. 

Coquillart. CEuvres. Ed. Ch. d'Hericault. Paris, 1857. 

Corbinelli. Histoire genealogique de la Maison de Gondi. Vol. 11. 
Paris, 1705. Bibl. Nat. Res. Ln», 475. 

Cornu, P. La traduction des epitaphes de Vener. Pierre de Cor- 
nibus, de Tordre de S. Frangois. Paris, Saulnier, 1542. i6mo. 

Epitaphia bono- / randi magistri nostri Pe- /tri a Cornibus. . . . 
Parisiis, 1542. 8vo. 

Corrozet, Gilles. Les blasons / domestiques con/tenantz la decora- 
tion / d'une maison honneste, & du mesnage estant en icelle : / In- 
uention ioyeuse,/& moderne. AUEC PRIUI-/lege. 1539. 
Corrozet. Bibl. Nat. Res. Ye. 1380. 



152 Eustorg de Beaulieu 

Cretin. Chantz royaulx / oraisons et aultres petitz traictez faitz/et 

composez par feu de bonne memoire maistre Guillaume Cretin 

en /son vivant chantre de la saincte chapelle royale a Paris /et 

tresorier du voie de Vincennes, Auec privil. Galliot du Pre. 

Paris, 1527, 8vo. Bibl. Nat. Invent. Res. Ye, 1256. 

Les Poesies / de / Guillaume / Cretin. A Paris /De I'lmpri- 

merie d'Antoine-Urbain Coustellier ; / Imprimeur-Libraire de S. 

A. R. Monseigneur le Due d'Orleans. M.D.CCXXIII. Bibl. de 

TArsenal, B.L. 6403. 
Deloche. Cartulaire de I'Abbaye de Beaulieu. 1849. Cf. Cartulaire 

de. . . . 
Delpit, J. Origines de rimprimerie en Guyenne. Bordeaux, 1869. 
Des Autelz, Guillaume. Amoureux Repos. Lyon, Jean Temporal, 

1553. Bibl. Nat. Res. Ye. 1405-1407. 
Des Periers, Bonaventure. Recueil/des CEuvres/de Feu Bonaven-/ 

ture des Pe/riers, Vallet de Chambre de Treschrestien Prin/ 

cesse Marguerite de France, Royne/de Navarre. Lyon, Jean 

de Tournes, 1544. Avec privil. Bibl. Nat. Res. Ye. 1445. 
CEuvres, ed. Lacour. Paris, 1856. 
Douen, Octave. Clement Marot et le Psautier huguenot. Paris, 1878- 

1879. 2 vols. 
Doumergue. Jean Calvin. II, 1902. (Vol. I, 1897; III, 1905). 
Ducatania, / ou / Remarques / de feu M. Le Duchat, / sur divers sujets 

/d'Histoire et de Litterature, / Recueillis dans ses Mss. & mises 

en ordre/Par M. F. / Amsterdam, Pierre Humbert, 1738. Bibl. 

Nat. Invent. Z. 18, 198. 
Du Boys et Arbellot. Biographic des hommes illustres de Tancienne 

province de Limousin. Limoges, Ardellier fils, 1854. 8vo. 
Du Verdier, A. La bibliotheque d'Antoine Du Verdier. Lyon, 1585. 
Eitner, Robert. Bibliographic der Musik-Sammelwerke des XVI. und 

XVII. Yahrhunderts. Berlin, 1877. 

Quellen-Lexicon der Musiker u. Musikgelehrten, Leipzig, 1900. 
Estienne. La Foire de Francfort. Paris, 1875. 
Estienne, Henri. Apologie pour Herodote. ed. Ristelhuber. 1879. 

Vol. II. 
Expert, Henri. Le Psautier Huguenot du XVP Siecle. Paris, 1902. 
Fage, fimile. Eustorg de Beaulieu. Poete et Musicien du XVP 

siecle. . . . Bulletin de la Societe des Lettres et arts de la Correze. 

2® livraison, 1880. Reprinted in the " Portraits du vieux temps." 

Paris, Ollendorff, 1891. i8mo. 
Fetis. Biographic universelle des Musiciens. Paris, 1860-65. (2ded.) 



Bibliography 1 53 

Fleur de Poesie. Cf. Alberti. 

Fromage, R. Poesies inedites de Clerment Marot. Bulletin de la 
Societe de I'histoire du protestantisme frangais. 1909, 

Gallia Christiana in Provincias ecclesiasticas distributa; Opera & 
studio Domni Dionysii Samarthani et aliorum monachum ex 
ordine Sancti Benedicti. Vols. I-III, 1715-1725. Id., Vols. IV- 
XIII, 1728-1785. Id., Vols. XIV-XVI, 1856-1865. 
Gallia Christiana novissima, Valence, 1900. 

Garosci. Margherita di Navarre. Turin, 1908. 

Gaullier, E. H. fitudes sur la Typographic Genevoise du XV® au 
XIX® Siecle et sur les origines de ITmprimerie en Suisse. Geneve, 
1855. i2mo. 

Gerig, John L. The family of Maurice Sceve. Modern Lang. As- 
soc. PubL, XXIV. 3. 

Barthelemy Aneau. Romanic Review, I, pp. 194 et sqq. 

Gohin, F. OEuvres Poetiques d'Antoine Heroet. Paris, 1909. Cf. 
Heroet. 

Gouget, CI. Pierre. Bibliotheque frangoise, ou Histoire de la lit- 
terature frangoise. Paris, 1 740-1 756. 

Graesse. Tresor de livres rares et precieux. Dresde, 1859. 

Gringore, Pierre. Les Abus du / Monde (par Pierre Gringore) novel- / 
lement imprimez a Paris / . n. d., n. p., goth. Bibl. Nat. Res. p. 
Ye. 420. 

Les faintises du monde qui regne. Paris. Bibl. Nat. Res. Ye. 
302. 

CEuvres Completes. Ed. d'Hericault et Montaiglon. Paris, 
Jannet, 1858. 

Gueroult, Guillaume. Le premier / livre des / Emblemes, Compose 
par Guillaume Gueroult a Lyon Chez Balthazar Arnoullet. 1550. 
Bibl. Nat. Res. Ye. 1405-1407. 

Premier- / livre de chan / sons, spiritu / elles / nouvellment com- 
posees par Guillaume Gueroult, et mises en musique par/Didier 
Lupi Second. Lyon, Godefroy et Marcellin Beringer. / f reres. 
1548. Library of the Musee Conde, Chantilly. 

Second Liure de la de/scription des Animaux, contenant le 
Blason des Oyseaux, / compose par Guillaume Gueroult. /A 
Lyon /Par Balthazar Arnollet/ 1550. / Auec Privilege du Roy 
pour cinq ans. 8vo, 60 pp. Arsenal, bel. let. 8479. 

Second Livre de la de/scription des Animaux, contenant 
le Blason des Oyseaux, / compose par Guillaume Gueroult /a 
Lyon /par Balthazar Arnoullet, 1550. Arsenal, bel. let. 8479. 



154 Eustorg de Beaulieu 

Guiffrey et Yve-Plessis. Vie de Clement Marot. Paris, 191 1. (Vol. 
I of CEuvres.) 

Guiffrey, G. CEuvres de Marot. Paris, 1876-1881. 

Guy, H. Ecole des Rhetoriquers. Histoire de la Poesie frangaise du 
XVP Siecle. Paris, Champion, 1910. 

Haag, Eug., and Emile. La France Protestante, ou Vies des Prot- 
estants frangais. Paris, 1849-1860. Second edition, 1884. 

Harvitt, H. Bulletin de la Societe de Medecine frangaise. Paris, 
April, 1913. 

Les Gestes des Solliciteurs. Romanic Review, II, no. 3, pp. 

304-319- 

Revue du XVP siecle, II, 1914, pp. 282, 283. 
Hauser, H. fitudes sur la Reforme frangaise. Paris, Picard, 1909. 

Les Sources de L'Histoire de France. XVP Siecle. (In the 

Manuels de Bibliographic Historique, vol. III.) 
Herminjard, A. L. Correspondance des Reformateurs dans les pays 

de langue frangaise. Paris, 1860-1864. 2d ed., 1878. Vols. VI, 

VII (1860-1897). 
Heroet. CEuvres poetiques, ed. by Gohin. Paris, 1909. 
Horsin-Deon, L. Les Portraitistes frangais de la Renaissance. Paris, 

1888. 
Huon le roi de Cambray. CEuvres. Les classiques frangais du moyen 

age. Paris, 191 3. 
Huth Library Catalogue, London, 1889, vol. IV. 
Justel. Histoire genealogique de la Maison d'Auvergne, 1645. 
Kastner, G. Paremiologie musicale de la litterature frangaise. Paris, 

n. d. 
La Borderie, Guy Lefevre de. Galiade ou de la revolution des Arts et 

Sciences. Bibl. Nat. Res. Ye. 519. 
Lacroix, Paul. Recherches bibliographiques sur des livres rares et 

curieux. Paris, 1880. 
La Croix du Maine et du Verdier. Les Bibliotheques frangoises. Ed. 

Rigoley de Juvigny. Paris, 1 772-1 773. 
Lanson, G. Histoire de la Litterature frangaise. Paris. 

Manuel bibliographique de la litterature frangaise modeme. 

Vol. I, 16® siecle. 
Lefranc, Abel. Les dernieres poesies de Marguerite de Navarre. 

Paris, 1896. 
Lenglet du Fresnoy. Cf. Marot, Clement. 
Lenient. La Satire en France au XVP siecle. 2d ed., Paris, 1866. 

3rd ed., Paris, Hachette, 1886. 



Bibliography 155 

Leris. Dictionnaire/Portatif /Historique et litteraire / Des Theatres, 

&c. Paris, Jombert, 1763. Bibl. Nat. Y. 5496 + D. 
Leroux de Lincy. Le livre de proverbes fran^ais. Paris, 1859. 
Leroux de Lincy et Francisque Michel. Recueil de Farces, Moralites 

et Sermons joyeux. Paris, Techener, 1837. 4 vols. 
Limoges, Registres consulaires de. Vol. IL 
Lintilhac, E. Histoire Generale du Theatre en France. Vol. IL La 

Comedie, Moyen Age et Renaissance. Paris, Flammarion. 
Malingre, Mathieu. L'Epistre a Clement Marot: en laquelle est de- 

mandee la cause de son departement de France . . . &c. Basle, 

1546. Small 8vo. Reprinted by librairie Tross. 
Marguerite de Navarre. Le miroir de lame pecheresse auquel elle 

recognoist ses/faultes et pechez aussi/ses graces & benefi/ces 

a elle faicts/Tesus christ / son / espoux. &c. Alencon, Simon de 

bois. 1 53 1, 4to. Bibl. Nat. Res. Ye. 203. 
Marot, Clement. (Euvres- de / Clement Marot / Valet de Chambre de 

Francois I. /Roy de France &c. Moetjens, La Haye, 1702. 2 

vols. 

CEuvres de Clement Marot avec les Ouvrages de Jean Marot 

son Pere, ceux de Michel Marot, son fils, &c. Ed. Lenglet-Du- 

fresnoy. La Haye, 1731. 

Cf. Guiffrey, CEuvres de Clement Marot. 
Marot, Jean. CEuvres, nouvelle edition. Paris, Coustelier, 1723. 
Melancthon. Opera Omnia. Halle, 1842, vol. X. 
Meon. Cf. Blasons. 
Meschinot, Jean. Les Lunettes des princes auec aucunes balades/et 

addicions nouuellment composees par noble hom/me lehan mes- 
chinot Escuier ; en son viuant / grant maistre dhostel de la Royne 

de France . . . (8vo). Philippe Pigorchet. Paris, 1495. Bibl. 

Nat. Res. Ye. 13 13. 
Michaud. Cf. Biographe universelle. 
Meyer, Paul. Le chansonnier Huguenot du XVP s. Revue Critique, 

1872, Oct. 5, p. 216 et sqq. 
Mirouer (Le) et I'exemple des Enfans Ingrats. Lyon, Rigaud, 1589. 
Monfalcon. Histoire de la ville de Lyon. Lyon, 1847. 2 vols. 
Montaiglon, Anatole de. Recueil de poesies frangaises des XV® et 

XVP siecles. Paris, 1855-1878. 

Nouvelles Archives de I'art. 1872, p. no et sqq. "Petites 

Pieces, extraites de differents Recueils de poesies et relatives a 

des Artistes." 



15^ Eustorg de Beaulieu 

Moralite (La) de Tenfant prodigue mise par personnaiges et en rimes 

frangoises. n. d. 4to. 
Moreau, S. La prinse et deliverance du roy. Archives curieuses de 

rhistoire de France, 1834-40, IL 
Moreri. Le grand dictionnaire historique. Paris, 1759. 
Mystere du Vieil Testament, Le. Anciens Textes frangais. 1871. V. 

IIL 
Olivetan, Robert. Les Psalmes/de David / Translatez d'Ebriu en 

Francoys/S. Paul aux Coloss. /seignez/MDXXXVIL Fin du 

livre des Psalmes, translate et revue par Belisem de Belimakon, 

Geneve. i2mo. 
Parfaict, les Freres. Histoire du Theatre frangais, 1 745-1 749. 15 

vols., i2mo. 
Paris, Gaston. Chansons du XV® siecle. Anciens textes frangais. 

Paris, 1875. 
Pericaud. Notes et Documents pour servir a I'histoire de Lyon, 1483- 

1546. 
Pernetti, L'Abbe. Recherches pour servir a I'histoire de Lyon, ou les 

Lyonnais dignes de Memoire. 2 vols. Lyon, 1757. 
Petit de Julleville. L. Histoire de la langue et de la litterature fran- 

Qaises des origines a 1900. Vol. IIL Seizieme siecle. 

Repertoire du Theatre Comique en France au Moyen Age. 

Paris, 1886. 
Picot, Emile. Catalogue des Livres composant la bibliotheque de feu 

M. le baron de Rothschild. 4 vols. Paris, 1887-1893. 
Les Frangais italianisants au seizieme siecle. 2 vols. Paris, 

I 906-1 907. 
Recueil general des sotties. Anciens textes frangais. 1902- 

1904. 
Chants historiques frangais du xvi® siecle. Paris, 1903. 
Picot and Nyrop. Nouveau recueil de farces frangaises des xv® et 

xvi® siecles. Paris, 1880. 
Plattard, Jean. L'OEuvre de Rabelais. Champion, 1910. 

De TAuthenticite de quelques poesies inedites de Clement Marot. 

Revue des Etudes Rabelaisiennes. 1912. p. 69. 
Rabelais. CEuvres, Vols. I and II. Paris, Champion, 1912-1913. 
Ed. Ch. Marty-Laveaux. Paris, 1869-1903. Ed. Moland. 
Recueil / de vers latins, et vulgaires de plusieurs poetes f rangoys / 

composes sur le trepas de/feu Monsieur le Daulphin. 1536. On 



Bibliography 157 

les vend a Lyon chez Frangoys luste / pres nostre Dame del Con- 
fort. Bibl. Nat. Res. Ye. 2966. 

Revue des Etudes Rabelaisiennes. Paris, 1903-12. 

Revue du Seizieme Siecle. Edited by Abel Lefranc. (Continuation 
of Rev. des Etudes Rabel.) 

Rigoley de Juvigny. Recherches sur le Theatre Frangais. 1735. 4to. 

Rossel, Virgile. Histoire litteraire de la Suisse Romande. 2 vols. 
Geneve. 8vo. 

Histoire de la Litterature Frangaise hors de France. Paris, 

1895 

Rothschild Library Catalogue. Cf. Picot. 

Rouard. Notice sur la bibliotheque d'Aix. Aix, 1831. 

Ruutz-Rees, Caroline. Charles de Sainte-Marthe. New York, Co- 
lumbia University Press, 1910. 

Sainte-Beuve. Tableau de la Poesie Frangaise et du Theatre Fran- 
gais au XVI" siecle. Paris, 1886. 

Saint-Gelais, Octavien de. Le Sejour d'Honneur. Paris, 15 19. Bibl. 
Nat. Res. Ye. 296. 

Sainte-Marthe, Charles de. La Poesie Fran/coise de Charles de/ 
Saincte Marthe, na/tif de Fonte- / vrault en Poictou. Diuisee 
en /trois / Livres. / Le tout addresse / a tresnoble & tresill / ustre, 
Princesse Madame la Du- / chesse d'Estampes & Contesse de / 
Poinctievre / Plus, / Un Livre de ses Amys. / Imprime a Lyon/ 
ches le Prince / MDXL. 8vo, 237 pp. Bibl. Nat. Res. Py. 193. 

Sceve, Maurice. Delie. Parturier, Paris, 1916. (Soc. des Textes 
frangais modernes.) 

Schneegans, Heinrich. Geschichte der Grotesken Satire. Strassburg, 

1894. 

Senebier, Jean. Histoire litteraire de Geneve. Geneve, 1786. 

Sibilet, Thomas. Art Poetique Francois pour I'instruction des jeunes 
studieus &c. Paris, Gilles Corrozet. Bibl. Nat. Res. Ye. 12 13. 
An edition, Ruell, Paris, 1573. Bibl. Nat. Inv. Ye. 7202. 

Silvestre, L. C. Marques typographiques, ou recueil de Monogrammes, 
chiffres, enseignes &c. Paris, 1867. 

Tablettes du bibliophile de Guyenne. Bordeaux, 1869. 

Techener. ChrestienneResjouissance. Bulletin du Bibliophile. Paris, 
1867. 

Theatre frangais, Bibliotheque du. 1768. 3 vols, 8vo. 

Tilley, Arthur. The Literature of the French Renaissance. Cam- 
bridge, 1904. 2 vols. 



15^ Eiistorg de Beaulieu 

Van Bever, A. Les poetes du terroire du xv® au xx® siecle. Paris, 

1909. Vol. 2. 

Veyrieres, Louis de. La Monographic du Sonnet. Paris, 1869. 
Vindry, Fleury. Les Parlementaires frangais au xvi® siecle, Paris, 

1910. Vol. IL 

VioUet Le Due. Ancien Theatre frangais. 1854-1857. 
Vulteius. Joannis Vulteii Remensis Epigrammaton libri iv, ejusdem 
Xenia. Lyon, Parmentier, 1537. Bibl. Nat. Y. 2817 a. 



INDEX TO SONG BOOKS (CHAPTER VIII) 



Amoureux Passetemps, 123 
Ancien theatre fr., 116, 127, 131, 138 
Aneau, Noelz, 118, 119 
Arena, Antoine de, 124, 134 
Attaingnant, Vingt-cinq chansons, 132 
Vingt et neuf chansons, 115, 120, 

124, 129, 132 

Trente chansons, 114, 121, 122, 

123, 125, 126 
Trente et une chansons, 118, 122, 

130, 131, 134, 138 
Trente deux chansons, 133 
Trente et quatre chansons, 115, 

117, 119, 120, 125 
Trente cinq chansons, 130, 131, 136 
Trente six chansons, 125, 126, 128, 

129, 130, 133 
Trente et sept chansons, 119, 121, 

125, 126, 128, 129, 132, 136, 138 
Trente huit chansons, 121, 124, 

126, 134, 135 

Quarante et deux chansons, 114, 
117, 123, 125, 127, 129, 137 

Beaulieu, Div. Rap., 115, 117, 118, 124, 
130, 131, 132, 133, 134, 136, 138 

Chansonnier huguenot, 116, 117, 118, 
121, 122, 123, 124, 126, 129, 130, 133, 
134, 135, 136, 137, 138, 139 
Chansons nouv. assemblees, 127 
Chansons nouv. compo sees (1548), 118, 

124, 136, 137 
Chansons nouv. en leng. provensal, 131 
Chansons nouvelles (1557), 125, 126, 

137 
Chansons nouvelles (1559), 123 
Chansons spirit, a I'hon. de Dieu, 115, 
116, 117, 119, 120, 122, 125, 126, 127, 
128 129, 133, 134, 135, 136, 138 
Chants historiques, Leroux de Lincy, 
116 



Chardavoine, Recueil (1588), 124, 130, 

136 
Chastellain, 122 
Collerye, Roger de, 123 

Dix-sept belles Chansons, 126 
Dix-setieme livre de Chansons, 122 
Douxieme Livre de Chans., 129 
Du Chemin, Quatrieme Livre, 115 

Fabri, P., Le grand et vray art, 123 
Farce joyeuse, 123 
Fleur des Chans., (1528), 123, 126 
Fleur des Chansons (Chantilly) 

(1530?), 114, 117, 119, 123, 124, 125, 

127, 129, 134, 135, 136, 138 
Fleur des Chansons (1537), 120, 121, 

136 
Fleur des Chansons (1574), 123 
Fleur des Chansons (1580), 124 
Fleur des Chansons (1600), 136 
Fournier, Varietes, 123 
Gaste, Chans, normandes, 134 
Gerard de Vivre, Comedies, 119, 122, 

136 

Huit belles Chansons, 117, 129, 135 
Jardin de Plaisance, 131 

Le Roux de Lincy, Chants historiques, 

116 
Le Roux de Lincy et Michel, Recueil 

de farces, 123, 139 

Malingre, Noels, 119, 123 

Marot, Clement, 115, 119, 121, 122, 125, 

126, 127, 128, 130, 131, 132, 133, 134, 

135, 136, 137, 138 
Marot, Jean, 122 
Montaiglon et Rothschild, 116, 124 

Navigation du compaignon, 117, 120, 
134 



159 



i6o 



Eustorg de Beaulieu 



Noel du Fail, Propos rustiques, 135 
Noelz, Bonfons, 127, 133, 134 

Paragon des Chansons, 115, 130, 131, 

138 
Paris, G., Chans, fr., 124, 137, 139 
Picot, Chants historiques, 117, 118,121, 

122, 124, 132, 133, 134, 136 
Plus, belles chans. (1520), 137 
Plus, belles chans. (1521), 134 
Plus, belles chans. (1535), 118, 124, 

125, 126, 127, 130, 133 
Plus, belles chans. (1536), 136 
Plus, belles chans. (1537), 117, 118, 

119, 120, 121, 123, 125, 126, 127, 128, 
129, 130, 133, 134, 137, 138 

Plus, belles chans. (1542), 115, 124, 135 
Plus, belles chans. (1543), 117, 118, 119, 

120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 
128, 130, 133, 134. 135, 136, 137, 138 



Primo libro delle canzoni francese, 

129 
Psalmes de David, 119, 127 
Rabelais, 116, 123 
Rasse de Noeux, 139 
Recueil de Chansons, ms. Rothschild 

Library, 116, 131 
Recueil de farces, Picot et Nyrop, 119, 

128 
Recueil des Farces (Techener), 116 
Recueil de Poesies du XVP s., 129, 131 
Recueil et Eslite, W., 120, 121, 125, 

126, 127, 128, 131, 133, 134, 135, 136, 

137 
Recueil, Rigaud et Saugrain, 119, 120, 

124, 126, 130, 133, 135 
Ron sard, Meslange, 115, 117, 118, 120, 

123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 135, 

137, 139 

Seize belles chansons, 114, 120, 126 



INDEX TO PROPER NAMES 

For index to Song Books (Chapter VIII), see page 159 



Alberti, 80 

Albon, Jean d', 26, n. 37 

Alexis, 81 

Amadon, Pierre, 4, 15, 16 

Amboise, Michel d', 78, n. 136, 80 

Aneau, Barthelemy, 13, 51, n. 86, 52 

Anne de Bretagne, 36 

Appiarius, M., 46 

Apt, I. d', 80 

Arena, 57 n. 

Arnoul, Nicolas (see Saint Simon), 

13, 14, 17, 20 
Arnoul, Guy, 17 
Arnoullet, 52 
Audenet, 19, n. 26 
Aumale, due d', i, 113 
Aurigny, G. d', 80 

Badius, 94, n. 162 

Barbier, 19, n. 27 

Barton, 8, 9 

Beauchamps, 6, 7, 71, 72 

Beaulieu, Bernard de, 4 

Beaulieu, Jacques de, 4 

Beaulieu, Jean de, 4, 56, n. 97 

Beaulieu, Guillaume de, 56, n. 97 

Beaulieu, Magdaleine de, 3 

Berlin, Armand, 19, n. 26 

Bever, Ad. v., i 

Beze, Theodore de, 52, 108 

Bigothier, 13 

Bonivard, 53 

Bordier, Henri, 3, 12, 22, 23, 25, 55, 56, 

92 
Bosredon, Jeanne de, 5, 151 
Bouchet, Jean, 64, 66 
Bourdeille, Anne de, 24 
Bourrilly, 18 
Boysson, J. de, 13 
Brandt, Sebastien, 66 
Brantome, 68 



Breghot du Lut, 30, n. 45 
Brodeau, 80 
Brunet, 19, n. 26, 27 
Bullinger, 50 
Byron, 53 

Cailhava, 19, n. 2^ 

Calesi (George Grivat), 53 and note 

Calvin, 2, 44, 50, 51, 52, n. 86, ^T, 108, 

109 
Carles, L., 80 
Castellion, S., 54 
Catherine de Medicis, 68 
Champier, Symphorien, 39, n. 59 
Chapuys, 80 

Charles de Valois, 83, n. 150 
Christie, 26, n. zy 
Claude de France, 68 
Clement VII, 21 
Clement-Simon, i, 2, 3, 4, 7, 23, n. 34, 

24, n. 35, -72, n. 130, 109 
Clerjon, 30, n. 45 
Collerye, Roger de, 2, 63, 64, 67, n. 

117, 85 
Colletet, 2, 5, 7 
Conrad, 50 
Coquillart, 57, 81 

Corneille de Lyons, 68, 69 - ' 

Cornu, Pierre de, loi, 102 
Corrozet, Gilles, 82, 83 
Coste, Jehan, 15 
Cretin, Guillaume, 60, n. loi 

Dauphin, 24, 84 

Delosche, 4 

Desbarreaux, Bernard, 19, n. 2^ 

Des Periers, B., zz, 35, 39, n. 59, 80 

Dolet, Etienne, 26, n. ZT, ZZ> 34 

Du Moulin, Antoine, 32, 33 

Du Verdier, 2, 51, 52 



161 



l62 



Index 



Eitner, i8 
Eleanor, Queen, 24 
Erasmus, 43, 56, 85 
Erlach, Wolfgang de, 53 
Estaing, Ch. d', 22, 23, 26, 30 
Este, Hippolyte d', 26, n. 37 
Estienne, Henri, 97 note 

Page, Emile, 7, 75, n. 131 

Farel, 44, 53, n. 89, 54, 55, 92, n. 108 

Fetis, 28, n. 41 

Fontaine, Charles, i 

Forcadel, 80 

Francois P', 20, 21, 24, 36, 68, 97 

Froment, Antoine, 53 

Gastius, Joannes, 55, 56 

Gaultier, R., 50 

Gerig, J. L., 13, 52 

Girard, 50, 51 

Giron, Pierre, 46 

Gondi, Antoine de, 30, 32 

Gondi, Helaine de, 30, 32, 76, 84 note 

Gringore, 81 

Gueroult, Guillaume, 51, 52 

Guillet, Pernette du, 33 

Gouvea, A., 53, n. 89 

Guiffrey, 40, 47 

Gurin, Pierre, 49, 50 

Guy, Henry, 63, n. 104 

Guyart, Jean, 19, n. 26 

Harvitt, H., 12, n. 5, 19, n. 26, 29, n. 44 

Hauser, Henri, 22, n. 31, 109, no 

Henri de Valois, 83, n. 150 

Herminjard, 108, 109 

Heroet, Antoine, i, 78, 80 

Huet, I 

Huth, Henry, 107, 109 

Huon le roi de Cambrai, 60, n. loi 

Justel, 22, n. 31 
Jamet, Lyon, 64 
Janequin, Clement, 17 

La Borderie, G. L. de, i, 18 
Labe, Louise, 34 

La Croix du Maine, 2, 51, 52, 73 n. 
Lahet, Bernard de, 16, 17 



Larroque, L. de, 5, 7 

Lavadour, 15 

Layolle, Francois de, 27, 28, 28, n. 41 

Lectoure, (Bishop of), 6, 7, 10 

Lenglet du Fresnoy, 98 

Lion, S., 54 

Luther, Martin, 96, no 

Madeleine de France, 68, 83, n. 150 

Marguerite de France, 37, 68, 83, n. 150 

Marguerite de Navarre, 22, 29, n. 43, 
30, 33, 36, 37, 43, 76, 112 

Marot, Clement, i, 2, 29, n. 43, 33, 35, 
n. 53, 39, 40, 45, n. 71, 47, 48, 49, 50, 
51, 57, n. 99, 62, 65, 69, n. 125, 78, 79, 
81, 84, 85, 86, 91, 108, 109, 113 

Marot, Jean, 64, 66 

Maumont, Charles de, 24 

Maumont, Charlotte de, 22, 23, 24, 26, 
30, 78, n. 137 

Maumont, Jean de, 24, n. 35 

Meigret, Laurent, 50 

Melancthon, 43, 71 

Meyer, Paul, 92, note 

Moderne, Jacques, 19, n. 27 

Montaiglon, 42 

Montchenu, 25, and n. 36 

Moreau, 22, n. 31 

Moreri, 30, n. 45 

Moulin, Antoine du, 32, 33 

Olivetan, 108 
Oporin, 54, 108 

Paccolet, Imbert, 108 

Pelletier, 80 

Pericaud, 26, n. 37 

Perreal, Claude, 35 

Perreal, Loyse, 35, 84 n. 

Peyrat, Jean du, 26, n. 37, 38, 39, "• 59 

Phillipe, Gaspard, 19, n. 26 

Pichon, E., 50 

Picot, fimile, 19, n. 26, n. 27, 87, n. 154, 

97 n. 
Pierrevive, Marie de, 30, 31, 32 
Plattard, J., 48 

Rabelais, 29 and n. 44, 43, 61, 78, n. 

139, 79 
Renee de France, 82 



Index 



163 



Rohan, Frangois de, 26, n. 2)7 
Rohan, Jacqueline de, 68 
Rondelet, Guillaume, 29, and n. 44 
Rothschild, J. de, i, 16, n. 26, 27 
Roussy, 23, 24 
Ruutz-Rees, 86, note 

Sagon, I, 80 

Sainte-Marthe, Ch. de, 32, n. 64 

Saint-Gelais, Mellin de, i, 80 

Saint-Gelays, Octavien de, 29, n. 42 

Saint Simon, Armond de, 13, 14, 17 

Saint Simon, Marguerite de, 45 

Salel, Hugues, 80 

Savoy, Duke of, 53 

Sceve, M., i, 33, 34, 80, 82 

Servet, Michel, 52, n. 86 

Sibilet, 80 

Soubzmoulins, Marg. de, 17 

Stuard, Jacqueline de, 35 

Thibault, Jacques, 78, n. 137 



Tilley, 80 

Tour, Frangois de la, 20, and n. 30, 

21, 22, 84 
Tournon, Cardinal de, 26, and n. 37, 

29, n. 44 
Tournon, Mile de, 28, 29, n. 43 
Trivulce, Pompone de, 29, 30, 41 
Trivulce, Theodore de, 26, n. 37, 41 
Turenne (the judge of), 15, 84 
Tyron, Antoine, 72, n. 130 

Veyrieres, L. de, 3, 4 

Villon, Frangois, 2, 63, 64 

Vindry, Fleury, 17 

Viret, 2, 50, 51, 53, n. 89, 54, 108, 109 

Vuillemier, Prof., 54, n. 91, 55 

Voulte, 81 

Vulteius. See Voulte 

Wattenville, Nicolas de, 53 

Zebedee, Hans, 53 



VITA 

Helene Harvitt was born at Portland, Oregon, Nov. 12, 1884. 
After having spent several years of her early childhood abroad, 
she returned to the United States and graduated from the Girls' 
High School, Brooklyn, New York, in 1903. She entered Barnard 
College in the fall of that same year and received the A.B. degree 
in 1907. She studied in the Departments of Romance Languages 
and of Comparative Literature of Columbia University from 1907- 
1910. In 1 908- 1 909 she was Curtis Scholar in Romance Lan- 
guages. She studied at Paris in 1910-1911. In 1911-1912 she 
was Instructor in French and Italian at the College for Women, 
Western Reserve University, Cleveland, Ohio. In 191 5 she was 
appointed Assistant in French at Teachers College, Columbia Uni- 
versity, in 191 7 Instructor in the same institution, and in 19 18 In- 
structor in French and Spanish. 



164 



Ik 



PQ 

1605 

B3H3 



Harvitt, H^lfene Josephine 
Eustorg de Beaulieu 



PLEASE DO NOT REMOVE 
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET 



UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY 



jLin 






'■%. 





r 



¥ 


• ■ ■.'fi' 




m<:. 


•■jf ". > 


■ ^' i; 


x'.;, /'\ 


,•-; ■; 


i. 


.^^r ',,,' 


■1 ''\ 


■' )